Stressing that under article 4 of the Convention acts of torture must be made an offence under criminal laws of States and are a grave breach of the Geneva Conventions of 1949, with the perpetrators liable to prosecution and punishment, |
подчеркивая, что в соответствии со статьей 4 Конвенции акты пыток должны рассматриваться как преступления в рамках уголовного законодательства государств и что они являются серьезным нарушением Женевских конвенций 1949 года, а виновные в их совершении лица подлежат судебному преследованию и наказанию, |
Stressing that the situation described above is contributing to the worsening of the country's socio-economic and financial situation, in particular that of the most vulnerable groups in the population, the greater part of which cannot satisfy essential needs, |
подчеркивая, что описанная выше ситуация вызывает обострение социально-экономического и финансового положения страны, в частности положения наиболее уязвимых групп населения, большая часть которого не в состоянии удовлетворить свои насущные потребности, |
Stressing the usefulness of structuring the debate on the report of the International Law Commission in the Sixth Committee in such a manner that conditions are provided for concentrated attention to each of the main topics dealt with in the report, |
подчеркивая полезность организации прений по докладу Комиссии международного права в Шестом комитете таким образом, чтобы обеспечивались условия для сосредоточения внимания на каждой из основных тем, рассматриваемых в докладе, |
Stressing also the importance and effectiveness of the commitments undertaken by the Central American Presidents at various regional summit meetings, in particular those which constitute the global framework for promoting and consolidating peace, democracy and sustainable development in Central America, |
подчеркивая также важное значение и эффективность обязательств, взятых президентами стран Центральной Америки на различных региональных встречах на высшем уровне, в частности встречах, которые представляют собой глобальные рамки для поощрения и укрепления мира, демократии и устойчивого развития в Центральной Америке, |
Stressing also that any weakening of confidence in such agreements and other agreed obligations diminishes their contribution to global or regional stability and to further arms limitation and disarmament and non-proliferation efforts, and undermines the credibility and effectiveness of the international legal system, |
подчеркивая также, что любое ослабление доверия к таким соглашениям и другим согласованным обязательствам уменьшает их вклад в обеспечение глобальной или региональной стабильности и в дальнейшие усилия в области ограничения вооружений и разоружения и нераспространения, а также подрывает авторитетность и эффективность международно-правовой системы, |
Stressing further that it is in the common interests of mankind to promote actively the role and efficiency of the United Nations as a central element of the collective security system and as an effective instrument for the maintenance of international peace and security, |
подчеркивая далее, что в общих интересах человечества активно способствовать повышению роли и эффективности Организации Объединенных Наций как центрального элемента системы коллективной безопасности и действенного инструмента поддержания международного мира и безопасности, |
Stressing also that the Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of all human rights, and the individual as the central subject and beneficiary of development, |
подчеркивая также, что в Венской декларации и Программе действий было подтверждено, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом, составляющим неотъемлемую часть всех основных прав человека, а человек - основным субъектом и бенефициаром развития, |
Stressing that developing countries should be assisted in their efforts to develop capacity in and be well equipped with the knowledge of information technologies that would enable them to benefit from the opportunities offered by globalization and to avoid the risk of marginalization in the process of globalization, |
подчеркивая, что развивающимся странам необходимо оказывать помощь в их усилиях по созданию потенциала и овладению глубокими знаниями в области информационных технологий, что позволит им воспользоваться возможностями, которые открывает глобализация, и избежать опасности маргинализации в процессе глобализации, |
Stressing that further efforts are needed in order to develop and effectively implement programmes of practical disarmament in affected areas as part of disarmament, demobilization and reintegration measures so as to complement, on a case-by-case basis, peacekeeping and peace-building efforts, |
подчеркивая, что для разработки и эффективного осуществления программ практического разоружения в затрагиваемых районах в контексте мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции необходимо прилагать дальнейшие усилия для дополнения, в каждом конкретном случае, усилий по поддержанию мира и миростроительству, |
Stressing that direct financial support is not the only support to the work of UNHCR for refugees and other persons of concern, but that significant contributions provided by countries that host refugee populations should also be taken into consideration, |
подчеркивая, что прямая финансовая поддержка означает не только поддержку работы УВКБ в интересах беженцев и других заинтересованных лиц, но и то, что следует также учитывать значительный вклад, вносимый странами, которые принимают беженцев, |
Stressing that efforts to make globalization fully inclusive and equitable must include policies and measures, at the global level, that correspond to the needs of developing countries and countries with economies in transition and are formulated and implemented with their effective participation, |
подчеркивая также, что усилия, направленные на придание глобализации в полной мере всеобъемлющего и справедливого характера, должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые бы отвечали потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и разрабатывались и осуществлялись при их подлинном участии, |
Stressing the obligation of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and of all parties in Kosovo to cooperate fully in the implementation of Security Council resolution 1244 (1999) and of the general principles annexed thereto, |
подчеркивая обязательство властей Союзной Республики Югославии и всех сторон в Косово всесторонне сотрудничать в осуществлении резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и прилагаемых к ней общих принципов, |
Stressing that sanctions are an extreme measure, which should be adopted only when other relevant peaceful means have been exhausted and only when the Security Council determines the existence of a threat to the peace, breach of the peace or act of aggression, |
подчеркивая, что санкции являются крайней мерой, которая должна приниматься лишь тогда, когда исчерпаны иные соответствующие мирные средства и только тогда, когда Совет Безопасности определит существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии, |
Stressing that human resources development is key to the efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and to expand opportunities for people, in particular for the most vulnerable groups of the population, |
подчеркивая, что развитие людских ресурсов является ключевым компонентом усилий по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и расширения возможностей людей, в особенности наиболее уязвимых групп населения, |
Stressing that all forms of violence against women constitute not only a violation of the human rights and fundamental freedoms of women but also have serious socio-economic consequences that hinder the achievement of gender equality and development, |
подчеркивая, что все формы насилия в отношении женщин не только представляют собой нарушение прав человека и основных свобод женщин, но и влекут за собой серьезные социально-экономические последствия, препятствующие достижению гендерного равенства и развитию, |
Stressing also the importance of the United Nations Support Mission in Libya, in accordance with its mandate under resolution 2009 (2011), assisting and supporting Libyan national efforts, inter alia to restore public security and order, |
подчеркивая также важность Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии в соответствии с ее мандатом, определенным в резолюции 2009 (2011), в оказании помощи и поддержки Ливии в ее национальных усилиях, в том числе по восстановлению общественной безопасности и порядка, |
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, |
подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий, |
Stressing that the HIV/AIDS pandemic, with its devastating scale and impact on women and girls, requires urgent action in addressing internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals, in all fields and at all levels, |
подчеркивая, что пандемия ВИЧ/СПИДа ввиду ее широчайших масштабов и опустошительных последствий для женщин и девочек требует принятия безотлагательных мер по реализации согласованных на международном уровне целей, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во всех областях и на всех уровнях, |
Stressing that the Goma and Nairobi processes as well as the 23 March 2009 Agreements are the appropriate framework for stabilising the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and urging all parties to fully abide by and implement these agreements, |
подчеркивая, что процессы, начатые в Гоме и Найроби, а также соглашения от 23 марта 2009 года обеспечивают надлежащую основу для стабилизации ситуации в восточной части Демократической Республики Конго, и настоятельно призывая все стороны в полном объеме соблюдать и выполнять эти соглашения, |
Stressing further the need to consolidate the existing body of international humanitarian law through its universal acceptance and the need for wide dissemination and full implementation of such law at the national level, and expressing concern about all violations of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, |
подчеркивая далее необходимость укрепления существующего свода норм международного гуманитарного права посредством его всеобщего признания и необходимость широкого распространения информации о таком праве и его применения в полном объеме на национальном уровне и выражая обеспокоенность по поводу всех нарушений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов |
Stressing that the consolidation of Haitian democratic institutions will be crucial for achieving stability and development, and that MINUSTAH and the international community should continue to assist in building the capacity of national and local authorities and institutions, |
подчеркивая, что укрепление демократических институтов Гаити будет иметь важнейшее значение для достижения стабильности и развития и что МООНСГ и международное сообщество должны и далее содействовать укреплению потенциала национальных и местных органов власти и учреждений, |
Stressing that the Haitian people and their Government hold primary responsibility for achieving stability, social and economic development, and law and order in their country, and recognizing the commitment of the Government of Haiti to its people and to international partners, |
подчеркивая, что гаитянский народ и его правительство несут главную ответственность за обеспечение стабильности, социального и экономического развития и правопорядка в своей стране, и отмечая приверженность правительства Гаити своему народу и международным партнерам, |
Stressing the necessity to set up efficient domestic market surveillance system to ensure that goods placed on the market meet public legitimate objectives such as public health protection and safety and that business transactions take place in compliance with the principle of fair competition, |
подчеркивая необходимость создания эффективной системы по надзору за внутренним рынком, для обеспечения того, чтобы товары, размещенные на рынке, соответствовали таким законным целям общества, как защита здоровья и безопасность общества, и чтобы деловые операции осуществлялись в соответствии с принципами добросовестной конкуренции, |
Stressing also the need for renewed political will and enhanced efforts to overcome obstacles and challenges faced by States in addressing, preventing, investigating, prosecuting and punishing the perpetrators of all forms of violence against women and girls, |
подчеркивая также необходимость более твердой политической воли и более активных усилий в целях преодоления препятствий и трудностей, с которыми сталкиваются государства в деле устранения, предупреждения и расследования всех форм насилия в отношении женщин, а также судебного преследования и наказания виновных в их совершении лиц, |
Stressing also that this crisis has demonstrated the need for good governance, particularly in the financial markets in developed countries, and reaffirming the need for transparency, as a means of combating corruption at all levels, |
подчеркивая также, что нынешний кризис продемонстрировал необходимость благого управления, особенно на финансовых рынках развитых стран, и вновь подтверждая необходимость транспарентности как одного из средств борьбы с коррупцией на всех уровнях, |