As to the scope of the topic, several members had supported the approach proposed by the Special Rapporteur, stressing that the work on the topic should cover the formation and evidence of customary law in the various areas of international law. |
Что касается охвата темы, то несколько членов Комиссии поддерживают подход, предложенный Специальным докладчиком, подчеркивая, что работа над этой темой должна включать вопросы формирования и доказательства существования норм обычного права в различных областях международного права. |
Noting the importance of designating a member of the Advisory Committee to follow closely the panel discussion and stressing that no financial resources will be required to that end, |
отмечая важность назначения одного из членов Консультативного комитета для того, чтобы внимательно следить за обсуждением в рамках дискуссионной группы, и подчеркивая, что для этого не потребуется никаких финансовых ресурсов, |
OHCHR has repeatedly raised its concerns regarding abductions and related abuses with CPN(M) at all levels, stressing that such abuses undermine CPN(M) commitments to respect human rights. |
УВКПЧ неоднократно высказывало КПН(м) на всех уровнях свою озабоченность похищениями и связанными с этим злоупотреблениями, подчеркивая, что такие злоупотребления заставляют усомниться в том, что КПН(м) намерена соблюдать права человека. |
UNCTAD has been advocating more pragmatic policy approaches towards LDCs, stressing that the development of productive capacities - and the related expansion of productive employment - should be at the heart of poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers. |
ЮНКТАД выступает за более прагматические политические подходы к НРС, подчеркивая, что развитие производственного потенциала - и связанные с этим расширение производительной занятости - должно составлять сердцевину стратегий борьбы с бедностью, включая документы о стратегиях уменьшения масштабов бедности. |
In this context, we call again on nuclear-weapon States to adopt concrete measures to move ahead in the reduction of their arsenals, stressing the responsibility that these States bear in the implementation of disarmament and non-proliferation measures. |
В этом контексте мы вновь обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, принять конкретные меры по продвижению вперед по пути к сокращению своих арсеналов, подчеркивая особую ответственность, которую несут эти государства за осуществление мер в области разоружения и нераспространения. |
While stressing the right of internally displaced persons to return voluntarily to their former homes in safety and dignity, the Representative welcomed the Government's recent efforts to provide adequate living conditions to displaced persons in need. |
Подчеркивая право внутренне перемещенных лиц на добровольное возвращение в их прежние дома в условиях безопасности и достоинства, Представитель приветствовал недавние усилия правительства по обеспечению надлежащих условий жизни для нуждающихся перемещенных лиц. |
Ms. García, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that it improved on previous resolutions by incorporating salient features of United Nations resolutions and meetings, while stressing that the issue of accessibility still needed to be addressed. |
Г-жа Гарсиа, представляя проект резолюции от имени его авторов, говорит, что данный проект представляет собой усовершенствованный вариант предыдущих резолюций и включает основные моменты резолюций и совещаний Организации Объединенных Наций, подчеркивая при этом тот факт, что по-прежнему необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении доступа. |
Welcome the significant increase of global trade between both regions since the holding of the First ASPA Summit, stressing that there are still unexplored possibilities which would allow for increased growth and diversification of bi-regional trade. |
Приветствуем существенное увеличение внешнеторгового оборота между двумя регионами с момента проведения первого Саммита АСПА, подчеркивая при этом, что сохраняются неизученные возможности, которые позволили бы обеспечить рост и диверсификацию торговли между двумя регионами. |
On the other hand, the repetition shows the status of non-implementation of earlier recommendations, and the Forum decides to reiterate recommendations with a view to stressing their importance and relevance. |
С другой стороны, повторение означает, что ранее вынесенные рекомендации не были выполнены, и поэтому Форум принимает решение повторить их, подчеркивая тем самым их важность и актуальность. |
Expresses its readiness to consider any duly justified proposal aimed at reducing customization, stressing that any proposed changes to the United Nations regulations must obtain prior approval of the General Assembly; |
заявляет о своей готовности рассмотреть любое должным образом обоснованное предложение в целях сокращения доводки, подчеркивая при этом, что любые предлагаемые изменения в нормативных положениях Организации Объединенных Наций должны быть предварительно одобрены Генеральной Ассамблеей; |
Noting the announcement that Al Shabaab has joined Al Qaeda, stressing that there should be no place for terrorism or violent extremism in Somalia and reiterating its call upon all opposition groups to lay down their arms, |
принимая к сведению сообщение о том, что группировка «Аш-Шабааб» присоединилась к организации «Аль-Каида», подчеркивая, что в Сомали не должно быть места терроризму или насильственному экстремизму, и вновь обращаясь с призывом ко всем оппозиционным группам сложить оружие, |
stressing that those responsible for or complicit in attacks targeting the civilian population, including aerial and naval attacks, must be held to account, |
подчеркивая, что те, кто несет ответственность за нападения на гражданское население, включая нападения с использованием авиации и военно-морских сил, или причастен к таким нападениям, должны быть привлечены к ответственности, |
Reaffirming the principles of impartiality, consent of the parties, national ownership and national responsibility, and stressing the significance of the views of and dialogue with countries hosting special political missions, |
вновь подтверждая принципы беспристрастности, согласия сторон, национального управления и национальной ответственности и подчеркивая важное значение обмена мнениями и диалога со странами, принимающими специальные политические миссии, |
CELAC, stressing once again the importance of the Special Committee on Peacekeeping Operations as the sole and irreplaceable intergovernmental body authorized to make a comprehensive review of the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, reiterated its strong commitment to its revitalization. |
СЕЛАК, подчеркивая вновь важное значение Специального комитета по операциям по поддержанию мира в качестве единственного и уникального межправительственного органа, уполномоченного проводить всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира во всех их аспектах, вновь подтверждает свою твердую приверженность активизации его работы. |
Requests the Secretary-General to undertake expeditiously contingency preparations and planning for the possible transformation into a United Nations peacekeeping operation, stressing that a future decision of this Council would be required to establish such a mission; |
просит Генерального секретаря оперативно провести подготовительную работу и работу по планированию на случай возникновения чрезвычайных ситуаций для возможного преобразования АФИСМЦАР в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подчеркивая, что для учреждения такой миссии потребуется соответствующее решение Совета; |
stressing that sustainable forest management plays a key role in fire prevention, and fire prevention is a key component of sustainable forest management, |
подчеркивая, что устойчивое управление лесами играет ключевую роль в профилактике пожаров и что профилактика пожаров является одним из ключевых компонентов устойчивого управления лесами, |
Guided by an understanding that the establishment of nuclear-weapon-free zones is a dynamic process and stressing the willingness of the States Parties to the Treaty to promote further cooperation with the parties involved, |
исходя из понимания того, что создание зон, свободных от ядерного оружия, представляет собой динамичный процесс, и подчеркивая готовность государств - участников Договора к дальнейшему сотрудничеству с заинтересованными сторонами, |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens, David Weissbrodt, while stressing that illegal aliens should not be treated as criminals, recognized in general terms the right of a State to require their departure from its territory: |
Специальный докладчик по правам неграждан г-н Дэвид Вайсбродт, подчеркивая, что с нелегальными иностранцами нельзя обращаться как с преступниками, признавал в общей форме право государства требовать их удаления со своей территории: |
Rejecting the use of violence in pursuit of political aims, and stressing that only peaceful political solutions can ensure a stable and democratic future for all people around the world, |
отвергая применение насилия как средства достижения политических целей и подчеркивая, что стабильное и демократическое будущее всех народов мира можно обеспечить только на основе мирных политических решений, |
From the beginning, the CIC has promoted ideals for sustainable and ethical hunting, stressing that hunting and the conservation of wildlife go hand in hand, and gaining global recognition as an independent advisor in the field of wildlife conservation. |
С самого начала CIC способствовал продвижению рациональной, но в то же время традиционной и этичной охоты, подчеркивая, что охота и сохранение дикой природы идут рука об руку, заслужив мировое признание в качестве независимого консультанта в области сохранения дикой природы. |
Recognizing that inadequate disposal of urban waste-water is one of the main problems affecting communities and ecosystems, stressing its implications for sustainable development in the developing world, including, inter alia, human health, infant mortality, and agricultural uses; |
признавая, что неадекватное удаление городских сточных вод представляет собой одну из основных проблем, затрагивающих население и экосистемы, подчеркивая ее последствия для устойчивого развития развивающихся стран, включая, в частности, здоровье человека, детскую смертность и сельскохозяйственную деятельность, |
Recalling the commitments made by the Tajik parties to resolve the conflict and to achieve national reconciliation in the country exclusively through peaceful, political means on the basis of mutual concessions and compromises and stressing the inadmissibility of any hostile acts on the Tajik-Afghan border, |
напоминая о взятых таджикскими сторонами обязательствах относительно урегулирования конфликта и достижения национального примирения в стране исключительно мирными, политическими средствами на основе взаимных уступок и компромиссов и подчеркивая недопустимость каких-либо враждебных действий на таджикско-афганской границе, |
Despite these facts, the United States and the Agency secretariat are still talking about "non-compliance with the Safeguards Agreement" and "full inspection", stressing that the Democratic People's Republic of Korea should yet fully live up to its obligations under the Safeguards Agreement. |
Несмотря на эти факты, Соединенные Штаты и секретариат Агентства по-прежнему говорят о "несоблюдении Соглашения о гарантиях" и "полной инспекции", подчеркивая, что Корейской Народно-Демократической Республике следует в полной мере осуществить свои обязательства по Соглашению о гарантиях. |
Concerned also that a unified judicial system cannot be established throughout the country under the prevailing circumstances, and stressing the necessity, until one is created, for regional administrations to assume responsibility for the protection of the human rights of those people under their control, |
будучи обеспокоена также тем, что при существующих обстоятельствах нельзя создать единую судебную систему на всей территории страны, и подчеркивая необходимость того, чтобы до создания такой системы районные власти взяли на себя ответственность за защиту прав человека лиц, находящихся в их ведении, |
Noting that there has been some progress in implementing the actions indicated in the Contact Group statement of 9 March 1998, but stressing that further progress is required, |
отмечая, что в осуществлении мер, указанных в заявлении Контактной группы от 9 марта 1998 года, достигнут некоторый прогресс, но вместе с тем подчеркивая необходимость дальнейшего прогресса, |