Representatives participated, on FAO request, in the IGWG/RTFG meetings, stressing the role of education. |
По просьбе ФАО представители Ассоциации участвовали в совещаниях ИГВГ/РТФГ, особо подчеркивая роль образования. |
Portugal therefore refers to that report, while stressing that a new report will be submitted to the Committee against Torture in the near future. |
Поэтому Португалия предлагает ознакомиться с этим докладом, подчеркивая, что Комитету против пыток вскоре будет представлен новый доклад. |
While stressing the urgency of an impartial United Nations investigation, Serbia seeks to avoid politicization of this issue. |
Подчеркивая настоятельную необходимость проведения беспристрастного расследования под эгидой Организации Объединенных Наций, Сербия хотела бы избежать политизации данного вопроса. |
Mr. Loulichki (Morocco) welcomed the adoption of the resolution, stressing that it was responding to a real need. |
Г-н Лулишки (Марокко) приветствует принятие резолюции, подчеркивая, что она отвечает реальной потребности. |
While stressing that the physical protection of nuclear material is the priority, it is also necessary to ensure the safety and security of radioactive substances and sources. |
Подчеркивая приоритетность физической защиты ядерных материалов необходимо также обеспечивать безопасность и сохранность радиоактивных веществ и источников. |
The Committee would continue to present its needs to the political and technical organs, stressing the urgency of the situation. |
Комитет будет продолжать излагать свои потребности политическим и техническим органам, подчеркивая чрезвычайный характер сложившейся ситуации. |
Spain believed that UNIDO should focus on those priorities, stressing its own particular identity. |
Испания считает, что ЮНИДО должна сосредоточиться на этих приоритетных аспектах, подчеркивая тем самым присущую ей самобытность. |
We emphasize the need for improved regulatory environments and policy initiatives that promote entrepreneurship, stressing the positive role that entrepreneurship plays in driving job creation. |
Мы особо отмечаем необходимость совершенствования нормативной базы и директивных инициатив, способствующих предпринимательству, подчеркивая позитивную роль, которую предпринимательство играет в создании рабочих мест. |
Meanwhile, stressing their role in a democratic society, civil society and media representatives pointed to examples of Government hostility and tactics they characterized as punitive and intimidating. |
В то же время, подчеркивая свою роль в демократическом обществе, представители гражданского общества и средств массовой информации указали на примеры враждебного отношения со стороны правительства и использования тактики, которую они назвали карательной и основанной на запугивании. |
These technological and process infrastructures push the frontiers for micro-data (re)use while stressing once again the substantial requirement for micro-data to be considered as a product in its own right. |
Данная технологическая и операционная инфраструктура расширяет границы (повторного) использования микроданных, одновременно вновь подчеркивая основное требование рассматривать микроданные в качестве отдельного продукта. |
Mr. AMIR endorsed the views of other Committee members concerning Chile's Anti-terrorist Act, stressing that even good legislation, if unwisely applied, could have undesirable effects. |
Г-н Амир поддерживает соображения членов Комитета, касающиеся чилийского Закона о борьбе с терроризмом, подчеркивая то обстоятельство, что даже хороший закон, если он применяется неразумным образом, может привести к нежелательным последствиям. |
While stressing that development was primarily the responsibilities of developing countries themselves, participants recognized that ODA, FDI, debt relief and trade were crucial for generating resources for pursuing development. |
Подчеркивая, что главную ответственность за развитие несут сами развивающиеся страны, участники обсуждения в то же время признали, что ОПР, ПИИ, облегчение бремени задолженности и торговля имеют особое значение для обеспечения ресурсов на цели развития. |
Ambassador Maurer, stressing the rationale of finding regional solutions to global problems of peace and security, stated that regionalism needs solid global institutions. |
Посол Маурер, подчеркивая необходимость изыскания региональных решений глобальных проблем мира и безопасности, заявил, что регионализм нуждается в солидных глобальных институтах. |
Article 45 of the Constitution implements article 4 of the Convention, stressing that the rights of minors are protected by the State. |
Статья 45 Конституции реализует положение статьи 4 Конвенции, подчеркивая, что права несовершеннолетних находятся под защитой государства. |
She wondered whether the Special Rapporteur could comment on that, stressing that the media tended to exaggerate when reporting on the human-rights situation in the Sudan. |
Оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик прокомментировать эту ситуацию, подчеркивая, что средства массовой информации, как правило, преувеличивают серьезность ситуации в области прав человека в Судане. |
While vigorously stressing that nothing can justify terrorism, the Republic of Chad would nonetheless like to share with the Assembly some thoughts prompted by the serious situation facing the world. |
Решительно подчеркивая, что ничто не может служить оправданием для терроризма, Республика Чад хотела бы тем не менее поделиться с Ассамблеей некоторыми соображениями в связи с серьезной ситуацией, с которой сталкивается мир. |
Thirdly, the Committee of Ministers, while stressing that terrorism cannot be associated with any particular culture, expressed their determination to promote a wide, multicultural dialogue. |
В-третьих, Комитет министров, подчеркивая, что терроризм не следует ассоциировать с какой-либо конкретной культурной традицией, выразил решимость содействовать широкому многокультурному диалогу. |
Thus far, the US has tried to allow for this evolution by stressing two bright lines: no independence for Taiwan and no use of force by China. |
До сих пор США пытались учесть это развитие, подчеркивая две яркие линии: никакой независимости Тайваню и никакого применения силы Китаем. |
They lamented how the science in the final document had been relegated to a footnote, stressing how shortsighted, national self-interest had won out. |
Они сокрушались по поводу того, что в заключительном документе наука была приравнена к сноске, подчеркивая, что единоличный близорукий национальный интерес одержал победу. |
And then, stressing each syllable: |
И потом, подчеркивая каждый слог: |
The Commission, stressing that these activities have to be implemented through the Convention: |
Комиссия, подчеркивая, что эти мероприятия подлежат осуществлению в рамках Конвенции: |
The national and international press commented at length on this event, stressing that it was in accordance with the policy of transparency pursued by the Tunisian authorities. |
Национальная и международная печать широко комментировала это событие, подчеркивая тот факт, что оно вписывается в рамки проводимой властями Туниса политики гласности. |
Mr. Kourakis, while stressing the efforts made to harmonize all the different norms in force in Greece, wished it to be clear what the hierarchy was. |
Г-н Куракис, подчеркивая усилия, приложенные для согласования всех действующих в Греции различных норм, хотел бы уточнить вопрос об иерархии. |
Those delegations also preferred to delete the second part of the paragraph, namely, "and stressing their direct responsibility to take appropriate action". |
Кроме того, эти делегации предпочли бы исключить вторую часть нынешней формулировки, т.е. "и подчеркивая их прямую ответственность за принятие надлежащих мер". |
UNDP, stressing its strong country-level presence and capacity development experience, reaffirmed its continued effort to ensure that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. |
Подчеркивая свое активное присутствие на уровне стран и большой опыт в области создания и наращивания потенциала, ПРООН вновь подтвердила, что ею будут и далее предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы работа по достижению целей Монреальского протокола велась устойчивым образом. |