Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
Representatives participated, on FAO request, in the IGWG/RTFG meetings, stressing the role of education. По просьбе ФАО представители Ассоциации участвовали в совещаниях ИГВГ/РТФГ, особо подчеркивая роль образования.
Portugal therefore refers to that report, while stressing that a new report will be submitted to the Committee against Torture in the near future. Поэтому Португалия предлагает ознакомиться с этим докладом, подчеркивая, что Комитету против пыток вскоре будет представлен новый доклад.
While stressing the urgency of an impartial United Nations investigation, Serbia seeks to avoid politicization of this issue. Подчеркивая настоятельную необходимость проведения беспристрастного расследования под эгидой Организации Объединенных Наций, Сербия хотела бы избежать политизации данного вопроса.
Mr. Loulichki (Morocco) welcomed the adoption of the resolution, stressing that it was responding to a real need. Г-н Лулишки (Марокко) приветствует принятие резолюции, подчеркивая, что она отвечает реальной потребности.
While stressing that the physical protection of nuclear material is the priority, it is also necessary to ensure the safety and security of radioactive substances and sources. Подчеркивая приоритетность физической защиты ядерных материалов необходимо также обеспечивать безопасность и сохранность радиоактивных веществ и источников.
The Committee would continue to present its needs to the political and technical organs, stressing the urgency of the situation. Комитет будет продолжать излагать свои потребности политическим и техническим органам, подчеркивая чрезвычайный характер сложившейся ситуации.
Spain believed that UNIDO should focus on those priorities, stressing its own particular identity. Испания считает, что ЮНИДО должна сосредоточиться на этих приоритетных аспектах, подчеркивая тем самым присущую ей самобытность.
We emphasize the need for improved regulatory environments and policy initiatives that promote entrepreneurship, stressing the positive role that entrepreneurship plays in driving job creation. Мы особо отмечаем необходимость совершенствования нормативной базы и директивных инициатив, способствующих предпринимательству, подчеркивая позитивную роль, которую предпринимательство играет в создании рабочих мест.
Meanwhile, stressing their role in a democratic society, civil society and media representatives pointed to examples of Government hostility and tactics they characterized as punitive and intimidating. В то же время, подчеркивая свою роль в демократическом обществе, представители гражданского общества и средств массовой информации указали на примеры враждебного отношения со стороны правительства и использования тактики, которую они назвали карательной и основанной на запугивании.
These technological and process infrastructures push the frontiers for micro-data (re)use while stressing once again the substantial requirement for micro-data to be considered as a product in its own right. Данная технологическая и операционная инфраструктура расширяет границы (повторного) использования микроданных, одновременно вновь подчеркивая основное требование рассматривать микроданные в качестве отдельного продукта.
Mr. AMIR endorsed the views of other Committee members concerning Chile's Anti-terrorist Act, stressing that even good legislation, if unwisely applied, could have undesirable effects. Г-н Амир поддерживает соображения членов Комитета, касающиеся чилийского Закона о борьбе с терроризмом, подчеркивая то обстоятельство, что даже хороший закон, если он применяется неразумным образом, может привести к нежелательным последствиям.
While stressing that development was primarily the responsibilities of developing countries themselves, participants recognized that ODA, FDI, debt relief and trade were crucial for generating resources for pursuing development. Подчеркивая, что главную ответственность за развитие несут сами развивающиеся страны, участники обсуждения в то же время признали, что ОПР, ПИИ, облегчение бремени задолженности и торговля имеют особое значение для обеспечения ресурсов на цели развития.
Ambassador Maurer, stressing the rationale of finding regional solutions to global problems of peace and security, stated that regionalism needs solid global institutions. Посол Маурер, подчеркивая необходимость изыскания региональных решений глобальных проблем мира и безопасности, заявил, что регионализм нуждается в солидных глобальных институтах.
Article 45 of the Constitution implements article 4 of the Convention, stressing that the rights of minors are protected by the State. Статья 45 Конституции реализует положение статьи 4 Конвенции, подчеркивая, что права несовершеннолетних находятся под защитой государства.
She wondered whether the Special Rapporteur could comment on that, stressing that the media tended to exaggerate when reporting on the human-rights situation in the Sudan. Оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик прокомментировать эту ситуацию, подчеркивая, что средства массовой информации, как правило, преувеличивают серьезность ситуации в области прав человека в Судане.
While vigorously stressing that nothing can justify terrorism, the Republic of Chad would nonetheless like to share with the Assembly some thoughts prompted by the serious situation facing the world. Решительно подчеркивая, что ничто не может служить оправданием для терроризма, Республика Чад хотела бы тем не менее поделиться с Ассамблеей некоторыми соображениями в связи с серьезной ситуацией, с которой сталкивается мир.
Thirdly, the Committee of Ministers, while stressing that terrorism cannot be associated with any particular culture, expressed their determination to promote a wide, multicultural dialogue. В-третьих, Комитет министров, подчеркивая, что терроризм не следует ассоциировать с какой-либо конкретной культурной традицией, выразил решимость содействовать широкому многокультурному диалогу.
Thus far, the US has tried to allow for this evolution by stressing two bright lines: no independence for Taiwan and no use of force by China. До сих пор США пытались учесть это развитие, подчеркивая две яркие линии: никакой независимости Тайваню и никакого применения силы Китаем.
They lamented how the science in the final document had been relegated to a footnote, stressing how shortsighted, national self-interest had won out. Они сокрушались по поводу того, что в заключительном документе наука была приравнена к сноске, подчеркивая, что единоличный близорукий национальный интерес одержал победу.
And then, stressing each syllable: И потом, подчеркивая каждый слог:
The Commission, stressing that these activities have to be implemented through the Convention: Комиссия, подчеркивая, что эти мероприятия подлежат осуществлению в рамках Конвенции:
The national and international press commented at length on this event, stressing that it was in accordance with the policy of transparency pursued by the Tunisian authorities. Национальная и международная печать широко комментировала это событие, подчеркивая тот факт, что оно вписывается в рамки проводимой властями Туниса политики гласности.
Mr. Kourakis, while stressing the efforts made to harmonize all the different norms in force in Greece, wished it to be clear what the hierarchy was. Г-н Куракис, подчеркивая усилия, приложенные для согласования всех действующих в Греции различных норм, хотел бы уточнить вопрос об иерархии.
Those delegations also preferred to delete the second part of the paragraph, namely, "and stressing their direct responsibility to take appropriate action". Кроме того, эти делегации предпочли бы исключить вторую часть нынешней формулировки, т.е. "и подчеркивая их прямую ответственность за принятие надлежащих мер".
UNDP, stressing its strong country-level presence and capacity development experience, reaffirmed its continued effort to ensure that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. Подчеркивая свое активное присутствие на уровне стран и большой опыт в области создания и наращивания потенциала, ПРООН вновь подтвердила, что ею будут и далее предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы работа по достижению целей Монреальского протокола велась устойчивым образом.