Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
Stressing that the Working Group on the Universal Periodic Review of the Human Rights Council adopted reports on the review of thirty-two Member States at its fourth and fifth sessions, подчеркивая, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека приняла на своих четвертой и пятой сессиях доклады об обзоре 32 государств-членов,
Stressing also that brain drain continues to be a severe problem in many developing and transitioning countries, threatening achievements in the area of human resources development, подчеркивая также, что «утечка мозгов» по-прежнему представляет собой острую проблему во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, угрожая достижениям в области развития людских ресурсов,
Stressing the urgency of completing the decolonization process, he called on the administering Powers fully to cooperate with the Special Committee on Decolonization in enabling the peoples of Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination. Подчеркивая срочную необходимость завершения процесса деколонизации, оратор призывает управляющие державы в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом по деколонизации с целью предоставления народам несамоуправляющихся территорий возможности осуществить свое право на международно-признанное самоопределение.
Stressing that science and technology plays a critical role in facilitating human resources development, which can enhance opportunities for social and economic development, подчеркивая, что наука и техника играют исключительно важную роль в облегчении развития людских ресурсов, которое может открывать дополнительные возможности для социально-экономического развития,
Stressing also the importance placed by the Commission on Narcotic Drugs at its fifty-seventh session on enhancing international cooperation in the identification and reporting of new psychoactive substances and incidents involving such substances, подчеркивая также важное значение, которое Комиссия по наркотическим средствам на своей пятьдесят седьмой сессии придала вопросу о развитии международного сотрудничества в выявлении новых психоактивных веществ и случаев, связанных с такими веществами, и оповещении о них,
Stressing also the need for increased coherence, coordination and efficiency among relevant partners to enhance their collective efforts toward combating drug trafficking in Guinea-Bissau, in particular through sharing of information, подчеркивая также необходимость обеспечения большей слаженности, скоординированности и эффективности деятельности соответствующих партнеров в целях повышения действенности их коллективных усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков в Гвинее-Бисау, в частности на основе обмена информацией,
Stressing that the Sudanese rebel groups, particularly the Justice and Equality Movement and the Sudanese Liberation Army/Movement, must also take all necessary steps to respect international humanitarian and human rights law, подчеркивая, что суданские повстанческие группировки, особенно Движение за справедливость и равенство и Освободительная армия/движение Судана, должны также принимать все необходимые меры в целях соблюдения норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека,
Stressing that people living in poverty in rural and urban areas need access to microcredit and microfinance that enhance their ability to increase income, build assets and mitigate vulnerability in times of hardship, подчеркивая, что люди, живущие в условиях нищеты в городских и сельских районах, нуждаются в доступе к микрокредитованию и микрофинансированию, которые повышают их способность генерировать более высокие доходы, создавать активы и снижать степень своей уязвимости в трудные периоды,
Stressing the fact that providing technical assistance through advisory services, training programmes and the dissemination and exchange of information is one of the most effective means of intensifying international cooperation, подчеркивая тот факт, что оказание технической помощи путем предоставления консультативных услуг, организации программ подготовки кадров, а также распространения информации и обмена ею является одним из наиболее эффективных средств активизации международного сотрудничества,
Stressing the fact that revealing genetic information belonging to individuals without their consent may cause harm and discrimination against them in such areas as employment, education, social and medical insurance, подчеркивая тот факт, что разглашение генетической информации, касающейся индивидуумов, без их на то согласия может причинить им вред и стать причиной их дискриминации в таких областях, как занятость, образование, социальное и медицинское страхование,
Stressing that for the Uruguay Round of multilateral trade negotiations to be concluded in a balanced manner, issues of particular interest to developing countries and their development must be taken fully into account, подчеркивая, что для обеспечения сбалансированного завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров необходимо в полной мере учесть вопросы, представляющие особый интерес для развивающихся стран и их развития,
Stressing the growing importance of the symbiotic relationship between disarmament and development in current international relations, and recognizing the importance of promoting social and economic development and international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy, подчеркивая растущее значение тесной взаимосвязи между разоружением и развитием в контексте сегодняшних международных отношений и признавая важность содействия социально-экономическому развитию и международному сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии,
Stressing the unpredictable character of those transfers, which are in fact generated by private capital movements that are motivated by short-term gains and subject to interest rate variations and other possible fluctuations in the international economic environment, подчеркивая непредсказуемый характер таких потоков, фактически создаваемых движением частного капитала, которое обусловлено стремлением извлечь краткосрочные прибыли и зависит от колебаний процентной ставки и других возможных изменений международной экономической обстановки,
Stressing the important role of the United Nations and its specialized agencies in supporting concerted action in the fight against drug abuse at the national, regional and international levels, подчеркивая важную роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в оказании поддержки согласованным усилиям в борьбе со злоупотреблением наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях,
Stressing that urgent and effective cooperation between the parties in resolving the problem of missing persons represents a critical test of their commitment to the peace process and restoration of confidence in the region, подчеркивая, что безотлагательное и действенное сотрудничество между сторонами в решении проблемы пропавших без вести лиц станет серьезной проверкой их приверженности мирному процессу и делу восстановления доверия в регионе,
Stressing that global financial flows present new challenges and opportunities for the international community and should constitute a very important element of the dialogue between the United Nations system and the Bretton Woods institutions, подчеркивая, что глобальные финансовые потоки ставят новые задачи и открывают новые возможности для международного сообщества и должны стать очень важным элементом диалога между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями,
Stressing also that there is a need for a supportive and favourable national and international economic environment that will enhance human resources development in developing countries and promote sustained economic growth and sustainable development, подчеркивая также необходимость создания благоприятных национальных и международных экономических условий, которые будут способствовать активизации развития людских ресурсов в развивающихся странах и содействовать поступательному экономическому росту и устойчивому развитию,
Stressing that Governments have the primary responsibility for defining and implementing appropriate policies for human resources development, and that there is a need for continued support from the international community to complement the efforts of developing countries, подчеркивая, что правительства несут главную ответственность за разработку и осуществление надлежащей политики в области развития людских ресурсов и что существует необходимость в постоянной поддержке международным сообществом усилий правительств развивающихся стран,
Stressing that the concept of a State religion is not in itself contrary to human rights, the Special Rapporteur explained that that fact must not be exploited at the expense of the rights of other religions. Подчеркивая, что наличие государственной религии или религии государства сама по себе не противоречит правам человека, Специальный докладчик уточнил, что это положение не должно использоваться в ущерб правам других религий.
Stressing also the importance of the economic reconstruction and development process and the need to ensure that it is accomplished in a coordinated and non-discriminatory manner, in a context of full respect for human rights and fundamental freedoms, подчеркивая также важность процесса восстановления экономики и развития и необходимость обеспечения того, чтобы он осуществлялся скоординированным и недискриминационным образом в контексте полного уважения прав человека и основных свобод,
Stressing the generally satisfactory quality of initial and periodic reports, as well as written responses to the list of issues, submitted by States parties under the Convention on the Rights of the Child, подчеркивая в целом удовлетворительное качество первоначальных и периодических докладов, а также письменных ответов на список вопросов, направленных государствами-участниками в соответствии с Конвенцией о правах ребенка,
Stressing also the importance of extending central government authority to all parts of Afghanistan, of comprehensive disarmament, demobilization and reintegration of all armed factions, and of security sector reform including reconstitution of the new Afghan National Army and Police, подчеркивая также важность распространения власти центрального правительства на все части Афганистана, всеобъемлющего разоружения, демобилизации и реинтеграции всех вооруженных группировок и реформы сектора обеспечения безопасности, включая формирование новой афганской национальной армии и полиции,
Stressing that the best solution to the current crisis in Yemen is through an inclusive and Yemeni-led political process of transition that meets the legitimate demands and aspirations of the Yemeni people for change, подчеркивая, что наилучший выход из нынешнего кризиса в Йемене заключается в организации всеобъемлющего и ведомого йеменцами политического переходного процесса, который отвечает законным требованиям йеменского народа и его стремлению добиться перемен,
Stressing also the need to fight impunity as an integral part of the much-needed comprehensive reform of the security sector, and strongly encouraging the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement its "zero-tolerance policy" against criminal acts and misconduct in the armed forces, подчеркивая также необходимость борьбы с безнаказанностью как неотъемлемой части крайне необходимой всеобъемлющей реформы сектора безопасности и настоятельно рекомендуя правительству Демократической Республики Конго проводить политику абсолютной нетерпимости к преступлениям и нарушениям дисциплины в вооруженных силах,
Stressing that criminal proceedings should take place without undue delay, which will help in many countries to reduce the number of persons detained without sentence and to bring about prompt and more effective justice, подчеркивая необходимость проводить уголовные процессы без неоправданных задержек, что поможет сократить число задержанных лиц, которым не вынесен приговор, и обеспечить оперативное и более эффективное отправление правосудия во многих странах,