Deploring the continued resistance to the authority of the legitimate Government of Sierra Leone, and stressing the urgency for all rebels to put an end to the atrocities, cease their resistance and lay down their arms, |
выражая сожаление по поводу продолжающегося сопротивления власти законного правительства Сьерра-Леоне и подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы все мятежники положили конец злодеяниям, прекратили сопротивление и сложили оружие, |
Noting with regret that the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 51/184 has not been submitted on time, and stressing that this has prevented Member States from addressing the concerned issues in a timely manner, |
с сожалением отмечая, что доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 51/184 не был представлен своевременно, и подчеркивая, что это помешало своевременному рассмотрению соответствующих вопросов государствами-членами, |
Expressing concern that the entire population of Kosovo has been affected by the conflict, and stressing that each of the national minorities there must benefit from their full and equal rights, |
выражая озабоченность тем, что все население Косово было затронуто конфликтом, и подчеркивая, что каждое национальное меньшинство там должно пользоваться всеми равными правами, |
Regretting the fact that Taiwan at present is prevented from making a full contribution to the United Nations and its agencies, and stressing that, for the efficiency of the United Nations, Taiwan's participation would be desirable and valuable... |
Сожалея о том, что Тайвань в настоящее время лишен возможности вносить полный вклад в работу Организации Объединенных Наций и ее учреждений, и подчеркивая, что с точки зрения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций участие Тайваня было бы желательным и ценным... . |
He warned against waiting to see how the Committee against Torture's implementation of the new procedure worked out, stressing that the Human Rights Committee must be seen to be taking the problem of the backlog seriously. |
Он предостерегает, что не следует дожидаться того, как проявит себя новая система в Комитете против пыток, подчеркивая необходимость продемонстрировать, что Комитет по правам человека серьезно относится к проблеме накопившихся нерассмотренных докладов. |
Emphasizing the multisectoral, interdisciplinary and cross-cutting nature of natural disaster reduction, and stressing that continued interaction, cooperation and partnerships among the institutions concerned are considered essential to achieve jointly agreed objectives and priorities, |
особо отмечая многосекторальный, междисциплинарный и всеобщий характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и подчеркивая, что постоянное взаимодействие, сотрудничество и партнерство соответствующих учреждений являются, как считается, необходимым условием достижения совместно согласованных целей и приоритетов, |
Ms. Schöpp-Schilling, stressing the absolute priority of education for girls and women, asked whether the new plan for education contained appropriate budgetary allocations and whether financial incentives were being planned for families to send girls to school. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг, подчеркивая абсолютный приоритет образования для девочек и женщин, спрашивает, предусматривает ли новый план образования соответствующие бюджетные ассигнования и запланированы ли для семей, отправляющих девочек в школу, финансовые стимулы. |
In light of the above, and stressing the widely shared concern of ensuring that no least developed country's development process is hindered by its graduation, the Government requests that the Council should: |
В свете вышесказанного и подчеркивая разделяемую многими обеспокоенность по поводу обеспечения того, чтобы процесс развития ни одной наименее развитой страны не подрывался ее исключением из списка НРС, правительство просит Совет: |
The Committee, stressing that the State party has not provided enough information to demonstrate that the available remedies are sufficient, reminds the State party that the remedies provided in article 14 of the Convention may be considered as complementary to the existing ones. |
Подчеркивая, что государство-участник не представило достаточной информации в подтверждение того, что имеющиеся средства правовой защиты являются достаточными, Комитет напоминает государству-участнику, что средства правовой защиты, предусмотренные в статье 14 Конвенции, могут рассматриваться в качестве дополнения к существующим средствам. |
Also stressing that South-South cooperation and integration are highly complementary to North-South cooperation, along with regional integration among developing countries, |
подчеркивая также, что сотрудничество и интеграция по линии Юг-Юг в большой степени дополняют сотрудничество по линии Север-Юг, наряду с региональной интеграцией развивающихся стран, |
Welcoming the adoption by the Security Council of resolution 1322 (2000) of 7 October 2000, and stressing the urgent need for full compliance with the resolution, |
приветствуя принятие Советом Безопасности резолюции 1322 (2000) от 7 октября 2000 года и подчеркивая настоятельную необходимость полного выполнения этой резолюции, |
In stressing the centrality of education in combating all forms of discrimination, the Special Rapporteur on the right to education has noted that education is embedded in the existing values but also helps create new values and attitudes. |
Подчеркивая центральное положение образования в борьбе со всеми формами дискриминации, Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметила, что образование базируется на существующих ценностях, однако помогает также создавать новые ценности и отношения. |
In this context, stressing the particular importance of ensuring genuine participation of both men and women in political processes and the need to involve opposition parties, youth, disadvantaged groups as well as people with disabilities in the governance process, |
В этой связи подчеркивая особое значение обеспечения реального участия мужчин и женщин в политических процессах и необходимость вовлечения оппозиционных партий, молодежи, уязвимых групп, а также инвалидов в процесс управления, |
Deeply concerned by the continued loss of biodiversity and its social, economic, environmental and cultural implications, including negative impacts on the achievement of the Millennium Development Goals, and stressing the necessity to adopt concrete measures in order to reverse it, |
будучи глубоко озабочена продолжающейся утратой биоразнообразия и ее социальными, экономическими, экологическими и культурными последствиями, включая отрицательное влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркивая необходимость принятия конкретных мер для обращения вспять этого процесса, |
This programme component promotes this shift of focus through the establishment of National Cleaner Production Centers (NCPCs) and by implementing other cleaner production projects, stressing the cost effectiveness of cleaner production as well as its significant contribution to environmental protection. |
Данный программный компонент обеспечивает смещение акцента посредством создания национальных центров более чистого производства (НСЧП) и путем осуществления других проектов по внедрению более чистых технологических процессов, подчеркивая тем самым экономическую выгоду более чистого производства, а также его значительный вклад в природоохранную деятельность. |
Lastly, stressing the link between poverty and environmental degradation, she enquired as to the measures adopted to promote women's involvement in environmental management policies and to provide them with the relevant training and skills. |
В заключение, подчеркивая связь между нищетой и ухудшением качества окружающей среды, оратор спрашивает, какие меры принимаются для привлечения женщин к участию в стратегиях рационального использования окружающей среды и к овладению соответствующими навыками и знаниями. |
Recalling the particular impact which armed conflict has on women and children, including as refugees and internally displaced persons, as well as on other civilians who may have specific vulnerabilities, and stressing the protection and assistance needs of all affected civilian populations, |
напоминая об особом воздействии вооруженных конфликтов на женщин и детей, в том числе в качестве беженцев и вынужденных переселенцев, а также на других гражданских лиц, которые могут иметь конкретные формы уязвимости, и подчеркивая необходимость защиты всего затрагиваемого вооруженным конфликтом гражданского населения и помощи ему, |
Urging the Russian Federation and the United States of America to conclude such negotiations urgently in order to achieve further deep cuts in their strategic and tactical nuclear weapons, and stressing that such cuts should be irreversible, verifiable and transparent, |
настоятельно призывая Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки в кратчайшие сроки завершить эти переговоры, чтобы добиться дальнейших глубоких сокращений их стратегических и тактических ядерных вооружений, и подчеркивая, что такие сокращения должны быть необратимыми и транспарентными и поддаваться проверке, |
Recalling the World Summit on Food Security convened by the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome from 16 to 18 November 2009, and stressing the vital role of international cooperation in advancing and implementing agricultural technologies, |
ссылаясь на Всемирный саммит по продовольственной безопасности, проведенный Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций 16 - 18 ноября 2009 года в Риме, и подчеркивая жизненно важную роль международного сотрудничества в совершенствовании и применении сельскохозяйственных технологий, |
Convinced that there can be no military solution to the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile, and stressing the urgent need for a political and negotiated solution, based on respect for diversity in unity, |
будучи убежден в том, что военное урегулирование конфликта в Южном Кордофане и Голубом Ниле невозможно, и подчеркивая настоятельную необходимость достижения политического урегулирования путем переговоров на основе уважения принципов разнообразия в единстве, |
Recalling also the Beijing Declaration and Platform for Action and the agreed conclusions adopted by the Commission on the Status of Women at its fifty-eighth session, and stressing that women, particularly in developing countries, are important drivers of entrepreneurship, |
ссылаясь также на Пекинскую декларацию и Платформу действий и принятые Комиссией по положению женщин на ее пятьдесят восьмой сессии согласованные выводы и подчеркивая, что женщины, особенно в развивающихся странах, играют важную роль в развитии предпринимательства, |
Affirming that all women have the right to plan their own lives, including when and whether to have children, and stressing that unintended pregnancy is the factor of continued population growth most amenable to policy intervention, |
заявляя, что женщины имеют право планировать свою жизнь, в том числе решать, когда и нужно ли заводить детей, и подчеркивая, что нежелательная беременность является фактором продолжения роста населения, который весьма легко скорректировать в результате директивного регулирования, |
Stressing the urgency for accelerating full and effective implementation of these documents; stressing also the primary responsibility of Governments, the active role of the civil society including non-governmental organizations, and the importance of international and regional cooperation; |
подчеркивая срочную необходимость ускорения полного и эффективного осуществления этих документов; подчеркивая также главную ответственность правительств, активную роль гражданского общества, включая неправительственные организации, и важное значение международного и регионального сотрудничества; |
Underlining the need for enhanced coordination and cooperation among States in combating the criminal misuse of information technologies, and, in this context, stressing the role that can be played by the United Nations and other international and regional organizations, |
подчеркивая необходимость усиления координации и укрепления сотрудничества между государствами в борьбе с преступным использованием информационных технологий и отмечая в этом контексте ту роль, которую могут сыграть Организация Объединенных Наций и другие международные и региональные организации, |
Takes note of the various measures proposed and already taken to address the imbalance in geographical distribution of the staff, while stressing that the imbalance in geographical distribution is still prominent; |
принимает к сведению различные меры, предложенные и уже принятые для устранения несбалансированности географического распределения персонала, подчеркивая при этом, что эта несбалансированность географического распределения по-прежнему явно выражена; |