Deploring acts of violence or threats of violence against medical and health personnel worldwide in armed conflict and emergency situations, and stressing that such acts are detrimental to the development of sustainable health systems and the integrity of the professional codes of ethics of medical and health personnel, |
выражая сожаление по поводу актов насилия или угроз применения насилия в отношении медико-санитарных работников в условиях вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций в разных районах мира и подчеркивая, что подобные действия препятствуют становлению эффективных систем здравоохранения и соблюдению кодексов профессиональной этики медико-санитарного персонала, |
condemning the killing of civilians that resulted from it, affirming that the use of chemical weapons constitutes a serious violation of international law, and stressing that those responsible for any use of chemical weapons must be held accountable, |
осуждая тот факт, что это привело к гибели гражданского населения, подтверждая, что применение химического оружия является серьезным нарушением международного права, и подчеркивая, что виновные в любых актах применения химического оружия должны нести ответственность за это, |
Noting with serious concern the intensification of pressures for protectionism and unilateralism, in particular in many developed countries, and stressing in this regard the need for all countries to halt and reverse protectionism and respect multilaterally agreed trade rules, |
отмечая с серьезной озабоченностью усиление давления в поддержку протекционизма и одностороннего подхода, в частности во многих развитых странах, и подчеркивая в этой связи необходимость того, чтобы все страны сдерживали и сокращали масштабы протекционизма и соблюдали согласованные на многосторонней основе правила торговли, |
Commending continuing efforts made by developing countries to create a more favourable national framework and stressing that a considerable number of developing countries, in particular the least developed countries, especially in Africa, have not benefited from the aforementioned capital flows, |
высоко оценивая продолжающиеся усилия развивающихся стран по созданию более благоприятных внутренних условий и подчеркивая, что значительное число развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, особенно в Африке, не получили выгод от вышеупомянутых потоков капитала, |
Also stressing in that context the need to take into account the outcomes and commitments of relevant United Nations conferences, as well as the individual mandates and complementarities of the organizations and bodies of the United Nations development system, bearing in mind the need to avoid duplication, |
подчеркивая также в этом контексте необходимость учета итогов и обязательств соответствующих конференций Организации Объединенных Наций и принятых на них обязательств, а также индивидуальных мандатов и взаимодополняемости организаций и органов системы развития Организации Объединенных Наций с учетом необходимости не допускать дублирования, |
Welcoming the selection by the Conference of the Parties of the International Fund for Agricultural Development to house the Global Mechanism of the Convention, and stressing that, as the lead organization, the Fund should cooperate fully with the United Nations Development Programme and the World Bank, |
приветствуя решение Конференции Сторон выбрать Международный фонд сельскохозяйственного развития в качестве принимающего учреждения для глобального механизма Конвенции и подчеркивая, что в качестве ведущей организации Фонд должен всесторонне сотрудничать с Программой развития Организации Объединенных Наций и Всемирным банком, |
Welcoming also the successful summit meeting of heads of State and Government to launch the Stability Pact for South-Eastern Europe in Sarajevo on 29 and 30 July 1999, and stressing that the Stability Pact offers a broad regional framework for further progress in Bosnia and Herzegovina, |
приветствуя также успешный саммит глав государств и правительств в целях принятия Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, состоявшийся в Сараево 29 и 30 июля 1999 года, и подчеркивая, что Пакт стабильности обеспечивает широкие региональные рамки для дальнейшего прогресса в Боснии и Герцеговине, |
Condemning all acts of violence against civilians and the violations of human rights, in particular violence against women and children; and stressing the imperative to refrain from such acts of violence and violations of human rights and international humanitarian law; |
осуждая все акты насилия в отношении гражданских лиц и нарушения прав человека, особенно насилие в отношении женщин и детей; и подчеркивая необходимость воздерживаться от подобных актов насилия и нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права; |
Recalling Council resolutions 5/1 on institution-building of the Human Rights Council and 5/2 on the code of conduct for special procedures mandate-holders of the Council of 18 June 2007, and stressing that the mandate-holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
ссылаясь на резолюции Совета 5/1 об институциональном строительстве Совета по правам человека и 5/2 о кодексе поведения мандатариев специальных процедур Совета от 18 июня 2007 года и подчеркивая, что мандатарий исполняет свои обязанности в соответствии с этими резолюциями и приложениями к ним, |
Stressing this reality, participants emphasized the need to effectively harness technology, including ICTs, to bridge the digital divide. |
Подчеркивая это, участники особо отметили необходимость эффективного освоения технологий, включая ИКТ, для преодоления цифрового разрыва. |
"Stressing that remaining legacies of the Second World War should be overcome". |
"Подчеркивая, что остающееся наследие второй мировой войны должно быть преодолено". |
Stressing that implementation and compliance were intrinsically linked, many delegates suggested that the future mechanism could focus on implementation issues. |
Подчеркивая, что осуществление и соблюдение по своей сути взаимосвязаны, многие делегаты предлагали, чтобы будущий механизм уделял основное внимание вопросам осуществления. |
Stressing that the autonomy proposal offered a viable solution to the conflict, she urged the international community to support it. |
Подчеркивая, что предложение об автономии обеспечивает практически осуществимое решение конфликта, оратор настоятельно призывает международное сообщество поддержать его. |
Stressing that penalties and the treatment given to irregular migrants should be commensurate with their infraction, |
подчеркивая, что применяемые в отношении незаконных мигрантов наказания и обращение с ними должны быть соразмерны совершенным ими нарушениям, |
Notes that the recent heavily indebted poor countries initiative represents a step towards assisting countries with substantial debt problems, while stressing the urgent need to ensure an expeditious, flexible, constructive and full implementation of the initiative that is in line with the need for comprehensive approaches; |
отмечает, что недавняя инициатива в отношении беднейших стран-крупных должников представляет собой шаг в направлении оказания помощи странам, сталкивающимся с существенными проблемами в области задолженности, подчеркивая при этом настоятельную необходимость обеспечения скорейшего, гибкого, конструктивного и всестороннего осуществления инициативы с учетом потребности в применении всесторонних подходов; |
Stressing that social development should be an integral element of strategies to foster crime prevention and economic development in all States, |
подчеркивая, что социальное развитие должно служить неотъемлемым элементом стратегий, направленных на содействие предупреждению преступности и экономическому развитию во всех государствах, |
Stressing that the integrity of the judiciary should be observed at all times, |
подчеркивая, что целостность судебной системы должна соблюдаться при любых обстоятельствах, |
Stressing the urgency of facilitating the delivery of humanitarian assistance to all affected communities in the Abyei area, |
подчеркивая безотлагательную необходимость содействовать доставке гуманитарной помощи всему пострадавшему населению в районе Абьей, |
Stressing also the need to work towards the establishment of responsible and preventive financial crisis policies to enhance transparent and sustainable national financial systems, |
подчеркивая также необходимость выработки ответственных стратегий предупреждения финансового кризиса для укрепления транспарентных и устойчивых национальных финансовых систем, |
Stressing also the importance of comprehensively protecting children in all situations of armed conflict, |
подчеркивая также важность обеспечения всеобъемлющей защиты детей во всех ситуациях вооруженного конфликта, |
Stressing the essential role of the Secretary-General in the prevention of armed conflict, including through early warning, |
подчеркивая существенно важную роль Генерального секретаря в предотвращении вооруженных конфликтов, в том числе посредством раннего предупреждения, |
Stressing the great importance of holding for the first time, the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons. |
подчеркивая огромное значение проведения в первый раз Международного дня борьбы за полную ликвидацию ядерного оружия, |
Stressing its determination to ensure respect for its resolutions and other international norms and standards for the protection of children affected by armed conflict, |
подчеркивая свою решимость обеспечить уважение своих резолюций и других международных норм и стандартов в области защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, |
Stressing that multilateralism and multilateral processes are essential tools in addressing the common threats and challenges, |
подчеркивая, что многосторонность и многосторонние процессы являются основными инструментами противодействия общим угрозам и вызовам, |
Stressing that partnerships should focus on the achievement of concrete results, |
подчеркивая, что партнерства должны сосредоточить свое внимание на достижении конкретных результатов, |