Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
Stressing the important role of effective sectoral and cross-sectoral national youth policies, reflecting youth in all its diversity, as well as of international cooperation in promoting the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, подчеркивая важное значение эффективной секторальной и межсекторальной национальной молодежной политики, отражающей интересы молодежи во всем ее разнообразии, а также международного сотрудничества в поощрении достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия,
Stressing that methyl bromide is a potent ozone-depleting substance and that it and many of its alternatives are hazardous substances that have caused serious human health impacts, notably on workers in ports and warehouses in some Parties, подчеркивая, что бромистый метил является потенциальным озоноразрушающим веществом и что он и многие из его альтернатив являются опасными веществами, которые оказывали серьезное воздействие на здоровье людей, особенно на здоровье работников портов и складов в некоторых Сторонах,
Stressing the central role played by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in assisting Member States, notably by providing technical assistance, in the fight against illicit drugs, подчеркивая центральную роль, которую играет Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в деле оказания государствам-членам помощи в борьбе с незаконными наркотиками, и прежде всего технической помощи,
Stressing also that respect for all human rights, which are universal, indivisible and interdependent and interrelated, is of crucial importance for all policies and programmes to fight extreme poverty at the local and national levels, подчеркивая также, что уважение всех прав человека, которые являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми и взаимосвязанными, имеет решающее значение для всех стратегий и программ борьбы с крайней нищетой на местном и национальном уровнях,
Stressing that geographical education for global understanding is critical for addressing such challenges as global climate and social change, for providing sustainable sources of clean water, food and energy and for maintaining an intact environment for the well-being of all people, подчеркивая, что для решения таких проблем, как изменение глобального климата и общемировые социальные перемены, для обеспечения надежного снабжения чистой водой, продовольствием и энергией и для сохранения целостности окружающей среды в интересах благополучия всех людей жизненно важное значение имеет географическое просвещение в интересах достижения глобального понимания,
Stressing the necessity, in this as in other peace-keeping operations, to continue to monitor expenditures carefully during this period of increasing demands on peace-keeping resources, without jeopardizing their purposes, подчеркивая необходимость - как в случае с этой, так и с другими операциями по поддержанию мира - продолжать тщательно контролировать затраты в ходе этого периода увеличения спроса на ресурсы по поддержанию мира, не ставя под угрозу цели таких операций,
Stressing the role played by the Mission in support of the Guatemala peace process, and emphasizing the need for the Mission to continue to enjoy the support of all parties, подчеркивая роль, которую играет Миссия в поддержке гватемальского мирного процесса, и подчеркивая необходимость того, чтобы Миссия и впредь пользовалась поддержкой всех сторон,
Stressing that human resources development is even more critical in view of the current global challenges, including the ongoing global financial and economic crisis, in order to tackle the negative effects of the global crisis and set the basis for inclusive and sustainable growth and recovery, подчеркивая, что на фоне нынешних глобальных проблем, включая продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, развитие людских ресурсов приобретает еще большее значение в деле преодоления негативных последствий мирового кризиса и закладки фундамента для всеохватного и устойчивого роста и оздоровления экономики,
Stressing the urgent need to reinforce the follow-up mechanisms of financing for development through the holding of a follow-up conference and the establishment of a commission on financing for development as a subsidiary body of the Economic and Social Council, подчеркивая неотложную необходимость укрепления механизма последующей деятельности в области финансирования развития посредством проведения конференции по последующей деятельности и создания комиссии по финансированию развития в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета,
Stressing that increased coordination and collaboration among United Nations entities and with other regional and international organizations working on youth contribute to making the youth-related work of the United Nations system more effective, подчеркивая, что расширение координации и сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций и с другими региональными и международными организациями, занимающимися вопросами молодежи, способствует повышению эффективности касающейся молодежи деятельности системы Организации Объединенных Наций,
Stressing the potential of alternative development strategies, including preventive alternative development, to promote and consolidate models of sustainable land use that counter the deterioration caused by excessive and unplanned exploitation of forests and other natural resources, подчеркивая, что стратегии альтернативного развития, в том числе превентивного альтернативного развития, могут способствовать распространению и укоренению моделей устойчивого землепользования, которые препятствуют деградации, связанной с чрезмерной и незапланированной эксплуатацией лесов и других природных ресурсов,
Stressing the fact that such developments demonstrate the fragility of the ongoing transitional process and of national political institutions, and recognizing the risks they present to the conclusion of the transitional process, подчеркивая тот факт, что эти события свидетельствуют о хрупкости идущего переходного процесса и слабости национальных политических институтов, и признавая те опасности, которые они создают для завершения переходного процесса,
Stressing the necessity to protect the victims of armed conflicts and persons not participating in armed conflicts, especially peaceful inhabitants and members of armed forces not belonging to the military forces of the parties to the conflict, подчеркивая необходимость защиты жертв вооруженных конфликтов и лиц, не участвующих в вооруженных конфликтах, прежде всего, мирных жителей и военнослужащих, не принадлежащих к боевым формированиям конфликтующих Сторон,
Stressing that respect for the privileges and immunities of officials of the United Nations and the specialized agencies is becoming even more imperative owing to the growing number of assignments entrusted by Member States to the organizations of the United Nations system, подчеркивая, что уважение привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений становится как никогда важным ввиду увеличения числа задач, поручаемых государствами-членами организациям системы Организации Объединенных Наций,
Stressing that the global economic and financial crisis does not diminish the primary responsibility of States in the protection and promotion of human rights and the rule of law and emphasizing the need for international cooperation in this regard, особо указывая, что глобальный экономический и финансовый кризис не уменьшает основную ответственность государств за защиту и поощрение прав человека и обеспечение верховенства права и подчеркивая необходимость международного сотрудничества в этой связи,
Stressing that the international community must not enter the third millennium with the prospect that the possession of nuclear weapons will be considered legitimate for the indefinite future, and convinced that the present juncture provides a unique opportunity to proceed to prohibit and eradicate them for all time, подчеркивая, что международное сообщество не должно вступать в третье тысячелетие с мыслью о том, что обладание ядерным оружием будет считаться законным бесконечно долго, и будучи убеждена в том, что в настоящий момент предоставляется уникальная возможность добиться навечно его запрещения и ликвидации,
Stressing also that the United Nations has a special role, as well as considerable experience, in the disaster prevention and reduction fields, in view of its universal character, its broad policy agenda and its vital role as a forum for global dialogue, подчеркивая также, что Организация Объединенных Наций призвана играть особую роль, а также накопила значительный опыт в области предупреждения и уменьшения опасности стихийных бедствий ввиду своего универсального характера, своей обширной программной повестки дня и своей жизненно важной роли как форума для глобального диалога,
Stressing that the process of reform for a strengthened and stable international financial architecture should be based on broad participation in a genuine multilateral approach, involving all members of the international community, to ensure that the diverse needs and interests of all countries are adequately represented, подчеркивая, что процесс реформы, осуществляемой в целях укрепления и стабилизации международной финансовой системы, должен основываться на широком участии в процессе выработки подлинно многостороннего подхода, в который были бы вовлечены все члены международного сообщества, для обеспечения надлежащего учета различных потребностей и интересов всех стран,
Stressing the variety of forms, modalities and experiences of democratic societies, taking into account national and regional particularities, the various historical, cultural and religious backgrounds, and the diversity of economic, political, cultural and legal systems, подчеркивая разнообразие форм, моделей и опыта демократических обществ с учетом национальных и региональных особенностей, различных исторических, культурных и религиозных традиций и разнообразия экономических, политических, культурных и правовых систем,
Stressing the urgency of ending the current violent situation on the ground, the need to end the occupation that began in 1967 and the need to achieve peace based on the vision of two States mentioned above, подчеркивая острую необходимость прекращения существующей ситуации насилия на этой территории, необходимость прекращения оккупации, начавшейся в 1967 году, и необходимость достижения мира на основе вышеупомянутого видения сосуществования двух государств,
Stressing that periodic population and housing censuses for a country as a whole and for each administrative area therein are one of the primary sources of data needed for effective development planning, and for the monitoring of population issues and socio-economic and environmental trends, policies and programmes, подчеркивая, что периодические переписи населения и жилищного фонда по стране в целом и по каждому из ее административных районов являются одним из основных источников данных, необходимых для эффективного планирования развития и для контроля за демографическими проблемами и тенденциями, политикой и программами в социально-экономической и экологической областях,
Stressing the relevance for the development of capacities and the transfer of technology regarding chemicals and wastes-related issues of the regional and subregional centres of the Basel and Stockholm conventions and the regional offices of the United Nations Environment Programme, подчеркивая важность региональных и субрегиональных центров Базельской и Стокгольмской конвенций и региональных отделений Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде для наращивания потенциала и передачи технологий по вопросам, связанным с химическими веществами и отходами,
Stressing its collective support for the NPT and commitment to strengthen the Treaty in all its aspects, and global efforts towards nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, and recalling that the DPRK cannot have the status of a nuclear-weapon state in accordance with the NPT in any case, подчеркивая свою коллективную поддержку ДНЯО и приверженность укреплению Договора во всех его аспектах, а также поддержку глобальных усилий, направленных на нераспространение ядерного оружия и ядерное разоружение, и напоминая, что в соответствии с ДНЯО КНДР никоим образом не может иметь статус государства, обладающего ядерным оружием,
Stressing that nothing in this resolution compels States to take measures or actions exceeding the scope of this resolution, including the use of force or the threat of force, подчеркивая, что ничто в настоящей резолюции не обязывает государства предпринимать меры или действия, выходящие за пределы сферы применения настоящей резолюции, включая применение силы или угрозу силой,
Stressing that the multiple sustainable development challenges confronting the region require urgent actions, as well as coordinated and integrated approaches at all levels that take into consideration the continent's legitimate sustainable development concerns, подчеркивая, что многочисленные проблемы, с которыми регион сталкивается в области обеспечения устойчивого развития, требуют принятия незамедлительных мер, а также скоординированных и комплексных подходов на всех уровнях с учетом законных интересов стран континента в области устойчивого развития,