Stressing its unwavering commitment to the peace process, and to the full and expeditious implementation of the Algiers Agreements, |
подчеркивая свою непоколебимую приверженность мирному процессу и полному и скорейшему осуществлению Алжирских соглашений, |
Stressing also the need to strengthen the coordination role of the United Nations in international economic issues, |
подчеркивая также необходимость укрепления координирующей роли Организации Объединенных Наций в международных экономических вопросах, |
Stressing also that health and education are at the core of human resources development, |
подчеркивая также, что здравоохранение и образование играют стержневую роль в развитии людских ресурсов, |
Stressing the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo for ensuring security during the period encompassing the elections, |
подчеркивая главную ответственность правительства Демократической Республики Конго за обеспечение безопасности в период, охватывающий проведение выборов, |
Stressing that all acts of terrorism are a threat to democracy and democratic values, |
подчеркивая, что все акты терроризма являются угрозой для демократии и демократических ценностей, |
Stressing that this was a personal gift, he denied that the money was related in any manner to payments for members of his organization. |
Подчеркивая, что это дар сугубо личный, он отрицал, что эти деньги имеют какое-либо отношение к платежам для членов его организации. |
Stressing that the piecemeal approach hindered predictability and seriously eroded the Organization's budgetary discipline, it urged the Secretariat to refrain from submitting further budget proposals in such a manner. |
Подчеркивая, что применение фрагментарного подхода препятствует обеспечению предсказуемости и серьезно подрывает бюджетную дисциплину Организации, Япония настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от представления новых бюджетных предложений подобным образом. |
Stressing the failure of the prescribed modalities for identification of resources to finance the Development Account, |
подчеркивая, что предусмотренные механизмы изыскания ресурсов для перевода на Счет развития не сработали, |
Stressing that such national macroeconomic and social policies can yield better results with international support and with an enabling international economic environment, |
подчеркивая, что такая национальная макроэкономическая и социальная политика могла бы оказаться более результативной при наличии международной поддержки и благоприятных международных экономических условий, |
Stressing the pressing need to urge non-State actors to halt immediately and unconditionally new deployments of mines and other associated explosive devices, |
подчеркивая острую необходимость настоятельно призвать негосударственные субъекты к тому, чтобы они немедленно и безоговорочно прекратили дальнейшую установку мин и других аналогичных взрывных устройств, |
Stressing that everyone should be able to live safely, regardless of his or her religion or belief, |
подчеркивая, что каждый человек должен иметь возможность жить безопасно, независимо от его или ее религии или убеждений, |
Stressing further the role of ecotourism in promoting rural development and better living conditions of sustainable rural populations, |
подчеркивая далее роль экотуризма в содействии обеспечению развития сельских районов и улучшения условий жизни самодостаточного населения сельских районов, |
Stressing also the importance of promoting a continued understanding of, and respect for, the checks and balances among the core institutions of State, |
подчеркивая также важное значение поощрения неизменного понимания и уважения принципа «сдержек и противовесов» основными государственными учреждениями, |
Stressing also the need for the United Nations to work actively with the Libyan authorities to identify and support delivery of the priorities and strategies for post-conflict peacebuilding, |
подчеркивая также необходимость активной работы Организации Объединенных Наций с ливийскими властями в целях определения приоритетов и стратегий постконфликтного миростроительства и оказания поддержки в их реализации, |
Stressing the significance of first-hand accounts by victims and witnesses who delivered testimonies at public hearings and confidential interviews held by the commission, |
подчеркивая важность полученной из первых рук информации от жертв и очевидцев, которые дали показания в ходе открытых слушаний и конфиденциальных интервью, проведенных комиссией, |
Stressing the urgent and imperative need to end impunity in South Sudan and to bring to justice perpetrators of such crimes, |
подчеркивая срочную и настоятельную необходимость положить конец безнаказанности в Южном Судане и предать виновных в совершении таких преступлений суду, |
Stressing the urgent need for greater resources and expertise to be allocated to BINUCA in order for the mission to fully implement its mandated tasks, |
подчеркивая настоятельную необходимость увеличить объем материальных и людских ресурсов, выделяемых ОПООНМЦАР, с тем чтобы эта миссия могла полностью выполнить порученные ей задачи, |
Stressing that the development and maintenance of fair and effective criminal justice systems should be a fundamental basis of any strategy to counter terrorism and transnational organized crime, |
подчеркивая, что создание и сохранение справедливых и действенных систем уголовного правосудия должны быть одной из базовых основ любой стратегии противодействия терроризму и транснациональной организованной преступности, |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. |
Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
Stressing that the global economic system should be based on mutual respect and responsibility of all stakeholders, he said that a candid evaluation of lessons learned was required to ensure that the new development agenda was sustainable. |
Подчеркивая, что глобальная экономическая система должна опираться на принципы взаимного уважения и взаимной ответственности всех ее участников, оратор говорит, что необходимо провести тщательную оценку извлеченных уроков для обеспечения того, чтобы новая повестка дня в области развития была устойчивой. |
Stressing, therefore, that multisectoral engagement and coordination is critical for the effective civil registration and vital statistics systems, |
подчеркивая в связи с этим исключительно важное значение межсекторального взаимодействия и координации для повышения качества эффективных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
Stressing that training based on scientific evidence and education with supporting organizational structures, procedures and resources may improve success rates in prevention and treatment programmes, |
подчеркивая, что научно обоснованная подготовка и образование, опирающиеся на соответствующие организационные структуры, процедуры и ресурсы, могут повысить успешность программ профилактики и лечения, |
Stressing that this Resolution should not preclude countries from applying greater facilities beyond those provided by the Conventions referred to in this Resolution, |
подчеркивая, что настоящая резолюция не должна препятствовать применению странами более широких льгот, чем льготы, предусмотренные Конвенциями, упомянутыми в настоящей резолюции, |
Stressing the principles contained in the Final Document adopted by the enlarged meeting of the OIC Contact Group held in Sarajevo in April 1996; |
подчеркивая принципы, содержащиеся в заключительном документе, который был принят на расширенном совещании Контактной группы ОИК, состоявшемся в Сараеве в апреле 1996 года; |
Stressing the obligation of members of United Nations peacekeeping operations to respect all local laws and regulations of the host State; |
подчеркивая обязанность членов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира соблюдать все местные законы и постановления принимающего государства; |