Stressing again the right of all human beings to enjoy a healthy and non-polluted environment, as a basic human right; |
подчеркивая право всех людей на здоровую и незагрязненную окружающую среду, которое является одним из основных прав человека, |
Stressing that any return of refugees and displaced persons to their homes must take place voluntarily with adequate assistance and with sufficient security, |
подчеркивая, что любое возвращение беженцев и перемещенных лиц в свои дома должно происходить добровольно с надлежащей помощью и в условиях достаточной безопасности, |
Stressing that the composition, operation and procedures of military courts should comply with the international standards and rules providing for a fair and just trial, |
подчеркивая, что состав, функционирование и процессуальные нормы военных трибуналов должны соответствовать международным стандартам и нормам, касающимся справедливого и равноправного судебного процесса, |
Stressing once again the importance of the objectives of the zone as the basis for encouraging cooperation between the two regions, Argentina still believes that their content needs to be updated. |
Подчеркивая вновь важное значение целей этой зоны как основы для поощрения сотрудничества между этими двумя регионами, Аргентина по-прежнему считает, что их содержание необходимо обновить. |
Stressing that a gender perspective must be integrated into all strategies, programmes and activities designed to reach the Millennium Development Goals, she called on the Secretary-General to develop common indicators to track United Nations country teams' progress. |
Подчеркивая, что гендерные аспекты необходимо включить во все стратегии, программы и мероприятия, направленные на достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия, она призывает Генерального секретаря разработать общие показатели, которые позволят отслеживать ход работы страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Stressing the great importance that her country attached to the United Nations information centres, which played a very special role, particularly in the developing countries lacking technological resources, she appealed for adequate funding and staffing for them. |
Подчеркивая то большое значение, которое ее страна придает информационным центрам Организации Объединенных Наций, играющим совершенно особенную роль, в частности в развивающихся странах, не имеющих технологических ресурсов, она призывает должным образом финансировать их и укомплектовывать кадрами. |
Stressing further the importance of international cooperation in combating poverty, inter alia, through exchange among Governments of successful experiences in the field, |
подчеркивая далее важное значение международного сотрудничества в борьбе с нищетой, осуществляемого, среди прочего, на основе обмена между правительствами успешным опытом в этой области, |
Stressing again the importance it attaches to the fulfilment by the parties in good faith of all obligations contained in the Accords, |
вновь подчеркивая то значение, которое он придает добросовестному выполнению сторонами всех обязательств, содержащихся в Соглашениях, |
Stressing that an end to the hostilities in the Republic of Bosnia and Herzegovina is necessary to achieve meaningful progress in the peace process, |
подчеркивая, что для достижения реального прогресса в мирном процессе необходимо положить конец военным действиям в Республике Боснии и Герцеговине, |
Stressing the increasing role and prestige of the United Nations as a focal point for coordinating and harmonizing the efforts of States, |
подчеркивая возрастание роли и авторитета Организации Объединенных Наций как центра координации и согласования усилий государств, |
Stressing the urgent need to improve regional, interregional and international cooperation and coordination of activities aimed at combating crime in its multifaceted aspects, |
подчеркивая неотложную необходимость совершенствования регионального, межрегионального и международного сотрудничества и координации деятельности по борьбе с преступностью во всем многообразии ее аспектов, |
Stressing the paramount importance of, and imperative need for, all concerned in Burundi to pursue dialogue and national reconciliation, |
подчеркивая первостепенное значение и настоятельную необходимость того, чтобы все, кого это касается, в Бурунди следовали курсу диалога и национального примирения, |
Stressing the urgent need for the Uruguay Round to be concluded in a balanced manner, taking into account issues of particular interest to developing countries and their development, |
подчеркивая настоятельную необходимость сбалансированного завершения Уругвайского раунда с учетом вопросов, представляющих особый интерес для развивающихся стран и их развития, |
Stressing that the prevention and reduction of statelessness and the protection of stateless persons are important in the prevention of potential refugee situations, |
подчеркивая, что предупреждение и сокращение безгражданства и защита апатридов имеют важное значение для предупреждения появления потенциальных беженцев, |
Stressing that energy issues, therefore, with respect to the four domains mentioned above, are of paramount importance in the quest for sustainable development in developing and industrialized countries, |
подчеркивая, что поэтому в преломлении к четырем вышеупомянутым областям вопросы энергетики имеют исключительное значение для обеспечения устойчивого развития в развивающихся и промышленно развитых странах, |
Stressing the growing importance of the relationship between disarmament and development, (cf. NAM 47/60 A pp 9) |
подчеркивая растущую важность взаимосвязи между разоружением и развитием, (ср. ДН 47/60 А, пп 9) |
Stressing our commitment to the goal of the complete eradication of colonialism, we once again pledge to strengthen our solidarity with all those countries facing aggression or intervention or interference in their internal affairs. |
Подчеркивая нашу приверженность цели окончательной ликвидации колониализма, мы вновь обещаем усилить нашу солидарность с этими странами, сталкивающимися с агрессией, интервенцией или вмешательством в их внутренние дела. |
Stressing the positive comments received in this respect by the Office of Internal Oversight Services upon the submission of the annual report of the Ombudsman Unit for 1995, |
подчеркивая положительные отзывы, полученные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора после представления годового доклада сектора Омбудсмана за 1995 год, |
Stressing the particular security needs of women, children and the elderly, who are the most vulnerable groups in refugee camps and settlements, |
подчеркивая особые потребности женщин, детей и пожилых людей, которые относятся к наиболее уязвимым группам в лагерях и поселениях беженцев, в обеспечении безопасности, |
Stressing that the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement of the Middle East conflict will constitute a significant contribution to strengthening international peace and security, |
подчеркивая, что достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта явится значительным вкладом в дело укрепления международного мира и безопасности, |
Stressing that the growing use of outer space increases the need for greater transparency and better information on the part of the international community, |
подчеркивая, что все более широкое использование космического пространства усиливает необходимость в большей транспарентности и большем объеме информации со стороны международного сообщества, |
Stressing that respect for human rights is and must be an essential component of measures taken to address the drug problem, |
подчеркивая, что уважение прав человека является и должно быть существенно важным компонентом мер, принимаемых для решения проблемы наркотиков, |
Stressing that, in formulation of sanctions regimes, due account should be taken of the potential effects of sanctions on third States, |
подчеркивая, что при определении режимов санкций следует надлежащим образом учитывать потенциальные последствия санкций для третьих государств, |
Stressing also the need for all signatories of the Bangui Agreements to continue to cooperate fully in respecting and implementing these Agreements, |
подчеркивая также необходимость того, чтобы все стороны, подписавшие Бангийские соглашения, продолжали в полной мере сотрудничать в деле соблюдения и выполнения этих соглашений, |
Stressing that the provision of reconstruction aid and financial assistance is conditional upon the parties meeting their obligations under the Peace Agreement, |
подчеркивая, что оказание помощи в целях восстановления и финансовой помощи зависит от выполнения сторонами своих обязательств по Мирному соглашению, |