Reaffirms the existing mandate of the Commission on Human Settlements as set out in resolution 32/162, while stressing the normative and catalytic character of the mandate; |
вновь подтверждает действующий мандат Комиссии по населенным пунктам, определенный в резолюции 32/162, подчеркивая в то же время нормативный и каталитический характер этого мандата; |
In stressing that point, the representative of one delegation said that in those countries the United Nations information centres were the only point of contact with valuable materials from the United Nations. |
Подчеркивая этот аспект, представитель одной из делегаций заявил, что в этих странах информационные центры Организации Объединенных Наций являются единственным каналом для получения ценных материалов от Организации Объединенных Наций. |
With regard to new permanent membership, Viet Nam supports the Non-Aligned Movement in stressing that the increase in this category must in all cases include representatives of the developing countries. |
Что касается новых постоянных членов, то Вьетнам поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран, подчеркивая, что увеличение числа членов этой категории в любом случае должно включать представителей от развивающихся стран. |
With regard to multilateral environmental agreements (MEAs), the report, while stressing their important contribution to addressing global environmental problems, indicated that the economic effects on developing countries could be significant. |
Рассматривая вопрос о многосторонних экологических соглашениях (МЭС), авторы доклада, подчеркивая важную роль МЭС в решении глобальных экологических проблем, указывают, что такие соглашения могут иметь для развивающихся стран весьма серьезные экономические последствия. |
Since then we moved quite soundly in building up our relationship with international NGO community and United Nations bodies in Geneva stressing our adherence to United Nations principles and Millennium Development Goals. |
С тех пор Комитет довольно успешно строил свои отношения с международным сообществом НПО и органами системы Организации Объединенных Наций в Женеве, подчеркивая свою приверженность принципам Организации Объединенных Наций и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
My country intends to continue to pursue its advocacy activities while stressing the implementation of development projects in accordance with the guidelines agreed in NEPAD, according to which we have adapted our national campaign against poverty. |
Моя страна намеревается продолжать свою компанию общественного мнения, подчеркивая в то же время необходимость реализации процессов развития в соответствии с указаниями, согласованными в НЕПАД, в соответствии с которыми мы разработали нашу национальную кампанию борьбы с бедностью. |
While stressing his delegation's satisfaction that the Commission was close to completing its work on the issue of prevention, he urged the Commission not to lose sight of the need to address the issue of liability, without which the work would not be complete. |
Подчеркивая удовлетворение делегации его страны по поводу того, что Комиссия близка к завершению своей работы над вопросом о предотвращении, выступающий настоятельно призывает ее не упускать из виду необходимость решения вопроса о материальной ответственности, без чего работа не будет носить завершенный характер. |
For instance, the United Nations Secretary-General has pleaded on a number of occasions for States to uphold all human rights, stressing that greater respect for human rights, not their curtailment, is the best means of preventing terrorism. |
Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ряде случаев призывал государства-члены отстаивать все права человека, подчеркивая, что именно более строгое соблюдение прав человека, а не их ущемление является наилучшим средством предотвращения терроризма. |
During the course of 2000, the UNDP Administrator continued to highlight the critical regular resource situation of UNDP, stressing that the funding crisis is not simply about UNDP but about the United Nations as a whole and its role in development. |
В течение 2000 года Администратор ПРООН продолжал заострять внимание на критической ситуации с регулярными ресурсами в ПРООН, подчеркивая, что этот финансовый кризис касается не только ПРООН, но и всей Организации Объединенных Наций и ее роли в развитии. |
In stressing the relevance of these messages, I would like to draw the attention of the Council to some aspects of the security dimension of the implementation of the Framework Agreement that are directly or indirectly related to the developments in Kosovo. |
Подчеркивая важность этих посланий, я хотел бы обратить внимание Совета на некоторые аспекты фактора безопасности в деле осуществления Рамочного соглашения, которые прямо или косвенно связаны с событиями в Косово. |
Mr. Dembélé, stressing the connection between environmental issues and sustainable development, said that the United Nations Convention to Combat Desertification should be given a prominent place in the review of the implementation of the Millennium Development Goals to be carried out in 2005. |
Г-н Дембеле, подчеркивая взаимосвязь экологических вопросов и устойчивого развития, говорит, что Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна занять важное место в ходе обзора достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который планируется провести в 2005 году. |
While stressing that training is a national responsibility, the Special Committee fully supports an increased emphasis on training and professional capacity development, in both the planning and the support phases of peacekeeping operations. |
Подчеркивая, что подготовка персонала является обязанностью самих стран, Специальный комитет полностью поддерживает уделение повышенного внимания подготовке персонала и повышению профессионального уровня как на этапе планирования, так и на этапе поддержки операций по поддержанию мира. |
The Committee, while stressing further the importance of having the Secretariat provide comprehensive and continuous operational and strategic guidance for the mission leadership, recognizes the efforts of the Secretariat to develop a "mission headquarters orientation programme". |
Комитет, подчеркивая далее важность обеспечения Секретариатом всеобъемлющего и непрерывного оперативного и стратегического руководства деятельностью руководителей миссий, воздает должное усилиям Секретариата по подготовке «Установочной программы Центральных учреждений в отношении миссий». |
He hailed the landmark adoption by the General Assembly in 2005 of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism while stressing that the proliferation of small arms and light weapons was also a factor of terrorism that needed to be addressed. |
Он называет важной вехой принятие Генеральной Ассамблеей в 2005 году Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, подчеркивая при этом, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений - это еще один фактор, способствующий распространению терроризма, который необходимо принять во внимание. |
He supported the UNHCR "4Rs" strategy, of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction, stressing that the latter two elements of the strategy were particularly important in the search for optimal solutions. |
Он поддерживает стратегию «4Р» УВКБ, предусматривающую репатриацию, реинтеграцию, реабилитацию и реконструкцию, подчеркивая при этом, что последние два элемента этой стратегии имеют особенно важное значение при поиске оптимальных решений. |
Mr. Bhagwati proposed replacing the words "as to" with the word "suggesting" rather than the word "stressing". |
Г-н Бхагвати предлагает заменить слова «что касается» словом «предполагая» вместо слова «подчеркивая». |
The Committee, while stressing the complex relationship between ethnicity and religion in Turkmenistan, notes with concern information that members of religious groups do not fully enjoy their rights to freedom of religion and that some religious confessions remain unregistered. |
Комитет, подчеркивая сложную взаимосвязь между этническим происхождением и религией в Туркменистане, с озабоченностью отмечает информацию о том, что представители религиозных групп не в полной мере осуществляют свои права на свободу религии и что некоторые конфессии остаются незарегистрированными. |
Germany currently spends about 70 per cent of her space programme budget on European programmes, thereby stressing both synergy effects and the political concept that the exploration and utilization of outer space is regarded as a joint European effort. |
В настоящее время около 70 процентов своего бюджета по космической программе Германия расходует на осуществление европейских программ, тем самым подчеркивая приверженность взаимодействию и политической концепции, согласно которой исследование и использование космического пространства считается сферой приложения совместных усилий европейских стран. |
Moreover - stressing that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing - Armenia especially welcomes the increasing attention that is being paid to economic, social and cultural rights, alongside the civil and political ones. |
Кроме того, подчеркивая, что демократия, развитие и соблюдение прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга, Армения особенно приветствует то растущее внимание, которое, помимо гражданских и политических прав, уделяется экономическим, социальным и культурным правам. |
For that reason, I shall end my address the way I began: stressing the indispensability and the centrality of the United Nations in the daily lives of free and sovereign nations. |
Поэтому я завершу свое выступление так, как я начал его, а именно подчеркивая необходимую и центральную роль Организации Объединенных Наций в повседневной жизни свободных и суверенных государств. |
Recognizing, in that regard, the importance of dialogue between the 1540 Committee and Member States and stressing that direct contact is an effective means of such dialogue, |
признавая в этой связи важность диалога между Комитетом 1540 и государствами-членами и подчеркивая, что прямой контакт является одним из эффективных инструментов поддержания такого диалога, |
Welcoming the establishment of the transitional Government of Libya on 22 November 2011, and stressing its key role in creating the conditions conducive to the full implementation of UNSMIL's mandate, |
приветствуя создание переходного правительства Ливии 22 ноября 2011 года и подчеркивая его ключевую роль в обеспечении благоприятных условий для полного осуществления мандата МООНПЛ, |
Leopold called for an ethical relationship between man and nature, stressing that a strictly economic posture towards nature created serious ecological and ethical problems. We abuse land because we regard it as a commodity belonging to us. |
Леопольд призывал к этическому отношению человека к природе, подчеркивая, что отношение к природе, продиктованное исключительно экономической выгодой, создает серьезные экологические и этические проблемы. «Мы варварски относимся к Земле, поскольку рассматриваем ее как товар, принадлежащий нам. |
The Group, while stressing the priority of negotiation of legally binding instruments on strengthening the international legal regime on Outer Space, recognizes that global and inclusive transparency and confidence building measures, arrived at through broad international consultations, could be important complementary measures. |
Группа, подчеркивая приоритетность переговоров по юридически обязывающим инструментам относительно укрепления международно-правового режима по космическому пространству, признает, что важными дополняющими мерами могли бы стать глобальные и инклюзивные меры транспарентности и укрепления доверия, достигнутые за счет широких международных консультаций. |
At the same time stressing that increased production did not necessarily translate into improved nutritional outcomes, she said that quality as much as quantity should be the relevant measure. |
Подчеркивая, что увеличение производства не всегда приводит к улучшению питания, она говорит, что при оценке рациона питания следует применять не только количественные, но и качественные показатели. |