Noting with regret that the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 51/184 has not been submitted on time, and stressing that this has prevented Member States from addressing the concerned issues in a timely manner, | с сожалением отмечая, что доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 51/184 не был представлен своевременно, и подчеркивая, что это помешало своевременному рассмотрению соответствующих вопросов государствами-членами, |
Stressing that among its participants are the countries representing all five continents of the world; | подчеркивая, что среди ее участников находятся страны, представляющие все пять континентов мира, |
Stressing that while the private sector plays an important role in the diffusion of applied science and technology, Governments have the primary responsibility for defining and implementing a national strategy to promote technological knowledge and learning, with the support of the international community, | подчеркивая, что, хотя частный сектор играет важную роль в распространении достижений прикладной науки и техники, правительства несут главную ответственность за разработку и осуществление национальной стратегии, направленной на развитие технических знаний и обучения, при поддержке со стороны международного сообщества, |
Stressing the particular role played by NHRIs as expressed in the Copenhagen Declaration adopted by the Sixth International Conference of NHRIs, regarding the provision of early warning of situations which risk escalating into genocide, ethnic cleansing or armed conflict, | подчеркивая конкретную роль НПЗУ, отмеченную в Копенгагенской декларации, принятой шестой Международной конференцией НПЗУ, в отношении раннего предупреждения о ситуациях, которые могут перерасти в геноцид, этническую чистку или вооруженный конфликт, |
Stressing that the consolidation of Haitian democratic institutions will be crucial for achieving stability and development, and that MINUSTAH and the international community should continue to assist in building the capacity of national and local authorities and institutions, | подчеркивая, что укрепление демократических институтов Гаити будет иметь важнейшее значение для достижения стабильности и развития и что МООНСГ и международное сообщество должны и далее содействовать укреплению потенциала национальных и местных органов власти и учреждений, |
The delegation wished to provide clarification in relation to some concerns that had been expressed, stressing that the Central African Republic had demonstrated its good faith. | Делегация хотела бы представить разъяснения по поводу некоторых озабоченностей, которые были выражены, подчеркнув, что Центральноафриканская Республика демонстрирует свою добрую волю. |
Mr. Klaus Töpfer expressed appreciation to the Government of Thailand for agreeing to host the current session and welcomed the 10-member inter-organization steering committee facilitating the SAICM process, stressing how essential such collaboration was if SAICM was to evolve as a truly multi-sectoral endeavour. | Г-н Клаус Тёпфер выразил признательность правительству Таиланда за его согласие выступить устроителем нынешней сессии и приветствовал состоящий из 10 членов межорганизационный руководящий комитет, содействующий процессу СПМРХВ, подчеркнув, насколько важное значение это имеет для того, чтобы СПМРХВ стал действительно многосекторальной инициативой. |
Hungary supported the proposed activity areas, stressing that contingency planning should focus on transboundary cooperation and take into account existing work, for example, that accomplished by the river basin commissions. | Венгрия высказалась в поддержку предложенных областей деятельности, подчеркнув, что планирование действий в чрезвычайной обстановке должно быть ориентировано на трансграничное сотрудничество и учитывать результаты нынешней работы, например работы, проводимой комиссиями речных бассейнов. |
While stressing that responsibility for the success of the conflict resolution mechanisms rests with the parties themselves, they stated their own determination to continue to assist the two sides and the United Nations in the framework of the Security Council resolutions. | Подчеркнув, что ответственность за успешную работу механизмов по урегулированию конфликта несут сами стороны, она заявила о своей решимости продолжать оказывать обеим сторонам и Организации Объединенных Наций помощь в рамках резолюций Совета Безопасности. |
At the 9th meeting, on 5 December 2008, Ms. Rita Kieber-Beck, Minister for Foreign Affairs of Liechtenstein, introduced the national report, stressing that human rights have been defined as one of the priorities of the foreign policy of Liechtenstein. | На 9-м заседании 5 декабря 2008 года г-жа Рита Кибер-Бек, министр иностранных дел Лихтенштейна, представила национальный доклад, подчеркнув, что права человека были определены в качестве одного из приоритетных направлений внешней политики Лихтенштейна. |
In conclusion, I wish to join other speakers in stressing that today, more than ever, we need to promote the value of peace. | В заключение позвольте присоединиться к другим ораторам и подчеркнуть, что сегодня как никогда необходимо поддерживать мирные ценности. |
Emphasizing the importance of national coordinating bodies and stressing ongoing support for their establishment and activities | особо отметить важность национальных координационных органов и подчеркнуть, что поддержка их учреждения и функционирования сохраняется; |
It is worth stressing here that the joint action of the two organizations would be even more effective if the OAU Organ had the proper resources to do its job. | Здесь необходимо подчеркнуть, что совместные действия двух организаций были бы еще более эффективными, если бы Орган ОАЕ располагал необходимыми ресурсами для осуществления своей деятельности. |
Let me conclude by stressing once again that, despite the myriad difficulties encountered over the past year, the Judges at The Hague, indeed all those working for the Tribunal, have not been discouraged. | Позвольте мне в заключение еще раз подчеркнуть, что, несмотря на мириады трудностей, с которыми мы столкнулись в прошлом году, судьи в Гааге и все те, кто работает в Трибунале, не были обескуражены. |
Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. | Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом. |
I began my statement by stressing the primordial importance of financial resource mobilization for the success of the Programme of Action, and would like to conclude on that note. | Я начал свое выступление с того, что подчеркнул решающее значение мобилизации финансовых ресурсов для успешного выполнения Программы действий, и хотел бы закончить на той же ноте. |
The United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, Mark Bowden, highlighted the fact that the humanitarian crisis was affecting 3 million people in Somalia, stressing that the situation was critical because of the limited resources currently available to respond to the situation. | Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Координатор по гуманитарным вопросам Марк Боуден обратил внимание на тот факт, что гуманитарный кризис в Сомали затронул 3 миллиона человек, и подчеркнул, что положение является критическим, так как для нормализации ситуации в настоящее время не хватает ресурсов. |
The head of the delegation concluded by thanking all the participants and stressing that the rule of law can never be taken for granted and that many lessons had been learned from the dialogue. | В заключение глава делегации поблагодарил всех участников и подчеркнул, что при построении правового государства невозможно застраховаться от каких-либо ошибок и оплошностей и что состоявшийся диалог позволил сделать немало полезных выводов. |
The UNCTAD secretariat began by thanking Morocco for its exemplary performance in terms of investment promotion, stressing that it had become one of the most attractive investment destinations in Africa. | Секретариат ЮНКТАД начал с того, что дал высокую оценку усилиям Марокко, которые могут служить образцом в деле поощрения инвестиций, и подчеркнул, что эта страна превратилась в одно из наиболее привлекательных направлений для размещения инвестиций в Африке. |
President Aristide has made public remarks stressing the rule of law and reconciliation. | Президент Аристид выступил с публичной речью, в которой он подчеркнул важность принципа верховенства права и примирения. |
That meant stressing not only the interrelationship between environment and development but also the fact that sustainable development entailed efforts in all sectors. | Это подчеркивает не только взаимозависимости между окружающей средой и развитием, но также и то, что устойчивое развитие связано с деятельностью во всех секторах. |
The Commission appreciates the recently agreed Code of Ethics on the International Trade in Chemicals, stressing that it should be widely applied by industry in all countries without delay. | Комиссия дает высокую оценку недавно согласованному Кодексу этики в международной торговле химическими веществами и подчеркивает, что следует незамедлительно обеспечить его широкое применение в промышленности во всех странах. |
The country's long-term development blueprint, the Kenya Vision 2030, identifies work as a critical component of the economic pillar, stressing that social cohesion may not be attained when significant segments of the population remain in abject poverty. | Долгосрочная программа развития страны - Стратегия Кении до 2030 года определяет труд как один из важнейших компонентов экономического фундамента и подчеркивает, что социальное единство не может быть достигнуто в условиях, когда значительная часть населения по-прежнему живет в условиях крайней нищеты. |
It welcomed the establishment of the Rule of Law Assistance Unit, while stressing that it should take into account the central role of the Office of Legal Affairs and not duplicate work done elsewhere. | Делегация приветствует учреждение подразделения по содействию верховенству права, но в то же время подчеркивает, что оно должно учитывать центральную роль Управления по правовым вопросам и не дублировать работу, проводимую другими органами. |
Mr. BAWUAH-EDUSEI said that his Government was stressing the development of the country's agro-industrial potential with a view to making it a major agro-processing economy by the year 2010. | Г-н БАВУАХ-ЭДУСЕЙ говорит, что его правительство подчеркивает важность развития агропромышленного потенциала страны с тем, чтобы к 2010 году страна вошла в число основных производителей агропромышленной продукции. |
The Secretary-General's report is correct in stressing multilateralism: an opportunity, in short, for peace and sustainable development. | В докладе Генерального секретаря верно подчеркивается многосторонность: вкратце, возможность для мирного и устойчивого развития. |
Initiatives derived from holding the UN International Year of Microcredit 2005 stressing the pressing need to build inclusive financial sectors for development. | Инициативы по итогам проведения международного года микрокредитования 2005 года под эгидой ООН, в которых подчеркивается настоятельная необходимость создания всеохватных финансовых секторов в целях развития. |
It was indicated in the questionnaire that crops were destroyed both by aerial spraying and by hand, stressing that 80 per cent was done by hand and 20 per cent by the aerial spraying method. | В ответе на вопросник говорится, что посадки уничтожаются как путем распыления химикатов с воздуха, так и механическим путем, причем подчеркивается, что 80 процентов посадок уничтожается механическим путем, а 20 - путем распыления химикатов с воздуха. |
The draft decision was accompanied by an explanation stressing that contact groups did not bind parties to agree to an outcome and that parties were always free to withdraw from contact group discussions. | Этот проект решения с пояснительным примечанием, в котором подчеркивается, что контактные группы не обязывают Стороны согласиться на какой-либо итоговый результат и что Стороны в любой момент могут прекратить свое участие в обсуждениях контактной группы. |
The resolution deals with important issues in relation to genetic testing, stressing consent and confidentiality as prerequisites for the undertaking of such testing, as well as stressing that consent must be prior, free, informed and express. | Эта резолюция затрагивает важные вопросы, касающиеся генетического тестирования, и при этом подчеркивается, что предварительными условиями для проведения такого тестирования являются согласие и конфиденциальность и что согласие должно быть предварительным, свободным, информированным и явным. |
The Russian Federation supported this statement, stressing that the notion of copyright was crucial for this as well as other publications. | Российская Федерация поддержала это заявление и подчеркнула, что авторское право имеет чрезвычайно большое значение в случае как этой, так и других публикаций. |
The Security Council expressed grave concern at the continuing instability in Somalia, stressing the urgent need for a comprehensive strategy to address issues such as terrorism, piracy, hostage-taking and the dire humanitarian situation in the country. | Миссия Совета Безопасности выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся нестабильностью в Сомали и подчеркнула настоятельную необходимость разработки всеобъемлющей стратегии для разрешения таких проблем, как терроризм, пиратство, захват заложников и бедственная гуманитарная ситуация в стране. |
The mission responded by clarifying the decision-making process at the United Nations and by stressing that the dispatch of a peace-keeping force to Rwanda would depend on a final determination by the Security Council. | Миссия в ответ на это разъяснила процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций и подчеркнула, что направление сил по поддержанию мира в Руанду будет зависеть от окончательного решения Совета Безопасности. |
The Administrator concluded by stressing that with sufficient resources, broad and innovative partnerships, and the support of their Executive Boards, the four organizations could leverage their complementary mandates in the service of programme countries and associated national development strategies. | Администратор подчеркнула в заключение, что, мобилизовав достаточные ресурсы, наладив широкие и новаторские партнерства и заручившись поддержкой своих исполнительных советов, эти четыре организации смогут использовать свои взаимодополняющие мандаты для удовлетворения потребностей стран, где осуществляются такие программы, и реализации соответствующих национальных стратегий развития. |
She concluded by stressing that change that contributed to universal human rights in diverse cultural settings could not be imposed from the outside: to be lasting, it must come from within. | В заключение она подчеркнула, что перемены, способствующие универсальному признанию прав человека в самом разном культурном контексте, не могут быть навязаны извне: чтобы укорениться, они должны происходить изнутри. |
Speakers reported on national measures to implement the provisions of the Migrants Protocol, some of them stressing that migrants should not be criminalized and that their human rights should be fully protected. | Ораторы сообщили о национальных мерах, принимаемых в целях осуществления положений Протокола о мигрантах, причем некоторые из них подчеркнули, что мигранты не должны привлекаться к уголовной ответственности и что их права человека должны быть в полной мере защищены. |
Civil society organizations suggested a "cooperation audit" to assess the cooperation that special procedures enjoyed with States, stressing that a standing invitation was not the end goal and that, in fact, many standing invitations have no practical effect. | Организации гражданского общества предложили провести "аудит сотрудничества" для оценки сотрудничества специальных процедур с государствами и подчеркнули, что постоянно действующее приглашение не является конечной целью и что на деле многие постоянно действующие приглашения никакого практического значения не имеют. |
For these reasons alone, further progress in trade liberalization, through success in the Uruguay Round, is very urgent, and we join other delegations in stressing that no effort should be spared in bringing the Round to a successful conclusion. | В силу этих причин крайне необходим дальнейший прогресс на пути либерализации торговли, используя успешные результаты Уругвайского раунда, и мы присоединяемся к другим делегациям, которые подчеркнули необходимость успешного завершения раунда. |
Participants noted a need for a credible science-policy interface, with several stressing the important role that the International Panel for Sustainable Resource Management could play in that regard. | Участники отметили необходимость внушающего доверия научно-политического взаимодействия, а ряд участников подчеркнули важную роль, которую может сыграть в этом отношении Международная группа по устойчивому регулированию ресурсов. |
Several others underlined their support for a new voluntary approach, stressing that the development of such an approach would be less time-consuming than other modalities and would therefore ensure that practical actions would be undertaken more quickly. | Несколько других представителей подчеркнули, что они поддерживают новый добровольный подход, особо отметив, что разработка такого подхода займет меньше времени по сравнению с другими способами и, следовательно, обеспечит более оперативное выполнение практических действий. |
Underlining that political reconciliation and economic reconstruction efforts remain key to the stability and security of Haiti, and, in that regard, stressing that all Member States, especially those in the region, should continue to support the Transitional Government in those efforts, | подчеркивая, что усилия по политическому примирению и экономическому восстановлению остаются ключом к обеспечению стабильности и безопасности Гаити, и в этой связи особо отмечая, что все государства-члены, особенно те из них, которые находятся в этом регионе, должны продолжать поддерживать эти усилия переходного правительства, |
Stressing also the importance of a sound enabling environment for effective debt management, | особо отмечая также важность наличия устойчивых благоприятных условий для эффективного управления задолженностью, |
Stressing the multidimensional causes of poverty, especially in fragile states, delegations appreciated the attention UNDP had given to democratic governance, rule of law, gender equality, building resilience, disaster risk reduction, early recovery and transition. | Особо отмечая, что причины нищеты носят многоплановый характер, особенно в нестабильных государствах, делегации с удовлетворением отметили то внимание, которое ПРООН уделяет вопросам демократического управления, верховенства права, гендерного равенства, повышения потенциала противодействия, уменьшения опасности бедствий, скорейшего восстановления и обеспечения перехода. |
Stressing the primary responsibility of the Malian authorities for ensuring the security and unity in its territory and protecting its civilians with respect for international humanitarian law, the rule of law and human rights and emphasizing that any sustainable solution to the crisis in Mali should be Malian-led, | особо отмечая главную ответственность малийских властей за обеспечение безопасности и единства на территории страны и защиту ее гражданского населения при соблюдении норм международного гуманитарного права, законности и прав человека и подчеркивая, что любое прочное урегулирование кризиса в Мали должно обеспечиваться под малийским руководством, |
Stressing also the consolidation of the Centre for Coordination of the Prevention of Natural Disasters in Central America, which is of great value for the subregion in the development of more effective strategies to mitigate the impact of natural disasters, | особо отмечая укрепление Центральноамериканского координационного центра по предотвращению стихийных бедствий, приносящего огромную пользу субрегиону в деле разработки более эффективных стратегий ослабления последствий стихийных бедствий, |
3.4 The petitioners also claim that, because the civil proceedings lasted so long, they did not constitute an effective means of protection from racial discrimination, stressing that in their case it took five years for the domestic courts to issue a final decision. | 3.4 Авторы сообщения утверждают также, что, поскольку гражданский процесс был чрезмерно длительным, он не представляет собой эффективного средства защиты от расовой дискриминации, и подчеркивают, что в их случае потребовалось пять лет для принятия национальными судами окончательного решения. |
Representatives of IPV participate in the work of the new Council for Human Rights, installed in Geneva, intervening in its debates always stressing the role of education. | Представители ИПВ принимают участие в работе нового Совета по правам человека, созданного в Женеве, и в ходе проводимых в нем обсуждений всегда подчеркивают роль образования. |
With respect to the valuable contribution of international tribunals to the rule of law, his delegation joined others in emphasizing the importance of complementarity and stressing that States were primarily responsible for investigating and prosecuting violations of international law. | В знак уважения к деятельности международных трибуналов, вносящих ценный вклад в укрепление верховенства права, делегация Израиля присоединяется к другим странам, которые признают важность принципа комплементарности и подчеркивают, что государства несут основную ответственность за расследование и судебное преследование в связи с нарушениями международного права. |
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; | высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы; |
However, this engagement remains a challenge, with many stressing the higher transaction costs and lower direct benefits involved. | Вместе с тем такое участие по-прежнему представляет проблемы, и многие сотрудники подчеркивают увеличение операционных расходов и сокращение прямых выгод. |
stressing the key role of proper planning and implementation of the process leading up to the | подчеркивание ключевой роли надлежащего планирования и осуществления процесса, ведущего к реальному уничтожению запасов; |
The promotion of multilingualism is aimed at stressing the value of the cultural and linguistic diversity of the peoples of the world, and hence of the richness of the world's cultural heritage. | Поощрение многоязычия нацелено на подчеркивание ценностей культурного и языкового разнообразия народов мира и тем самым - богатства всемирного культурного наследия. |
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; | подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ; |
Stressing our differences leads to polarization and solves nothing. | Подчеркивание наших различий приводит к поляризации и не содействует достижению решения. |
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. | Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города. |
Coordination and cooperation at the country level must be reinforced by stressing partnerships. | Необходимо укрепить координацию и сотрудничество на страновом уровне с упором на установлении партнерских отношений. |
c. Development of a roster of qualified and experienced candidates for potential service in peacekeeping and other field missions, stressing readiness for deployment when required; | с. составление списка квалифицированных и опытных кандидатов для возможного прохождения службы в миротворческих и других полевых миссиях с упором на обеспечение в случае необходимости готовности к развертыванию; |
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. | В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости. |
In January 2008, the Women and Child Care Organization of Jowhar organized a symposium to provide communities with a forum to discuss the harmful effects of armed conflict on children, stressing the obligations of parents. | В январе 2008 года Организация по оказанию помощи женщинам и детям в Джоухаре организовала симпозиум, который дал общинам возможность обсудить вредные последствия вооруженного конфликта для детей с упором на обязательства родителей. |
Human rights education and training should use language adapted to the target groups and take account of the basic needs of the population, stressing the interdependence of all human rights so as to become a development tool. | Образование и подготовка в области прав человека должны использовать язык, адаптированный для целевой аудитории, и учитывать основные потребности населения, с упором на взаимозависимость всех прав человека, чтобы стать рычагом развития. |
Stressing that this approach enables those affected by crime to share their feelings and experiences openly, and aims at addressing their needs, | обращая особое внимание на то, что данный подход позволяет затрагиваемым преступлениями лицам открыто обмениваться своими переживаниями и опытом и направлен на удовлетворение их потребностей, |
Stressing that the full range of civil, cultural, economic, political and social rights should be taken into account in any transitional justice context in order to promote, inter alia, the rule of law and accountability, | обращая особое внимание на то, что в любых ситуациях правосудия переходного периода необходимо учитывать весь набор гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности, в интересах поощрения господства права и подотчетности, |
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, | обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации, |
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, | подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий, |
Stressing its commitment to work in coordination with the Organization of African Unity and the parties to implement fully the Agreement on Cessation of Hostilities, while underlining that its successful implementation rests first and foremost on the will of the parties to the Agreement, | подчеркивая свою приверженность в координации с Организацией африканского единства и сторонами делу полного осуществления Соглашения о прекращении военных действий и в то же время обращая особое внимание на то, что его успешное осуществление зависит прежде всего от воли участников Соглашения, |
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. | Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой. |
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. | Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности. |
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". | На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг. |
A report will promptly be made available along the lines anticipated by the declaration adopted in Trieste last Friday by the G-8 Ministers for Foreign Affairs, stressing the development of police components, the promotion of rule of law and training. | Как предусмотрено декларацией, принятой в Триесте в прошлую пятницу министрами иностранных дел Группы восьми, в ближайшее время будет распространен доклад, в котором будет подчеркнута важность развертывания полицейских компонентов, укрепления принципа верховенства закона и профессиональной подготовки. |
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. | Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке. |
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". | Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства». |
Before beginning the discussion under this item, Mr. Frans made some opening remarks, stressing the problem of hate crimes, an issue previously identified by the Working Group as a subject that deserved discussion and accompanying recommendations. | Прежде чем открыть дискуссию по данному пункту, г-н Франс сделал ряд вводных замечаний, особо отметив проблему преступлений на почве ненависти, проблему, которая ранее уже была обозначена Рабочей группой как заслуживающая обсуждения и приятия соответствующих рекомендаций. |
Stressing that OIOS attached equal significance to inculpatory and exculpatory evidence, she said that the Task Force had issued 22 reports covering a total of 63 procurement-related cases. | Особо отметив, что УСВН придает одинаковое значение как обвинительным, так и оправдательным доказательствам, она говорит, что Целевая группа подготовила 22 доклада по 63 делам, связанным с закупками. |
Stressing the accomplishment of significant gains in each of those critical areas, while pointing out the possible impact of new federal tax laws for the territorial budget, he called the State of the Territory one of challenge and hope. | Особо отметив большие достижения на каждом из этих важных направлений и указав на возможные последствия принятия нового федерального налогового законодательства для бюджета территории, он охарактеризовал ситуацию на территории как период испытаний и надежд. |
Several others underlined their support for a new voluntary approach, stressing that the development of such an approach would be less time-consuming than other modalities and would therefore ensure that practical actions would be undertaken more quickly. | Несколько других представителей подчеркнули, что они поддерживают новый добровольный подход, особо отметив, что разработка такого подхода займет меньше времени по сравнению с другими способами и, следовательно, обеспечит более оперативное выполнение практических действий. |
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. | Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты. |
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. | Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества. |
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. | Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия. |