Ms. Aceña said that since 2005, school curricula at all levels had been adapted to promote civic responsibility and social values, stressing racial harmony, equity and respect for ethnic and cultural differences. | Г-жа Асенья говорит, что с 2005 года школьные программы всех уровней были изменены таким образом, чтобы пропагандировались гражданская ответственность и социальные ценности, подчеркивая при этом расовую гармонию, равенство и уважение этнических и культурных различий. |
Also stressing that the implementation of the Programme of Action provides for a mid-term review conducted by the United Nations Conference on Trade and Development in accordance with paragraph 140 of the Programme of Action, the results of which will be submitted to the General Assembly, | подчеркивая также, что осуществление Программы действий предусматривает проведение среднесрочного обзора, который должен быть проведен Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в соответствии с пунктом 140 Программы действий и результаты которого будут представлены Генеральной Ассамблее, |
Stressing also the need to develop principles and guidelines on the administration of justice through military tribunals, | подчеркивая также необходимость разработки принципов и руководящих указаний в отношении отправления правосудия военными трибуналами, |
Stressing that developing countries should be assisted in their efforts to develop capacity in and be well equipped with the knowledge of information technologies that would enable them to benefit from the opportunities offered by globalization and to avoid the risk of marginalization in the process of globalization, | подчеркивая, что развивающимся странам необходимо оказывать помощь в их усилиях по созданию потенциала и овладению глубокими знаниями в области информационных технологий, что позволит им воспользоваться возможностями, которые открывает глобализация, и избежать опасности маргинализации в процессе глобализации, |
Stressing that the special development needs of least developed countries, landlocked developing countries and transition economies need to be taken into account during the development of sustainable transit transport systems, | подчеркивая, что при разработке устойчивых систем транзитных перевозок необходимо принимать во внимание специальные потребности в области развития наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран с переходной экономикой, |
In the ensuing debate, the US delegate, Adlai Stevenson, strongly criticised India's use of force to resolve her dispute with Portugal, stressing that such resort to violent means was against the charter of the UN. | В последовавших дебатах делегат от США Эдлай Стивенсон подверг резкой критике использование силы Индией в её споре с Португалией, подчеркнув, что такое применение насильственных мер противоречит Уставу ООН. |
He then outlined the considerations that had led it to suspend its work, stressing that the Committee must overcome the obstacles to the implementation of its previous resolutions and work in a stable and systematic manner in order fully to realize its objectives for the nation. | Затем он рассказал о соображениях, в силу которых Комитет прервал свою работу, подчеркнув, что он должен преодолеть препятствия, мешающие выполнению его предыдущих резолюций, и работать в условиях стабильности на системной основе, с тем чтобы в полной мере добиться своих целей в интересах страны. |
The Government of Guatemala, represented by the Minister of Energy and Mines, welcomed the IPR and endorsed its recommendations, stressing that they represented a very useful tool for Guatemala's investment attraction strategy. | Правительство Гватемалы, которое представлял Министр энергетики и горнодобывающей промышленности, с удовлетворением восприняло ОИП и одобрило содержащиеся в нем рекомендации, подчеркнув, что они являются чрезвычайно полезным инструментом осуществления гватемальской стратегии привлечения инвестиций. |
Stressing that IDPs often do not have access to adequate housing, infrastructure, education and the health system, Germany asked about strategies to improve their situation. | Подчеркнув, что ВПЛ зачастую не имеют доступа к достаточному жилью, объектам инфраструктуры, образованию и системе здравоохранения, Германия просила сообщить о стратегиях, направленных на улучшение положения этой категории лиц. |
In response to the points my Personal Envoy made on my behalf, the President and other interlocutors, stressing that they strongly supported the continued presence of MINURCA as being indispensable for the continued stability and security of the country, stated the following: | В ответ на затронутые моим личным посланником от моего имени вопросы президент и другие лица, с которыми он имел беседы, подчеркнув, что они решительно поддерживают сохранение присутствия МООНЦАР в качестве необходимого условия для поддержания стабильности и безопасности в стране, заявили следующее: |
A representative of Hungary, on behalf of the EU, suggested stressing more the role of groundwater and of education in the official substantive document. | Представитель Венгрии от имени ЕС предложил дополнительно подчеркнуть в официальном базовом документе роль подземных вод и просвещения. |
Let me start by stressing the obvious, which is that West Africa is part of the African continent. | Прежде всего позвольте подчеркнуть очевидное: Западная Африка является частью африканского континента. |
I would like to conclude by stressing that we all share a responsibility to bequeath a safer world to future generations. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы все несем ответственность за обеспечение грядущим поколениям более безопасного мира. |
I would like to conclude by stressing once again the urgent call being made by the Security Council mission in its report for donor countries to support these processes. | Я хотел бы в завершение выступления еще раз подчеркнуть тот безотлагательный призыв к странам-донорам поддержать эти процессы, с которым обратилась миссия Совета Безопасности в своем докладе. |
It is worth stressing that the National Commission on Judicial Reform, established by the President in 2000, had already recommended that domestic legislation should be brought into line with the international conventions ratified by Algeria. | Целесообразно подчеркнуть, что Национальная комиссия по реформе судебной системы, учрежденная президентом Республики в 2000 году, рекомендовала привести внутреннее законодательство в соответствие с международными конвенциями, ратифицированными Алжиром. |
Mr. Noppeney responded by stressing that, in his opinion, public pressure was the most important stimulant for environmental disclosures. | г-н Ноппене подчеркнул, что, по его мнению, самым важным стимулом для представления экологической информации является давление общественности. |
Mr. P. Grennfelt reported on the review process, carried out from December 2003 to September 2004, stressing that the model should support the work of the Convention as well as CAFE, have legitimacy and be widely accepted. | Г-н П. Греннфельт сообщил о процессе обзора, который был проведен с декабря 2003 года по сентябрь 2004 года, и подчеркнул, что модель должна способствовать работе по осуществлению Конвенции, а также программы CAFЕ, должна стать надежным инструментом и получить широкое признание. |
Mr. Frans, expert of the Working Group on People of African Descent, began his presentation on the media by stressing the fact that the role of communication and media in the process of development should not be underestimated. | Г-н Франс, эксперт Рабочей группы по проблеме лиц африканского происхождения, в начале своего выступления по вопросу о средствах массовой информации подчеркнул тот факт, что роль коммуникаций и средств массовой информации в процессе развития не следует недооценивать. |
Concerning the threats posed to humanity by natural disasters, we commend the Secretary-General for stressing in his report the importance of measures for disaster reduction and early warnings. | Что касается угроз, которые представляют для человечества стихийные бедствия, то мы отдаем должное Генеральному секретарю за то, что он подчеркнул в своем докладе значение мер по уменьшению опасности стихийных бедствий и по раннему предупреждению. |
The Steering Committee, at its third session, had already underlined this problem stressing that the sustained and efficient operation of the Clearing House as of 2006 has to be ensured, using, to the extent possible, regular budget funds. | На своей третьей сессии Руководящий комитет уже подчеркнул важность этой проблемы, обратив особое внимание на необходимость обеспечения устойчивого и эффективного функционирования Информационного центра в 2006 году на основе возможно более широкого финансирования из регулярного бюджета. |
In helping countries to implement the Programme of Action, UNFPA was stressing population-environment linkages. | Оказывая помощь странам в осуществлении Программы действий, ЮНФПА подчеркивает взаимосвязь народонаселения и окружающей среды. |
The Chairman, speaking in his capacity as representative of Jamaica and member of the Peacebuilding Commission, commended the Government of Burundi for all its efforts to bolster peace and democracy and joined previous speakers in stressing that all fundamental rights should be given equal importance. | Председатель, выступая в данном случае в качестве представителя Ямайки и члена Комиссии по миростроительству, приветствует все усилия, предпринимаемые правительством Бурунди для установления мира и демократии в стране, и подчеркивает также, что всем основным правам человека следует придавать одинаково важное значение. |
Let us not forget that in its action, the Organization is stressing more and more - and preaching to Members - the need to improve governance. | Давайте не будем забывать, что в своей деятельности Организация все больше и больше подчеркивает - и пропагандирует среди своих членов - необходимость в совершенствовании управления. |
Stressing the historic importance of the Universal Declaration of Human Rights, he described a number of activities that had been planned by countries in the region, including his own, to mark the sixtieth anniversary of the Declaration. | Он останавливается на историческом значении Всеобщей декларации прав человека и подчеркивает, что в странах региона, включая Суринам, был проведен целый ряд мероприятий, посвященных шестидесятилетию Декларации. |
In addition, the Bureau requested its Chair to write to all members of the Commission stressing the desirability of having migrant representatives as well as technical experts as part of their delegations. | Кроме того, Бюро просило своего Председателя направить письмо всем членам Комиссии, в котором он подчеркивает желательность включения в состав их делегаций на сорок шестой сессии представителей мигрантов, а также технических представителей. |
It reaffirmed the developing countries' full acceptance of their responsibility for their own development, while stressing the critical importance of support from the developed countries. | В нем вновь подтверждено полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственный процесс развития и в то же время подчеркивается исключительно важное значение поддержки со стороны развитых стран. |
Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, these constraints are recognized by stressing that the developed countries need to provide the least developed countries with support based on the principle of common but differentiated responsibilities. | Эти ограничения признаются в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, в которой подчеркивается, что развитым странам надлежит оказывать наименее развитым странам поддержку на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
The Programme of Action goes further, devoting a chapter to the topic of gender equality, equity and empowerment of women, and stressing gender issues throughout the document. | Программа действий идет дальше: отдельная глава в ней посвящена вопросам равноправия и равенства мужчин и женщин, а также наделению женщин более широкими правами, и женская проблематика подчеркивается в рамках всего документа. |
With regard to prison services, a new regulation on the detention establishments administered by the Judicial Police had been approved, stressing the principle of non-discrimination and reaffirming a number of important rights. | В том, что касается тюремной системы, было утверждено новое положение о местах содержания под стражей, находящихся в ведении уголовной полиции, в котором подчеркивается принцип недискриминации и подтверждается ряд важных прав. |
Long-term objectives consider the need to better integrate Eastern Russia, Central Asia and the Caucasus with Europe (thus stressing the concept of corridors) such as: | В долгосрочной перспективе подчеркивается необходимость более эффективной интеграции восточной части России, Центральной Азии и Кавказа в европейское территориальное пространство (т.е. обращается особое внимание на концепцию коридоров): |
The Administrator concluded by stressing that with sufficient resources, broad and innovative partnerships, and the support of their Executive Boards, the four organizations could leverage their complementary mandates in the service of programme countries and associated national development strategies. | Администратор подчеркнула в заключение, что, мобилизовав достаточные ресурсы, наладив широкие и новаторские партнерства и заручившись поддержкой своих исполнительных советов, эти четыре организации смогут использовать свои взаимодополняющие мандаты для удовлетворения потребностей стран, где осуществляются такие программы, и реализации соответствующих национальных стратегий развития. |
She concluded by stressing that change that contributed to universal human rights in diverse cultural settings could not be imposed from the outside: to be lasting, it must come from within. | В заключение она подчеркнула, что перемены, способствующие универсальному признанию прав человека в самом разном культурном контексте, не могут быть навязаны извне: чтобы укорениться, они должны происходить изнутри. |
The joint delegation of the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front currently visiting the United Nations has been stressing that everything else hinges on the establishment of that force. | Объединенная делегация правительства Руанды и Патриотического фронта Руанды, в настоящее время находящаяся в Организации Объединенных Наций, подчеркнула, что все остальное зависит от создания этих сил. |
One delegation, on behalf of others, supported the recent efforts of the Department in shaping its partnership with media in member States, stressing the value of maintaining cooperative relations with the media at Headquarters. | Одна делегация от имени других поддержала недавние усилия Департамента по налаживанию партнерских отношений со средствами массовой информации государств-членов и подчеркнула ценность сохранения отношений сотрудничества со средствами массовой информации в Центральных учреждениях. |
She concluded by stressing that inequality had ceased to be a problem that affected only women and had become a social problem. | В заключение представительница особо подчеркнула, что неравенство перестало быть исключительно проблемой для женщин и превратилось в социальную проблему. |
Delegations welcomed the new Administrator and congratulated her on her appointment, a number of them stressing the significance of the occasion. | Делегации приветствовали нового Администратора и поздравили ее с назначением на должность, причем ряд делегатов подчеркнули важность данного события. |
They reaffirmed the mutual reinforcement between development, peace, security and human rights while stressing the right of people to live in dignity and well-being. | З. Они вновь подтвердили взаимозависимость между развитием, миром, безопасностью и правами человека и подчеркнули право людей жить в обстановке достоинства и благополучия. |
Several speakers said they were encouraged by the ongoing dialogue on the issue, with some stressing that it should not become politicized. | Несколько ораторов заявили, что их воодушевляет текущий диалог по этому вопросу, в то время как другие подчеркнули, что этому вопросу не следует придавать политическую окраску. |
Finally, the experts summarized the main questions the crowdsourcing community was asking regarding access and use of geospatial data, stressing that those same issues were the ones that had to be solved in order to ensure an increased use of space-based technologies in support of crowdsource mapping. | В завершение эксперты обобщили основные вопросы, возникающие у краудсорсингового сообщества в связи с доступом к геопространственным данным и их использованием, и подчеркнули, что эти вопросы требуют обязательного решения для обеспечения более широкого применения космических технологий в процессе картографической деятельности на основе краудсорсинга. |
A number of participants underscored the importance of remittances and called for greater efforts to maximize their development potential, stressing that remittances were private transfers that benefited primarily the families that received them. | Несколько участников слушаний подчеркнули важность денежных переводов и призвали прилагать более активные усилия для максимального использования их потенциала в контексте развития, подчеркнув, что денежные переводы являются частными финансовыми операциями в интересах, в первую очередь, получающих их семей. |
Welcoming the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, and stressing its contribution to combating violence against women and the need for its full and effective implementation, | приветствуя принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и особо отмечая его вклад в борьбу с насилием в отношении женщин и необходимость его полного и эффективного осуществления, |
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, | особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР, |
Stressing that the effective management of the debt of developing countries, including middle-income countries, is an important factor, among others, in their sustained economic growth and in the smooth functioning of the world economy, | особо отмечая, что эффективное управление задолженностью развивающихся стран, в том числе стран со средним уровнем дохода, является одним из факторов, имеющих важное значение для обеспечения поступательного экономического роста и бесперебойного функционирования мировой экономики, |
Stressing that due consideration should be given to the rights and situation of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities in the elaboration of post-2015 development agendas and in future development goals, | особо отмечая необходимость надлежащего учета прав и положения лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, при разработке повесток дня в области развития на период после 2015 года, а также в будущих целях в области развития, |
Emphasizing the multisectoral, interdisciplinary and cross-cutting nature of natural disaster reduction, and stressing that continued interaction, cooperation and partnerships among the institutions concerned are considered essential to achieve jointly agreed objectives and priorities, | особо отмечая многосекторальный, междисциплинарный и всеобщий характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и подчеркивая, что постоянное взаимодействие, сотрудничество и партнерство соответствующих учреждений являются, как считается, необходимым условием достижения совместно согласованных целей и приоритетов, |
All of them supported by significant majorities, all stressing the use or threat of nuclear weapons as a violation. | Все они поддержаны значительным большинством, все они подчеркивают, что применение или угроза применения ядерного оружия являются нарушением. |
The authorities are unanimous in stressing the necessity to cooperate with the Tribunal; however, when it comes to tough decisions or the need to provide sensitive documents, we face obstruction and negative attitudes. | Власти единодушно подчеркивают необходимость сотрудничества с Трибуналом; однако когда дело доходит до трудных решений или необходимости предоставить секретные документы, мы сталкиваемся с препятствиями и негативным отношением. |
With respect to the valuable contribution of international tribunals to the rule of law, his delegation joined others in emphasizing the importance of complementarity and stressing that States were primarily responsible for investigating and prosecuting violations of international law. | В знак уважения к деятельности международных трибуналов, вносящих ценный вклад в укрепление верховенства права, делегация Израиля присоединяется к другим странам, которые признают важность принципа комплементарности и подчеркивают, что государства несут основную ответственность за расследование и судебное преследование в связи с нарушениями международного права. |
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; | высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы; |
However, this engagement remains a challenge, with many stressing the higher transaction costs and lower direct benefits involved. | Вместе с тем такое участие по-прежнему представляет проблемы, и многие сотрудники подчеркивают увеличение операционных расходов и сокращение прямых выгод. |
stressing the key role of proper planning and implementation of the process leading up to the | подчеркивание ключевой роли надлежащего планирования и осуществления процесса, ведущего к реальному уничтожению запасов; |
The promotion of multilingualism is aimed at stressing the value of the cultural and linguistic diversity of the peoples of the world, and hence of the richness of the world's cultural heritage. | Поощрение многоязычия нацелено на подчеркивание ценностей культурного и языкового разнообразия народов мира и тем самым - богатства всемирного культурного наследия. |
The proposed amendment was based on an article of the International Covenant on Civil and Political Rights, but did not reproduce it in its entirety, as stressing one part of the article while omitting the other would destroy the integrity of the proposed text. | Предлагаемая поправка основывается на статье Международного пакта о гражданских и политических правах, но не воспроизводит ее полностью, в то время как подчеркивание одной части статьи и неупоминание другой части разрушает целостность предлагаемого текста. |
Stressing our differences leads to polarization and solves nothing. | Подчеркивание наших различий приводит к поляризации и не содействует достижению решения. |
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. | Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города. |
Coordination and cooperation at the country level must be reinforced by stressing partnerships. | Необходимо укрепить координацию и сотрудничество на страновом уровне с упором на установлении партнерских отношений. |
Noting that Morocco wished to preserve national unity, all the while stressing its cultural diversity, he wondered if the authorities considered the recognition of ethnic communities to be an obstacle to national unity. | Отмечая тот факт, что Марокко хотело бы сохранить свое национальное единство, с упором на свое культурное разнообразие, г-н Эвомсон задается вопросом, является ли для марокканских властей признание этнических общин действительно непреодолимым препятствием на пути национального единства. |
In 2003 the programme was made permanent, with the following strategies: To address the problem of employment access by stressing training for employability and incorporating the gender equity perspective. | В 2003 году была разработана постоянная программа, предусматривающая работу по следующим стратегическим направлениям: Решение проблемы доступа к трудоустройству с упором на повышение конкурентных возможностей на рынке труда при учете гендерных аспектов и принципа равноправия. |
Other innovative ways could also be explored such as the creation of a world solidarity fund, financed by voluntary contributions, stressing the elimination of poverty, as was emphasized during the recent European Union-Africa Summit at Cairo. | Можно рассмотреть и другие нетрадиционные методы действий, такие, как создание всемирного фонда солидарности, финансируемого за счет добровольных взносов и проводящего свою деятельность с упором на искоренение нищеты в соответствии с решениями недавней встречи на высшем уровне Европейский союз - Африка, проведенной в Каире. |
It called on the secretariat to prepare a report stressing specific themes. | Он призвал секретариат подготовить доклад с особым упором на конкретных темах. |
Encourages Member States to widely disseminate scientific evidence-based information on the dangers of drug abuse in an easily accessible and age-appropriate format, stressing the scientifically known harmful effects of drug abuse to public health; | призывает государства-члены широко распространять научно обоснованную информацию об опасностях злоупотребления наркотиками в легкодоступной и соответствующей возрасту форме, обращая особое внимание на известные науке вредные последствия злоупотребления наркотиками для здоровья человека; |
Stressing the quality of non-core resources, he noted that cost recovery constituted the third pillar of the integrated budget, recognizing the need to view different funding sources together and their synergistic impact in terms of the quality of development results. | Обращая особое внимание на качество неосновных ресурсов, он отметил, что возмещение расходов является третьим компонентом единого бюджета, признав необходимость рассматривать различные источники финансирования в совокупности и их синергическое воздействие с точки зрения качества результатов развития. |
Stressing that this approach enables those affected by crime to share their feelings and experiences openly, and aims at addressing their needs, | обращая особое внимание на то, что данный подход позволяет затрагиваемым преступлениями лицам открыто обмениваться своими переживаниями и опытом и направлен на удовлетворение их потребностей, |
Stressing that the full range of civil, cultural, economic, political and social rights should be taken into account in any transitional justice context in order to promote, inter alia, the rule of law and accountability, | обращая особое внимание на то, что в любых ситуациях правосудия переходного периода необходимо учитывать весь набор гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности, в интересах поощрения господства права и подотчетности, |
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, | обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации, |
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. | Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой. |
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". | На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг. |
A report will promptly be made available along the lines anticipated by the declaration adopted in Trieste last Friday by the G-8 Ministers for Foreign Affairs, stressing the development of police components, the promotion of rule of law and training. | Как предусмотрено декларацией, принятой в Триесте в прошлую пятницу министрами иностранных дел Группы восьми, в ближайшее время будет распространен доклад, в котором будет подчеркнута важность развертывания полицейских компонентов, укрепления принципа верховенства закона и профессиональной подготовки. |
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. | Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке. |
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; | ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов; |
The Chair informed the Bureau about the outcome of twenty-eighth session of the Working Group on Effects, stressing the lively discussion on links between EMEP and the Working Group on Effects. | Председатель проинформировал Президиум об итогах двадцать восьмой сессии Рабочей группы по воздействию, особо отметив оживленное обсуждение на ней вопроса об укреплении связей между ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию. |
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". | Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства». |
Before beginning the discussion under this item, Mr. Frans made some opening remarks, stressing the problem of hate crimes, an issue previously identified by the Working Group as a subject that deserved discussion and accompanying recommendations. | Прежде чем открыть дискуссию по данному пункту, г-н Франс сделал ряд вводных замечаний, особо отметив проблему преступлений на почве ненависти, проблему, которая ранее уже была обозначена Рабочей группой как заслуживающая обсуждения и приятия соответствующих рекомендаций. |
Stressing UNCTAD's cooperation with public and private institutions, he also pointed to some major forthcoming events, including the organization of a China-India-Brazil-Africa Business Forum and of the Second Silk Road Investment Forum. | Особо отметив сотрудничество ЮНКТАД с государственными и частными учреждениями, он назвал также некоторые крупные предстоящие мероприятия, включая организацию Делового форума "Китай - Индия - Бразилия - Африка" и второго Инвестиционного форума "Шелковый путь". |
They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. | Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма. |
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. | Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты. |
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. | Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества. |
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. | Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия. |