Английский - русский
Перевод слова Stressing

Перевод stressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подчеркивая (примеров 728)
The Committee would continue to present its needs to the political and technical organs, stressing the urgency of the situation. Комитет будет продолжать излагать свои потребности политическим и техническим органам, подчеркивая чрезвычайный характер сложившейся ситуации.
But the Report also saw a cause for optimism while stressing the urgency to take action at all levels. Тем не менее авторы доклада также увидели повод для оптимизма, подчеркивая при этом насущную необходимость принятия мер на всех уровнях.
Stressing the role of public awareness and the involvement of universal civil society in furthering the objects and purposes of the International Criminal Court, подчеркивая значимость осведомленности общественности и всеобщего участия гражданского общества в содействии реализации целей и задач Международного уголовного суда,
Stressing the urgency for the Sub-Commission to follow up this issue in order to guarantee the full respect and the implementation of all relevant conventions, protocols and resolutions, подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы Подкомиссия продолжала держать под контролем этот вопрос с целью обеспечения полного соблюдения и осуществления всех соответствующих конвенций, протоколов и резолюций,
Stressing that only the full implementation of the Algiers Agreements will lead to sustainable peace which is a crucial precondition to address reconstruction and development needs as well as economic recovery, подчеркивая, что только полное осуществление Алжирских соглашений приведет к стабильному миру, который является одной из главных предпосылок удовлетворения потребностей в области реконструкции и развития, а также восстановления экономики,
Больше примеров...
Подчеркнув (примеров 393)
The Administrator introduced the item by stressing that in times of increased competition for scarce resources, there was an urgent need for recommitment to development activities. Администратор вынес на рассмотрение данный пункт, подчеркнув, что во времена растущего конкурентного спроса на скудные ресурсы возникает настоятельная необходимость в том, чтобы подтвердить приверженность деятельности в целях развития.
When I met him in Brussels on 29 January 2004, he reiterated this call, stressing categorically that he sought a solution before 1 May 2004. Когда я встретился с ним в Брюсселе 29 января 2004 года, он повторил этот призыв, категорично подчеркнув, что хотел бы добиться решения проблемы к 1 мая 2004 года.
One expert argued that strong IPR protection helped to promote foreign investment, and that patent production was associated with economic growth, stressing that intellectual property could be seen as a tool for development. Один из экспертов заявил, что надежная охрана ПИС помогает привлекать иностранные инвестиции и что активное патентование ассоциируется с экономическим ростом, подчеркнув при этом, что интеллектуальную собственность можно рассматривать как один из инструментов развития.
The Chairman of the Board brought to the attention of the heads of departments and offices the areas in which more effort was required, while stressing their accountability. Председатель Совета обратил внимание руководителей департаментов, управлений и отделений на те сферы, которые требуют принятия дополнительных мер, подчеркнув при этом их ответственность за выполнение поставленных задач.
Some Committee members, however, had opposed that idea, stressing that the issue was political and not within the Committee's mandate and that it ran counter to the principle of capacity to pay. Другие члены Комитета, однако, выступили против этой идеи, подчеркнув, что данный вопрос носит политический характер и что его рассмотрение не предусмотрено мандатом Комитета, и эта идея противоречит принципу платежеспособности.
Больше примеров...
Подчеркнуть (примеров 100)
It must make a distinction between mercenaries and terrorists, stressing the distinction between material and ideological motives. В нем следует провести различие между наемниками и террористами и подчеркнуть разницу между материальным интересом и идеологическими соображениями.
Allow me to conclude by stressing New Zealand's continuing commitment to contributing to United Nations led, mandated and authorized peace operations. Позвольте мне в заключение подчеркнуть неизменную приверженность Новой Зеландии внесению вклада в миротворческие операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, осуществляемые под ее руководством и по ее мандату.
I should like to conclude by stressing the essential role of the United Nations for renewed dialogue on the objectives and means for development. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в новом диалоге по целям и средствам развития.
That was the case - and it is worth stressing - with the situation in the Sudan, where the Peace and Security Council has called upon the Security Council to defer the indictment brought against the President of the Sudan. Именно так обстояло дело с положением в Судане - и это следует подчеркнуть, - когда Совет мира и безопасности обратился к Совету Безопасности с призывом отложить предъявление обвинений в адрес президента Судана.
Let me conclude my statement by stressing once again Japan's continuing determination to extend assistance for the consolidation of peace in Darfur, and in Sudan as a whole, in light of the signing of the peace agreement. В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть постоянную приверженность Японии оказанию помощи в целях укрепления мира в Дарфуре и в Судане в целом в свете подписания мирного соглашения.
Больше примеров...
Подчеркнул (примеров 80)
The Special Representative stated that the discussion had been extremely useful, stressing that while there seemed to be areas of agreement, fundamental disagreement on some issues remained. Специальный представитель заявил, что обсуждения были крайне полезными, и подчеркнул, что при наличии, как ему представляется, определенных областей договоренности глубокие разногласия по некоторым вопросам все еще сохраняются.
I began my statement by stressing the primordial importance of financial resource mobilization for the success of the Programme of Action, and would like to conclude on that note. Я начал свое выступление с того, что подчеркнул решающее значение мобилизации финансовых ресурсов для успешного выполнения Программы действий, и хотел бы закончить на той же ноте.
The Special Rapporteur drew attention to many aspects of the humanitarian situation, stressing that only 0.17 per cent of the gross domestic product in 1999/2000 was understood to have been spent on health care and a similarly negligible amount on tertiary education. Специальный докладчик обратил внимание на многочисленные аспекты гуманитарной ситуации и подчеркнул, что, по его данным, в 1999/2000 году лишь 0,17% валового внутреннего продукта были израсходованы на здравоохранение и такие же ничтожные суммы - на высшее образование.
Several representatives emphasized the importance of regular reporting to make it possible to monitor implementation of the conventions and to evaluate their effectiveness, with one stressing the value of sharing information on regulation and operational matters. Ряд представителей подчеркнули важность регулярной отчетности для мониторинга осуществления конвенций и оценки их эффективности, а один подчеркнул ценность обмена информацией по вопросам регулирования и оперативным вопросам.
Furthermore, the feared breakdown in the security situation has not occurred so far, with Sheikh Sharif Ahmed stressing that security was a main priority, during a visit to Mogadishu immediately after his election. Более того, вопреки опасениям, резкого ухудшения положения в области безопасности до сих пор не произошло, а Шейх Шариф Ахмед во время посещения Могадишо, куда он отправился сразу после своего избрания, подчеркнул, что обеспечение безопасности является первоочередной задачей.
Больше примеров...
Подчеркивает (примеров 45)
In helping countries to implement the Programme of Action, UNFPA was stressing population-environment linkages. Оказывая помощь странам в осуществлении Программы действий, ЮНФПА подчеркивает взаимосвязь народонаселения и окружающей среды.
He concluded by stressing his delegation's commitment to providing the Organization with adequate resources to undertake its priority activities but also stressed the need to implement those priorities in the most efficient way possible. В заключение выступающий подчеркивает, что делегация его страны будет придерживаться своего обязательства в отношении обеспечения для Организации достаточных ресурсов для осуществления ее приоритетных мероприятий, однако отмечает также, что эти приоритетные мероприятия должны осуществляться с максимально возможной эффективностью.
The Chairman, speaking in his capacity as representative of Jamaica and member of the Peacebuilding Commission, commended the Government of Burundi for all its efforts to bolster peace and democracy and joined previous speakers in stressing that all fundamental rights should be given equal importance. Председатель, выступая в данном случае в качестве представителя Ямайки и члена Комиссии по миростроительству, приветствует все усилия, предпринимаемые правительством Бурунди для установления мира и демократии в стране, и подчеркивает также, что всем основным правам человека следует придавать одинаково важное значение.
The World Health Organization Regional Office for Europe (WHO Euro) is also stressing the major role of intersectoral action, and the responsibility that different sectors of economy share with the health one in promoting and protecting health. Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения (ЕВРО/ВОЗ) также подчеркивает важную роль межсекторальных действий и ответственность, которую совместно несут разные секторы экономики и здравоохранения в сфере укрепления и охраны здоровья.
Ms. Fahmy, stressing that her Government was determined to support activities for the advancement of women, said that Egypt accorded special attention to the status of women in its development plans and projects. Г-жа Фахми подчеркивает, что правительство ее страны исполнено решимости поддерживать усилия по улучшению положения женщин, и отмечает, что Египет уделяет особое внимание статусу женщин в своих проектах и планах в области развития.
Больше примеров...
Подчеркивается (примеров 45)
The second preambular paragraph welcomes the Security Council's adoption of Security Council 1322, stressing the urgent need for full compliance with it. Во втором пункте преамбулы приветствуется принятие Советом Безопасности резолюции 1322 от 7 октября 2000 года и подчеркивается настоятельная необходимость полного выполнения этой резолюции.
The report begins by stressing the interconnected nature of the rule of law, democracy, the principle of separation of powers and the independence of the judiciary and the independence and impartiality of magistrates and judges. В докладе вначале подчеркивается взаимосвязанный характер господства права, демократии, принципа разделения властей и независимости судебных органов, а также независимости и беспристрастности магистратов и судей.
On World Health Day, WHO and the World Bank jointly launched the World Report on Road Traffic Injury Prevention, stressing the urgent need for Governments and other key sectors to redouble their efforts to prevent accidents. Со своей стороны совместно с Всемирным банком ВОЗ опубликовала по случаю Всемирного дня здоровья, посвященного безопасности дорожного движения, доклад о предупреждении дорожно-транспортного травматизма, в котором подчеркивается настоятельная необходимость активизировать усилия правительств и других ключевых участников в целях предупреждения дорожно-транспортных происшествий.
A reference to Article 1, paragraph 3, of the Charter, stressing the imperative need for Member States to enhance international cooperation in order to promote and encourage respect for human rights, would be more appropriate. Было бы уместнее привести ссылку на пункт З статьи 1 Устава, в котором подчеркивается настоятельная необходимость для государств-членов осуществлять международное сотрудничество в поощрении и развитии уважения к правам человека.
Stressing the primary responsibility of States to implement the Strategy, it lays emphasis on the implementation of the Strategy by the United Nations system in a coordinated and coherent manner and on the need to avoid the duplication of efforts undertaken by various United Nations entities. Помимо главной ответственности за осуществление Стратегии именно государств, в нем подчеркивается необходимость скоординированного и слаженного проведения этой Стратегии системой Организации Объединенных Наций и предотвращения дублирования усилий, прилагаемых различными подразделениями Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подчеркнула (примеров 23)
The Russian Federation supported this statement, stressing that the notion of copyright was crucial for this as well as other publications. Российская Федерация поддержала это заявление и подчеркнула, что авторское право имеет чрезвычайно большое значение в случае как этой, так и других публикаций.
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика.
She concluded by stressing that change that contributed to universal human rights in diverse cultural settings could not be imposed from the outside: to be lasting, it must come from within. В заключение она подчеркнула, что перемены, способствующие универсальному признанию прав человека в самом разном культурном контексте, не могут быть навязаны извне: чтобы укорениться, они должны происходить изнутри.
She concluded by stressing that the Government was strongly committed to the goal of equal rights for women, as it considered the participation and full integration of women in society as essential to development and the establishment of true democracy. В заключение выступающая подчеркнула, что правительство глубоко привержено цели обеспечения равноправия женщин, поскольку оно рассматривает участие женщин в жизни общества и их полную интеграцию в него в качестве важного фактора развития и создания подлинной демократии.
The mission underscored the need for the Congolese authorities to adhere strictly to the electoral time line, stressing that all the polls should be held before the end of the transitional period on 30 June 2006. Миссия подчеркнула необходимость строгого соблюдения конголезскими властями избирательного графика, особо указав на то, что все выборы должны состояться до окончания переходного периода, который завершается 30 июня 2006 года.
Больше примеров...
Подчеркнули (примеров 29)
For these reasons alone, further progress in trade liberalization, through success in the Uruguay Round, is very urgent, and we join other delegations in stressing that no effort should be spared in bringing the Round to a successful conclusion. В силу этих причин крайне необходим дальнейший прогресс на пути либерализации торговли, используя успешные результаты Уругвайского раунда, и мы присоединяемся к другим делегациям, которые подчеркнули необходимость успешного завершения раунда.
Several representatives noted the integrated approach portrayed in UNODC strategic documents, stressing that an even more integrated approach was required to address the increasing links between organized crime. Ряд представителей отметили комплексный подход, продемонстрированный в программных документах ЮНОДК, и подчеркнули, что для борьбы с организованной преступностью, которая становится все более сплоченной, требуется применять еще более четко согласованный подход.
Participants noted a need for a credible science-policy interface, with several stressing the important role that the International Panel for Sustainable Resource Management could play in that regard. Участники отметили необходимость внушающего доверия научно-политического взаимодействия, а ряд участников подчеркнули важную роль, которую может сыграть в этом отношении Международная группа по устойчивому регулированию ресурсов.
A number of interlocutors stressed the importance of having hard copies of the public records, stressing that one should not over estimate the capacity of the general public to use computers and tools such as the JDB. Несколько собеседников подчеркнули важность наличия печатных копий открытых документов, указав, что не следует переоценивать способность широкой общественности использовать компьютеры и программы, такие как ОСО.
Several representatives emphasized the importance of regular reporting to make it possible to monitor implementation of the conventions and to evaluate their effectiveness, with one stressing the value of sharing information on regulation and operational matters. Ряд представителей подчеркнули важность регулярной отчетности для мониторинга осуществления конвенций и оценки их эффективности, а один подчеркнул ценность обмена информацией по вопросам регулирования и оперативным вопросам.
Больше примеров...
Особо отмечая (примеров 17)
The Committee commends the State party on Estonia's high level of education, stressing in particular the situation of women in higher education, increasingly in non-traditional areas. Комитет отдает должное государству-участнику в связи с высоким уровнем образования в Эстонии, особо отмечая, в частности, положение женщин в сфере высшего образования, все в большей степени в нетрадиционных областях.
Welcoming the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, and stressing its contribution to combating violence against women and the need for its full and effective implementation, приветствуя принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и особо отмечая его вклад в борьбу с насилием в отношении женщин и необходимость его полного и эффективного осуществления,
Stressing also the importance of a sound enabling environment for effective debt management, особо отмечая также важность наличия устойчивых благоприятных условий для эффективного управления задолженностью,
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР,
Stressing also the consolidation of the Centre for Coordination of the Prevention of Natural Disasters in Central America, which is of great value for the subregion in the development of more effective strategies to mitigate the impact of natural disasters, особо отмечая укрепление Центральноамериканского координационного центра по предотвращению стихийных бедствий, приносящего огромную пользу субрегиону в деле разработки более эффективных стратегий ослабления последствий стихийных бедствий,
Больше примеров...
Подчеркивают (примеров 13)
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах.
He recalled that the United States had been stressing the great importance of working with its partners in an effort to achieve better implementation of the existing rules, for example with regard to the work in the WTO Anti-Dumping Committee and its subsidiary bodies. Он напомнил, что Соединенные Штаты подчеркивают важность совместной работы со своими партнерами в интересах совершенствования практики применения действующих норм, например, в рамках Антидемпингового комитета ВТО и его вспомогательных органов.
The authorities are unanimous in stressing the necessity to cooperate with the Tribunal; however, when it comes to tough decisions or the need to provide sensitive documents, we face obstruction and negative attitudes. Власти единодушно подчеркивают необходимость сотрудничества с Трибуналом; однако когда дело доходит до трудных решений или необходимости предоставить секретные документы, мы сталкиваемся с препятствиями и негативным отношением.
Representatives of IPV participate in the work of the new Council for Human Rights, installed in Geneva, intervening in its debates always stressing the role of education. Представители ИПВ принимают участие в работе нового Совета по правам человека, созданного в Женеве, и в ходе проводимых в нем обсуждений всегда подчеркивают роль образования.
Indicate that they are Party to certain protocols to the Convention and provide, in particular, information on their current efforts to ratify the more recent protocols as well as stressing the problems that are sometimes a barrier to accession. указывают, что они являются Сторонами некоторых протоколов к Конвенции и, в частности, предоставляют информацию о своих нынешних усилиях по ратификации последних протоколов, а также подчеркивают проблемы, которые нередко являются препятствием на пути к присоединению.
Больше примеров...
Подчеркивание (примеров 7)
stressing the key role of proper planning and implementation of the process leading up to the подчеркивание ключевой роли надлежащего планирования и осуществления процесса, ведущего к реальному уничтожению запасов;
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ;
Stressing our differences leads to polarization and solves nothing. Подчеркивание наших различий приводит к поляризации и не содействует достижению решения.
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора.
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города.
Больше примеров...
Упором (примеров 15)
Coordination and cooperation at the country level must be reinforced by stressing partnerships. Необходимо укрепить координацию и сотрудничество на страновом уровне с упором на установлении партнерских отношений.
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости.
Enhancing the family role, stressing on solidarity and unity of the family, which is considered to be the core of the society and source of social fostering and value settling. Повышение роли семьи с упором на сплоченность и единство семьи, которая считается ячейкой общества и источником социальной сплоченности и формированию жизненных ценностей.
Noting that Morocco wished to preserve national unity, all the while stressing its cultural diversity, he wondered if the authorities considered the recognition of ethnic communities to be an obstacle to national unity. Отмечая тот факт, что Марокко хотело бы сохранить свое национальное единство, с упором на свое культурное разнообразие, г-н Эвомсон задается вопросом, является ли для марокканских властей признание этнических общин действительно непреодолимым препятствием на пути национального единства.
They sought clarification on the long-term vision for direct budget support, and the processes followed when deciding (or not) to use direct budget support (assessing risks and complying with International Public Sector Accounting Standards), stressing efficiency and transparency. Они просили пояснений относительно видения долгосрочной перспективы прямой бюджетной поддержки и относительно процедур принятия положительных (или отрицательных) решений об оказании прямой бюджетной поддержки (оценки рисков и соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе) с упором на эффективность и транспарентность.
Больше примеров...
Обращая особое внимание (примеров 14)
During the interview, the official (protection officer) is expected to create and maintain a climate of trust, in particular by stressing confidentiality. В ходе допроса работник (чиновник по вопросам защиты прав мигрантов) должен создавать и поддерживать доверительную атмосферу, обращая особое внимание на конфиденциальность.
(a) Receiving reports on, and facilitating, the resource mobilization process to promote UNODC integrated programmes, a stressing their resource requirements, and to enhance funding predictability in line with the medium-term strategy; а) получения докладов о процессе мобилизации ресурсов и облегчения этого процесса с целью содействия осуществлению комплексных программ УНП ООН, обращая особое внимание на потребности в ресурсах для них, и с целью повышения предсказуемости процесса финансирования в соответствии со среднесрочной стратегией;
Stressing the overall objective of the integration of environment and development issues and actions, at the national, regional and international levels, including within the United Nations system, обращая особое внимание на общую задачу, которая заключается в обеспечении комплексного учета вопросов и мер в области окружающей среды и развития на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций,
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации,
Stressing its commitment to work in coordination with the Organization of African Unity and the parties to implement fully the Agreement on Cessation of Hostilities, while underlining that its successful implementation rests first and foremost on the will of the parties to the Agreement, подчеркивая свою приверженность в координации с Организацией африканского единства и сторонами делу полного осуществления Соглашения о прекращении военных действий и в то же время обращая особое внимание на то, что его успешное осуществление зависит прежде всего от воли участников Соглашения,
Больше примеров...
Подчеркнута (примеров 6)
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой.
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности.
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг.
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке.
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов;
Больше примеров...
Особо отметив (примеров 9)
The Council re-emphasized its unequivocal support for the Director-General's decision to continue the Mission, while stressing that the safety and security of Mission personnel remains the top priority. Совет вновь подчеркнул свою безоговорочную поддержку решения Генерального директора продолжить работу миссии, особо отметив, что безопасность сотрудников миссии остается первоочередной задачей.
The Chair informed the Bureau about the outcome of twenty-eighth session of the Working Group on Effects, stressing the lively discussion on links between EMEP and the Working Group on Effects. Председатель проинформировал Президиум об итогах двадцать восьмой сессии Рабочей группы по воздействию, особо отметив оживленное обсуждение на ней вопроса об укреплении связей между ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию.
Stressing that OIOS attached equal significance to inculpatory and exculpatory evidence, she said that the Task Force had issued 22 reports covering a total of 63 procurement-related cases. Особо отметив, что УСВН придает одинаковое значение как обвинительным, так и оправдательным доказательствам, она говорит, что Целевая группа подготовила 22 доклада по 63 делам, связанным с закупками.
Stressing the accomplishment of significant gains in each of those critical areas, while pointing out the possible impact of new federal tax laws for the territorial budget, he called the State of the Territory one of challenge and hope. Особо отметив большие достижения на каждом из этих важных направлений и указав на возможные последствия принятия нового федерального налогового законодательства для бюджета территории, он охарактеризовал ситуацию на территории как период испытаний и надежд.
They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма.
Больше примеров...
Выделение (примеров 3)
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты.
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества.
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия.
Больше примеров...