Английский - русский
Перевод слова Stressing

Перевод stressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подчеркивая (примеров 728)
The United Nations Mine Action Team continued to encourage Member States to accede to the Convention, stressing its relevance in addressing the rights and needs of victims of mines and explosive remnants of war. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала побуждать государства-члены к присоединению к Конвенции, подчеркивая ее значимость для защиты прав и удовлетворения нужд пострадавших от мин и взрывоопасных пережитков войны.
We support UNMIK efforts at curbing such acts, while stressing that it is the responsibility of the Kosovars themselves to create conditions conducive to a multi-ethnic Kosovo. Мы поддерживаем усилия МООНК по пресечению таких актов, подчеркивая при этом, что за создание условий, благоприятствующих обеспечению многоэтнического характера Косово, отвечают сами жители Косово.
Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam), stressing the universality, indivisibility and interdependence of human rights, said that the particular circumstances and needs of specific groups or localities must also be addressed. Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам), подчеркивая универсальный характер, неделимость и взаимосвязь прав человека, говорит, что надо учитывать и особые обстоятельства и потребности конкретных групп людей или населения отдельных местностей.
Stressing that nothing in this resolution compels States to take measures or actions exceeding the scope of this resolution, including the use of force or the threat of force, подчеркивая, что ничто в настоящей резолюции не обязывает государства предпринимать меры или действия, выходящие за пределы сферы применения настоящей резолюции, включая применение силы или угрозу силой,
Round, Ibid., vol. 1. and stressing also the need to keep under review the specific needs of the least developed countries and to continue to seek the adoption of positive measures that will facilitate the expansion of trading opportunities in favour of those countries, о мерах, касающихся возможных отрицательных последствий программы реформ для наименее развитых стран и развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия, а также подчеркивая необходимость изучения конкретных потребностей наименее развитых стран и дальнейших усилий по принятию позитивных мер, которые облегчат расширение торговых возможностей в пользу этих стран,
Больше примеров...
Подчеркнув (примеров 393)
One expert argued that strong IPR protection helped to promote foreign investment, and that patent production was associated with economic growth, stressing that intellectual property could be seen as a tool for development. Один из экспертов заявил, что надежная охрана ПИС помогает привлекать иностранные инвестиции и что активное патентование ассоциируется с экономическим ростом, подчеркнув при этом, что интеллектуальную собственность можно рассматривать как один из инструментов развития.
The Special Rapporteur expressed her appreciation for the useful and constructive comments made by members, stressing that the Commission worked as a collegial body, and the comments made enriched the discussion and would be taken fully into account in her future work. Специальный докладчик выразила свою признательность за полезные и конструктивные замечания, высказанные членами Комиссии, подчеркнув, что Комиссия работает в качестве коллегиального органа, и отметила, что эти замечания обогатили дискуссию и будут полностью приняты во внимание в ее будущей работе.
He gave a brief introduction stressing the usefulness of the Common Questionnaire and the Glossary for Transport Statistics, two concrete tools for the work of the EC and the other two organizations. Он сделал краткое сообщение, подчеркнув ценность общего вопросника и Глоссария по статистике транспорта - двух конкретных инструментов, способствующих работе ЕК и двух других организаций.
The Special Adviser also again insisted on the need for the Government to allow Daw Aung San Suu Kyi regular access to her doctor, stressing that it was the Government's responsibility to ensure that her health was not in jeopardy. Специальный советник вновь подчеркнул необходимость предоставления правительством г-же Аунг Сан Су Чжи регулярного доступа к ее врачу, подчеркнув, что правительство обязано создать условия, в которых ее здоровье не будет подвергаться опасности.
Stressing the global nature of the shipping industry, ICS noted that an efficient and sustainable shipping industry was crucial for all economies, developed and developing alike. Подчеркнув глобальный характер судоходства, представитель МПС отметил, что эффективное и устойчивое судоходство имеет решающее значение для экономики в целом как в развитых, так и в развивающихся странах.
Больше примеров...
Подчеркнуть (примеров 100)
We cannot, therefore, avoid stressing inclusive and interdependent global governance that militates against war, fear and want. Поэтому мы не можем не подчеркнуть взаимосвязанный и взаимозависимый характер глобального управления, что позволяет бороться с войнами, страхом и нуждой.
I would like to conclude by stressing the particular importance of this session and the need to forge ahead. В заключение я хотел бы подчеркнуть особую важность нынешней сессии и необходимость продвигаться вперед.
But I should like to conclude by stressing once again that these mine-clearance missions, so urgent and necessary, will not assume their full significance unless we at the same time apply rigorous and radical rules and principles. Тем не менее, завершая выступление, я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти миссии по разминированию, столь неотложные и необходимые, не принесут в полной мере пользы, если мы не будем параллельно применять строгие и радикальные правила и принципы.
I wish to conclude by stressing once again that it is important for the Security Council to work to strengthen the African Union, especially for a more effective and efficient response in resolving conflicts on the African continent. В заключение я хотела бы вновь подчеркнуть, насколько важно, чтобы Совет Безопасности содействовал укреплению Африканского союза, особенно в области более эффективного и действенного урегулирования конфликтов на Африканском континенте.
The number of divorces, however, remained unchanged, but it is worth stressing that the farming population registered three times less divorces than city dwellers. С другой стороны, число разводов осталось неизменным, однако в связи с этим следует подчеркнуть, что среди сельского населения число разводов было в три раза меньше, чем среди городского населения.
Больше примеров...
Подчеркнул (примеров 80)
I underlined to both leaders the promising possibilities offered by the trade-off approach as a means of negotiating an overall settlement, stressing that this opportunity should not be lost. Я обратил особое внимание обоих лидеров на многообещающие возможности компромиссного подхода в качестве одного из путей обсуждения всеобъемлющего урегулирования и подчеркнул, что такую возможность нельзя упустить.
The Council also confirmed that food aid could play a positive role in support of food security, while stressing that it should not undermine incentives for domestic food production. Совет подтвердил также, что продовольственная помощь может играть позитивную роль в содействии продовольственной безопасности, и в то же время подчеркнул, что она не должна подрывать инициативы, стимулирующие производство продуктов питания на национальном уровне.
The secretariat concluded its report by stressing that the data available so far from the pilot cost-accounting exercise were probably not sufficient to enable the Board to make a decision on the introduction of annual maintenance fees. В заключительной части своего доклада секретарит подчеркнул, что данные, полученные в результате экспериментальной калькуляции и учета расходов, возможно, недостаточны для того, чтобы Совет принял решение о введении ежегодной абонентской платы.
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали.
It had reiterated its concern over the proliferation of initiatives on Africa and the need to avoid duplication, stressing that the issue of the level of financial resources required for implementation had not been addressed satisfactorily under either the System-wide Plan of Action or the Special Initiative. Он вновь выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа инициатив по Африке и подчеркнул необходимость избегать дублирования, отметив, что вопрос о необходимых для их осуществления финансовых ресурсах не нашел должного отражения ни в Общесистемном плане действий, ни в Специальной инициативе.
Больше примеров...
Подчеркивает (примеров 45)
His delegation reiterated its commitment to promoting the rights of children, also stressing the necessity of redoubled international efforts to that end. Делегация его страны вновь подтверждает свою приверженность цели поощрения прав детей и подчеркивает необходимость активизации международных усилий в этом направлении.
He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей.
As stipulated in its resolutions 40/61 and 46/51, the General Assembly has been consistently stressing that all States should contribute to the progressive elimination of the causes underlying terrorism. Генеральная Ассамблея, как отмечалось в ее резолюциях 40/61 и 46/51, неизменно подчеркивает необходимость оказания всеми государствами содействия в деле постепенного устранения причин, лежащих в основе терроризма.
She concluded by stressing the increased importance of ODA for middle-income countries in view of the decline in international financial flows, including remittances, owing to the crisis. В заключение оратор подчеркивает возросшее значение ОПР для стран со средним уровнем дохода ввиду уменьшения в результате кризиса объемов международных финансовых потоков, включая денежные переводы.
Mr. MINE (Belgium) gave a brief presentation of the principal initiatives taken by Belgium over the last three years, stressing that many of them were in response to the concerns expressed by the Committee in its 2003 conclusions and recommendations. Г-н МИН (Бельгия), вкратце останавливаясь на главных инициативах, предпринятых Бельгией в последние три года, подчеркивает, что большая их часть была осуществлена в ответ на выраженные Комитетом озабоченности, которые содержались в выводах и рекомендациях в 2003 году.
Больше примеров...
Подчеркивается (примеров 45)
His delegation's draft decision on multilingualism was very balanced, stressing as it did the importance of respecting the six UNIDO languages in all areas (publications, the Internet, recruitment procedures, and so forth) pursuant to resolution 61/266 of the United Nations General Assembly. Проект решения, представленный его деле-гацией, носит весьма сбалансированный характер; в нем подчеркивается важность уважения всех шести языков ЮНИДО во всех областях (издания, Интернет, процесс набора кадров и т.п.) в соответствии с резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Of great relevance in this context is the jurisprudence of the Inter-American Commission on Human Rights and the African Commission on Human and Peoples' Rights stressing the interdependence of indigenous peoples' rights to land, to food and to life. Весьма актуальна в этой связи практика Межамериканской комиссии по правам человека и Африканской комиссии по правам человека и народов, в которой подчеркивается взаимозависимость прав коренных народов на землю, питание и жизнь.
Stressing that more than 1 billion people who live on the world's drylands are also among the poorest and most vulnerable, the report indicates that they bear the brunt of climate change shocks and are the least able to cope. В нем подчеркивается, что более 1 млрд. человек, проживающих в засушливых районах мира, также относятся к категории наименее имущего и наиболее уязвимого населения, и отмечается, что эти люди в наибольшей степени страдают от изменения климата и наименее всего способны адаптироваться к нему.
This draft code has raised the status and role of women in terms of authority over the family by stressing that "the married couple assume together the same responsibilities during the marriage and in family relations." В ПКЛС предусматривается повышение роли женщин в управлении семейными делами и подчеркивается, что "супруги имеют равные обязанности в браке и в семейных отношениях".
Stressing the primary responsibility of States to implement the Strategy, it lays emphasis on the implementation of the Strategy by the United Nations system in a coordinated and coherent manner and on the need to avoid the duplication of efforts undertaken by various United Nations entities. Помимо главной ответственности за осуществление Стратегии именно государств, в нем подчеркивается необходимость скоординированного и слаженного проведения этой Стратегии системой Организации Объединенных Наций и предотвращения дублирования усилий, прилагаемых различными подразделениями Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подчеркнула (примеров 23)
The CHAIRPERSON thanked Ms. Sadik for stressing the relationship between the Convention and the work of the International Conference on Population and Development. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Садык за то, что она подчеркнула взаимосвязь между Конвенцией и деятельностью Международной конференции по народонаселению и развитию.
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика.
The mission responded by clarifying the decision-making process at the United Nations and by stressing that the dispatch of a peace-keeping force to Rwanda would depend on a final determination by the Security Council. Миссия в ответ на это разъяснила процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций и подчеркнула, что направление сил по поддержанию мира в Руанду будет зависеть от окончательного решения Совета Безопасности.
The Administrator concluded by stressing that with sufficient resources, broad and innovative partnerships, and the support of their Executive Boards, the four organizations could leverage their complementary mandates in the service of programme countries and associated national development strategies. Администратор подчеркнула в заключение, что, мобилизовав достаточные ресурсы, наладив широкие и новаторские партнерства и заручившись поддержкой своих исполнительных советов, эти четыре организации смогут использовать свои взаимодополняющие мандаты для удовлетворения потребностей стран, где осуществляются такие программы, и реализации соответствующих национальных стратегий развития.
On 12 January 2005, the FRODEBU Parliamentary Group issued a statement stressing that the proposed amendments would be inconsistent with the Arusha Agreement. 12 января 2005 года парламентская группа ФДБ опубликовала заявление, в котором подчеркнула, что предлагаемые поправки были бы несовместимы с Арушским соглашением.
Больше примеров...
Подчеркнули (примеров 29)
Many delegations pointed out that the understanding of urbanization processes was a major challenge in the implementation of the Habitat Agenda, with many stressing that the Centre should place greater emphasis on rural human settlements issues. Многие делегации отметили, что понимание процессов урбанизации является одной из главных проблем в осуществлении Повестки дня Хабитат, и многие подчеркнули, что Центру следует делать больший упор на вопросах сельских населенных пунктов.
The chairpersons affirmed their commitment to promote positive consideration of the recommendations contained in the report of the High Commissioner on strengthening the treaty body system, stressing that implementation should be collaborative and recommending that each treaty body annually update the meeting of chairpersons on progress made. Председатели подтвердили свою готовность способствовать позитивному рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара об укреплении системы договорных органов, и подчеркнули, что эти рекомендации должны выполняться на совместной основе, и рекомендовали, чтобы каждый договорный орган ежегодно информировал совещание председателей о достигнутом прогрессе.
A number of interlocutors stressed the importance of having hard copies of the public records, stressing that one should not over estimate the capacity of the general public to use computers and tools such as the JDB. Несколько собеседников подчеркнули важность наличия печатных копий открытых документов, указав, что не следует переоценивать способность широкой общественности использовать компьютеры и программы, такие как ОСО.
Several representatives emphasized the importance of regular reporting to make it possible to monitor implementation of the conventions and to evaluate their effectiveness, with one stressing the value of sharing information on regulation and operational matters. Ряд представителей подчеркнули важность регулярной отчетности для мониторинга осуществления конвенций и оценки их эффективности, а один подчеркнул ценность обмена информацией по вопросам регулирования и оперативным вопросам.
Several others underlined their support for a new voluntary approach, stressing that the development of such an approach would be less time-consuming than other modalities and would therefore ensure that practical actions would be undertaken more quickly. Несколько других представителей подчеркнули, что они поддерживают новый добровольный подход, особо отметив, что разработка такого подхода займет меньше времени по сравнению с другими способами и, следовательно, обеспечит более оперативное выполнение практических действий.
Больше примеров...
Особо отмечая (примеров 17)
Welcoming the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, and stressing its contribution to combating violence against women and the need for its full and effective implementation, приветствуя принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и особо отмечая его вклад в борьбу с насилием в отношении женщин и необходимость его полного и эффективного осуществления,
Stressing that a comprehensive and coordinated return of refugees and displaced persons throughout the region is crucial to lasting peace, особо отмечая, что всеобъемлющее и скоординированное возвращение беженцев и перемещенных лиц во всем этом районе имеет критически важное значение для установления прочного мира,
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР,
Stressing that the effective management of the debt of developing countries, including middle-income countries, is an important factor, among others, in their sustained economic growth and in the smooth functioning of the world economy, особо отмечая, что эффективное управление задолженностью развивающихся стран, в том числе стран со средним уровнем дохода, является одним из факторов, имеющих важное значение для обеспечения поступательного экономического роста и бесперебойного функционирования мировой экономики,
The Group of 77 and China welcomed the investment policy review programme, stressing its participatory approach and contribution to enhanced policy dialogue among stakeholders at both the national and the intergovernmental level. Группа 77 и Китая приветствует программу обзоров инвестиционной политики, особо отмечая принятый в ней на вооружение подход, основанный на широком участии сторон, и ее вклад в углубление диалога по принципиальным вопросам между заинтересованными сторонами как на национальном, так и на межправительственном уровнях.
Больше примеров...
Подчеркивают (примеров 13)
All of them supported by significant majorities, all stressing the use or threat of nuclear weapons as a violation. Все они поддержаны значительным большинством, все они подчеркивают, что применение или угроза применения ядерного оружия являются нарушением.
African Heads of State have been relentless in stressing the central role of agriculture in combating poverty and food insecurity in Africa. Главы африканских государств неизменно подчеркивают центральную роль сельского хозяйства в борьбе с бедностью и обеспечении продовольственной безопасности в Африке.
3.4 The petitioners also claim that, because the civil proceedings lasted so long, they did not constitute an effective means of protection from racial discrimination, stressing that in their case it took five years for the domestic courts to issue a final decision. 3.4 Авторы сообщения утверждают также, что, поскольку гражданский процесс был чрезмерно длительным, он не представляет собой эффективного средства защиты от расовой дискриминации, и подчеркивают, что в их случае потребовалось пять лет для принятия национальными судами окончательного решения.
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы;
It joined other delegations in stressing that peace-keeping operations must be provided with financial support commensurate with the obvious importance which Member States appeared to attach to them. Соединенные Штаты присоединяются к другим делегациям и подчеркивают необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира пользовались такой финансовой поддержкой государств-членов, которая была бы соразмерна тому большому значению, которое они, как представляется, придают таким операциям.
Больше примеров...
Подчеркивание (примеров 7)
The proposed amendment was based on an article of the International Covenant on Civil and Political Rights, but did not reproduce it in its entirety, as stressing one part of the article while omitting the other would destroy the integrity of the proposed text. Предлагаемая поправка основывается на статье Международного пакта о гражданских и политических правах, но не воспроизводит ее полностью, в то время как подчеркивание одной части статьи и неупоминание другой части разрушает целостность предлагаемого текста.
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ;
Stressing our differences leads to polarization and solves nothing. Подчеркивание наших различий приводит к поляризации и не содействует достижению решения.
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора.
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города.
Больше примеров...
Упором (примеров 15)
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости.
Noting that Morocco wished to preserve national unity, all the while stressing its cultural diversity, he wondered if the authorities considered the recognition of ethnic communities to be an obstacle to national unity. Отмечая тот факт, что Марокко хотело бы сохранить свое национальное единство, с упором на свое культурное разнообразие, г-н Эвомсон задается вопросом, является ли для марокканских властей признание этнических общин действительно непреодолимым препятствием на пути национального единства.
In 2003 the programme was made permanent, with the following strategies: To address the problem of employment access by stressing training for employability and incorporating the gender equity perspective. В 2003 году была разработана постоянная программа, предусматривающая работу по следующим стратегическим направлениям: Решение проблемы доступа к трудоустройству с упором на повышение конкурентных возможностей на рынке труда при учете гендерных аспектов и принципа равноправия.
The UNICEF capacity-building project seeks to help develop East Timorese management and leadership skills, stressing reconciliation and respect for human rights. Цель проекта ЮНИСЕФ по созданию потенциала состоит в том, чтобы помочь восточнотиморцам выработать навыки в области руководства и управления с особым упором на проблему достижения национального примирения и уважения прав человека.
The Conference on Disarmament must resume its role in negotiating arms control and disarmament agreements, stressing the elimination of the weapons of mass destruction that continue to threaten humankind as a whole. Конференция по разоружению должна обрести свою былую роль в выработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения, с особым упором на ликвидацию оружия массового уничтожения, которое по-прежнему является угрозой для всего человечества.
Больше примеров...
Обращая особое внимание (примеров 14)
During the interview, the official (protection officer) is expected to create and maintain a climate of trust, in particular by stressing confidentiality. В ходе допроса работник (чиновник по вопросам защиты прав мигрантов) должен создавать и поддерживать доверительную атмосферу, обращая особое внимание на конфиденциальность.
Ms. Mammadova, stressing the linkage between peace, security and development, said that Azerbaijan was channelling its limited domestic resources to meeting the basic needs of the population affected by conflict. Г-жа Маммадова, обращая особое внимание на взаимосвязанность мира, безопасности и развития, говорит, что Азербайджан направляет свои ограниченные внутренние ресурсы на удовлетворение основных потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта.
(a) Receiving reports on, and facilitating, the resource mobilization process to promote UNODC integrated programmes, a stressing their resource requirements, and to enhance funding predictability in line with the medium-term strategy; а) получения докладов о процессе мобилизации ресурсов и облегчения этого процесса с целью содействия осуществлению комплексных программ УНП ООН, обращая особое внимание на потребности в ресурсах для них, и с целью повышения предсказуемости процесса финансирования в соответствии со среднесрочной стратегией;
Stressing that the full range of civil, cultural, economic, political and social rights should be taken into account in any transitional justice context in order to promote, inter alia, the rule of law and accountability, обращая особое внимание на то, что в любых ситуациях правосудия переходного периода необходимо учитывать весь набор гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности, в интересах поощрения господства права и подотчетности,
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации,
Больше примеров...
Подчеркнута (примеров 6)
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности.
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг.
A report will promptly be made available along the lines anticipated by the declaration adopted in Trieste last Friday by the G-8 Ministers for Foreign Affairs, stressing the development of police components, the promotion of rule of law and training. Как предусмотрено декларацией, принятой в Триесте в прошлую пятницу министрами иностранных дел Группы восьми, в ближайшее время будет распространен доклад, в котором будет подчеркнута важность развертывания полицейских компонентов, укрепления принципа верховенства закона и профессиональной подготовки.
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке.
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов;
Больше примеров...
Особо отметив (примеров 9)
The Council re-emphasized its unequivocal support for the Director-General's decision to continue the Mission, while stressing that the safety and security of Mission personnel remains the top priority. Совет вновь подчеркнул свою безоговорочную поддержку решения Генерального директора продолжить работу миссии, особо отметив, что безопасность сотрудников миссии остается первоочередной задачей.
The Chair informed the Bureau about the outcome of twenty-eighth session of the Working Group on Effects, stressing the lively discussion on links between EMEP and the Working Group on Effects. Председатель проинформировал Президиум об итогах двадцать восьмой сессии Рабочей группы по воздействию, особо отметив оживленное обсуждение на ней вопроса об укреплении связей между ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию.
Before beginning the discussion under this item, Mr. Frans made some opening remarks, stressing the problem of hate crimes, an issue previously identified by the Working Group as a subject that deserved discussion and accompanying recommendations. Прежде чем открыть дискуссию по данному пункту, г-н Франс сделал ряд вводных замечаний, особо отметив проблему преступлений на почве ненависти, проблему, которая ранее уже была обозначена Рабочей группой как заслуживающая обсуждения и приятия соответствующих рекомендаций.
Stressing the accomplishment of significant gains in each of those critical areas, while pointing out the possible impact of new federal tax laws for the territorial budget, he called the State of the Territory one of challenge and hope. Особо отметив большие достижения на каждом из этих важных направлений и указав на возможные последствия принятия нового федерального налогового законодательства для бюджета территории, он охарактеризовал ситуацию на территории как период испытаний и надежд.
Stressing UNCTAD's cooperation with public and private institutions, he also pointed to some major forthcoming events, including the organization of a China-India-Brazil-Africa Business Forum and of the Second Silk Road Investment Forum. Особо отметив сотрудничество ЮНКТАД с государственными и частными учреждениями, он назвал также некоторые крупные предстоящие мероприятия, включая организацию Делового форума "Китай - Индия - Бразилия - Африка" и второго Инвестиционного форума "Шелковый путь".
Больше примеров...
Выделение (примеров 3)
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты.
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества.
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия.
Больше примеров...