Several members endorsed draft guideline 2.6.2, stressing its usefulness. |
Касаясь проекта руководящего положения 2.6.2, несколько членов Комиссии выразили свое согласие с этим проектом, подчеркнув его полезность. |
It welcomed its OP-CAT ratification, but was concerned about reports of continued FGM, stressing that high-level political commitment must complement community-based solutions to end that practice. |
Он приветствовал ратификацию ФП-КПП, но был обеспокоен сообщениями о продолжающихся случаях КЖПО, подчеркнув, что для ликвидации подобной практики политическая воля на высоком уровне должна дополняться решениями на уровне общин. |
A representative of WTO explained the interaction between competition and trade, stressing that both were mutually reinforcing and important instruments for well-functioning markets. |
Представитель ВТО пояснил взаимодействие между конкуренцией и торговлей, подчеркнув, что конкуренция и торговля поддерживают друг друга и служат важными инструментами четко функционирующих рынков. |
It therefore encouraged the sides to proceed with the substantive negotiations on the core issues, stressing that the status quo was unsustainable. |
В этой связи он призвал стороны возобновить переговоры по существу ключевых вопросов, подчеркнув, что статус-кво неприемлем. |
Mr. Shaqibel denied all the accusations against him, stressing that no evidence was available to convict him. |
Г-н Шакибел отверг все выдвинутые против него обвинения, подчеркнув, что нет никаких доказательств для его осуждения. |
The UNCTAD secretariat concluded the discussions by stressing that it would follow up on all the proposals made regarding the improvement of the IPR programme. |
Представитель секретариата ЮНКТАД завершил обсуждение, подчеркнув, что секретариат учтет все предложения по совершенствованию программы ОИП. |
Several delegations welcomed the involvement of UNDP in HIV/AIDS, stressing the development issues posed by the epidemic. |
Некоторые делегации приветствовали участие ПРООН в борьбе с ВИЧ/ СПИДом, подчеркнув касающиеся развития проблемы, обусловленные эпидемией. |
He also informed the Executive Body of recent and forthcoming international meetings, stressing the global nature of the POP problems. |
Он также информировал Исполнительный орган о проведенных в последнее время и предстоящих международных совещаниях, подчеркнув глобальный характер проблем, связанных с СОЗ. |
The Ministerial Council also reviewed the situation on the international petroleum market, stressing the concern of its member States at the instability prevailing on it. |
Министерский совет также рассмотрел положение на международном рынке нефти, подчеркнув обеспокоенность его государств-членов существующей на нем нестабильностью. |
While stressing the recent improvement in detention conditions, the governor then said that the main problem was overcrowding. |
Подчеркнув недавнее улучшение условий содержания под стражей, директор тюрьмы отметил, что основной проблемой является переполненность тюремных камер. |
Sadan rejected the possibility, stressing that the border police were not working for a particular Government but for the State. |
Садан отверг такую возможность, подчеркнув, что пограничная полиция действует в интересах не отдельного правительства, а всего государства. |
Mr. Joinet presented his report, stressing its preliminary character and noting some technical problems in the document. |
Г-н Жуане представил свой доклад, подчеркнув его предварительный характер и отметив наличие в документе некоторых технических проблем. |
They emphasized the need to move on from decisions to actions, stressing that "time is running out". |
Они указали на необходимость перехода от решений к конкретным действиям, подчеркнув, что "время уходит". |
Let me conclude this statement by stressing that the European Union remains committed to the long-term reconstruction of Afghanistan. |
Позвольте мне завершить это выступление, подчеркнув, что Европейский союз по-прежнему привержен долгосрочному восстановлению Афганистана. |
He listed the health-care challenges facing Africa, stressing major new problems such as AIDS and Buruli's ulcer. |
Он перечислил задачи в области здравоохранения, стоящие перед Африкой, подчеркнув новые крупные проблемы, такие, как СПИД и язва Бурули. |
One other representative, stressing that he was not contesting the recommendation by the Panel, also sought clarification of the United States nomination. |
Другой представитель, подчеркнув, что он не возражает против рекомендации Группы, также просил дать разъяснения по заявке Соединенных Штатов. |
The Georgian authorities objected, stressing that this would be a violation of international legal norms. |
Грузинские власти выступили с возражениями против этого, подчеркнув, что это будет нарушением международно-правовых норм. |
He appealed to all parties concerned not to politicize the issue, stressing that a humanitarian approach was required for its resolution. |
Он призвал все соответствующие стороны не политизировать этот вопрос, подчеркнув, что для его решения необходим гуманитарный подход. |
The secretariat reported on the status of cash contributions, stressing the positive financial situation. |
Секретариат доложил о состоянии с выплатой взносов наличными, подчеркнув позитивную финансовую ситуацию. |
He provided details on emission inventories and the monitoring and model results, stressing the scientific problems and uncertainties. |
Он подробно остановился на кадастрах выбросов, результатах мониторинга и моделирования, подчеркнув научные проблемы и факторы неопределенности. |
It noted the final figures for funds received and spent for 2007, stressing that some contributions were earmarked for activities that were still ongoing. |
Он сообщил окончательные показатели по финансовым средствам, полученным и израсходованным в 2007 году, подчеркнув, что некоторые из взносов были зарезервированы для деятельности, которая по-прежнему осуществляется. |
One representative expressed concern about the budget increase, stressing that it should not set a precedent. |
Один из представителей выразил обеспокоенность по поводу увеличения бюджета, подчеркнув, что это не должно создавать прецедента. |
Another participant, stressing that the Council was not an academic body, strongly disagreed. |
Еще один участник резко возразил, подчеркнув, что Совет не является научным органом. |
The Chair thanked all rapporteurs and delegations for hosting these meetings, stressing their usefulness for the development and quality of the standards. |
Председатель поблагодарил всех докладчиков и делегации за проведение данных совещаний, подчеркнув их полезность для разработки и качества стандартов. |
Furthermore, the ILC was right in stressing the significance of "the factual circumstances of each case". |
Более того, КМП была права, подчеркнув важность «фактических обстоятельств каждого дела». |