It appeals for calm on all sides, stressing that there is no alternative to implementation of the political agreement which has been reached. |
Он призывает всех сохранять спокойствие и подчеркивает, что альтернативы осуществлению заключенного политического соглашения не существует. |
That meant stressing not only the interrelationship between environment and development but also the fact that sustainable development entailed efforts in all sectors. |
Это подчеркивает не только взаимозависимости между окружающей средой и развитием, но также и то, что устойчивое развитие связано с деятельностью во всех секторах. |
In helping countries to implement the Programme of Action, UNFPA was stressing population-environment linkages. |
Оказывая помощь странам в осуществлении Программы действий, ЮНФПА подчеркивает взаимосвязь народонаселения и окружающей среды. |
His delegation reiterated its commitment to promoting the rights of children, also stressing the necessity of redoubled international efforts to that end. |
Делегация его страны вновь подтверждает свою приверженность цели поощрения прав детей и подчеркивает необходимость активизации международных усилий в этом направлении. |
The Commission appreciates the recently agreed Code of Ethics on the International Trade in Chemicals, stressing that it should be widely applied by industry in all countries without delay. |
Комиссия дает высокую оценку недавно согласованному Кодексу этики в международной торговле химическими веществами и подчеркивает, что следует незамедлительно обеспечить его широкое применение в промышленности во всех странах. |
He outlined the main points of the draft resolution, stressing that its aim was to enhance the implementation of human rights instruments. |
Представитель Канады останавливается на основных элементах проекта резолюции и подчеркивает, что его цель - улучшить осуществление документов по правам человека. |
Besides, the discussion had concerned poverty eradication and her delegation had been stressing the reference made to vulnerable groups in the Secretary-General's report. |
Кроме того, дискуссия касается искоренения нищеты, и делегация оратора подчеркивает упоминание уязвимых групп в докладе Генерального секретаря. |
The international community was stressing that the transition process and peace negotiations should be Afghan-led, but few were considering which Afghans would be in the lead or focusing on securing women a place at the negotiating table. |
Международное сообщество подчеркивает, что переходный процесс и мирные переговоры должны проходить под эгидой Афганистана, однако лишь немногие уделяют внимание вопросу о том, кто из представителей Афганистана возьмет на себя руководящую роль, или принимают меры для обеспечения участия женщин в переговорах. |
The country's long-term development blueprint, the Kenya Vision 2030, identifies work as a critical component of the economic pillar, stressing that social cohesion may not be attained when significant segments of the population remain in abject poverty. |
Долгосрочная программа развития страны - Стратегия Кении до 2030 года определяет труд как один из важнейших компонентов экономического фундамента и подчеркивает, что социальное единство не может быть достигнуто в условиях, когда значительная часть населения по-прежнему живет в условиях крайней нищеты. |
He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. |
Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей. |
He also associated himself with the concerns expressed about the failure to comply with the competitive bidding procedure, stressing that procurement should proceed in accordance with the relevant provisions of the Financial Regulations. |
Он разделяет озабоченность, выраженную в связи с несоблюдением процедуры объявления конкурентных торгов, и подчеркивает, что предоставление контрактов должно производиться с соблюдением соответствующих финансовых положений. |
As stipulated in its resolutions 40/61 and 46/51, the General Assembly has been consistently stressing that all States should contribute to the progressive elimination of the causes underlying terrorism. |
Генеральная Ассамблея, как отмечалось в ее резолюциях 40/61 и 46/51, неизменно подчеркивает необходимость оказания всеми государствами содействия в деле постепенного устранения причин, лежащих в основе терроризма. |
The Secretary-General concludes his report by stressing, in paragraph 83, "the urgent need for the parties to resume a process that would lead back to the negotiating table". |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь в пункте 83 подчеркивает: «безотлагательную необходимость того, чтобы стороны возобновили процесс, способный вернуть их за стол переговоров». |
The representative of Indonesia concluded by stressing that greater impetus should be given to the implementation process in order to meet the 2015 time limit for attaining the MDGs. |
Представитель Индонезии в заключение подчеркивает, что необходимо в срочном порядке уделить повышенное внимание вопросам реализации с целью достижения к 2015 году целей тысячелетия в области развития. |
Reaffirming that all States were equal before international law, he concluded by stressing that all disarmament and arms-control provisions should be applied strictly and on a non-selective basis to all parties. |
В заключение вновь подтверждая принцип равенства всех государств перед международным правом, он подчеркивает, что все положения в отношении разоружения и контроля над вооружениями должны применяться ко всем сторонам, строго и на неселективной основе. |
He concluded by stressing his delegation's commitment to providing the Organization with adequate resources to undertake its priority activities but also stressed the need to implement those priorities in the most efficient way possible. |
В заключение выступающий подчеркивает, что делегация его страны будет придерживаться своего обязательства в отношении обеспечения для Организации достаточных ресурсов для осуществления ее приоритетных мероприятий, однако отмечает также, что эти приоритетные мероприятия должны осуществляться с максимально возможной эффективностью. |
It welcomed the establishment of the Rule of Law Assistance Unit, while stressing that it should take into account the central role of the Office of Legal Affairs and not duplicate work done elsewhere. |
Делегация приветствует учреждение подразделения по содействию верховенству права, но в то же время подчеркивает, что оно должно учитывать центральную роль Управления по правовым вопросам и не дублировать работу, проводимую другими органами. |
Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. |
Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. |
In this context, we welcome the Secretary-General's comment in paragraph 27 of the report, stressing that |
В этом контексте мы приветствуем замечание Генерального секретаря, который в пункте 27 доклада подчеркивает, что |
It urges Member States to criminalize attacks on educational buildings in order to prevent and combat impunity, while stressing that such attacks may constitute grave breaches of the Geneva Conventions and war crimes under the Rome Statute. |
Генеральная Ассамблея настоятельно призывает их ввести уголовное наказание за нападения на образовательные учреждения в целях борьбы с безнаказанностью и ее искоренения и подчеркивает, что такие нападения могут являться грубым нарушением Женевских конвенций и военным преступлением согласно Римскому статуту Международного уголовного суда. |
The Chairman, speaking in his capacity as representative of Jamaica and member of the Peacebuilding Commission, commended the Government of Burundi for all its efforts to bolster peace and democracy and joined previous speakers in stressing that all fundamental rights should be given equal importance. |
Председатель, выступая в данном случае в качестве представителя Ямайки и члена Комиссии по миростроительству, приветствует все усилия, предпринимаемые правительством Бурунди для установления мира и демократии в стране, и подчеркивает также, что всем основным правам человека следует придавать одинаково важное значение. |
She concluded by stressing the increased importance of ODA for middle-income countries in view of the decline in international financial flows, including remittances, owing to the crisis. |
В заключение оратор подчеркивает возросшее значение ОПР для стран со средним уровнем дохода ввиду уменьшения в результате кризиса объемов международных финансовых потоков, включая денежные переводы. |
The participation of women in the non-governmental sector is one of many topics in the mass media, and the press is stressing and singling out women's NGOs primarily. |
Участие женщин в неправительственном секторе - одна из многочисленных тем в средствах массовой информации, причем пресса подчеркивает и выделяет из общего числа НПО, прежде всего, женские. |
By placing human security at the forefront of the Government's policies, Thailand is stressing its determination to ensure for the Thai people a society free from want and free from fear. |
Поставив заботу о человеческой безопасности во главу угла действий правительства, Таиланд подчеркивает свою решимость обеспечить для тайского народа общество, свободное от нужды и свободное от страха. |
The World Health Organization Regional Office for Europe (WHO Euro) is also stressing the major role of intersectoral action, and the responsibility that different sectors of economy share with the health one in promoting and protecting health. |
Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения (ЕВРО/ВОЗ) также подчеркивает важную роль межсекторальных действий и ответственность, которую совместно несут разные секторы экономики и здравоохранения в сфере укрепления и охраны здоровья. |