Participants highlighted the need to catalyze further assistance towards implementation, stressing that capacity building was essential in this respect. |
Его участники отметили необходимость мобилизации дополнительной поддержки в деле осуществления и подчеркнули, что важное значение в этой области имеет наращивание потенциала. |
Delegations welcomed the new Administrator and congratulated her on her appointment, a number of them stressing the significance of the occasion. |
Делегации приветствовали нового Администратора и поздравили ее с назначением на должность, причем ряд делегатов подчеркнули важность данного события. |
In this context, we wish to recall the position expressed by the Ministers of the Non-Aligned Movement stressing the inadmissibility of any pre-established selection. |
В этом контексте мы хотели бы напомнить позицию, изложенную министрами стран Движения неприсоединения, которые подчеркнули недопустимость любого заранее предопределенного выбора. |
They reaffirmed the mutual reinforcement between development, peace, security and human rights while stressing the right of people to live in dignity and well-being. |
З. Они вновь подтвердили взаимозависимость между развитием, миром, безопасностью и правами человека и подчеркнули право людей жить в обстановке достоинства и благополучия. |
Business and industry welcomed the combination of type one and type two outcomes, stressing inclusion of stakeholders as essential for the success of the emerging sustainable development partnership paradigm. |
Представители деловых кругов и промышленности приветствовали итоги первого и второго типа и подчеркнули важное значение участия всех заинтересованных сторон для успешной реализации формирующейся парадигмы партнерства в процессе устойчивого развития. |
In fact, when we met this morning before the Council meeting, they were stressing the fact that in their view there will be a significant and substantial continuing need for international expertise after independence, in view of the severe lack of qualified administrators. |
Фактически, когда мы встретились перед заседанием Совета сегодня утром, они подчеркнули тот факт, что, с их точки зрения, будет сохраняться существенная и значительная потребность в международных экспертах и после предоставления независимости ввиду серьезной нехватки квалифицированных администраторов. |
Many delegations pointed out that the understanding of urbanization processes was a major challenge in the implementation of the Habitat Agenda, with many stressing that the Centre should place greater emphasis on rural human settlements issues. |
Многие делегации отметили, что понимание процессов урбанизации является одной из главных проблем в осуществлении Повестки дня Хабитат, и многие подчеркнули, что Центру следует делать больший упор на вопросах сельских населенных пунктов. |
Several speakers said they were encouraged by the ongoing dialogue on the issue, with some stressing that it should not become politicized. |
Несколько ораторов заявили, что их воодушевляет текущий диалог по этому вопросу, в то время как другие подчеркнули, что этому вопросу не следует придавать политическую окраску. |
Speakers reported on national measures to implement the provisions of the Migrants Protocol, some of them stressing that migrants should not be criminalized and that their human rights should be fully protected. |
Ораторы сообщили о национальных мерах, принимаемых в целях осуществления положений Протокола о мигрантах, причем некоторые из них подчеркнули, что мигранты не должны привлекаться к уголовной ответственности и что их права человека должны быть в полной мере защищены. |
Delegations affirmed the importance that they attached to the consideration of the topic by the Commission, with some stressing their particular interest in the question of shared groundwaters. |
Делегации вновь заявили о том, что они придают важное значение рассмотрению этой темы Комиссией, при этом некоторые из них подчеркнули свою особую заинтересованность в вопросе об общих грунтовых водах. |
2.6 The authors claim that they submitted a detailed defence of their association to the Court, stressing, among other things, that the real reason behind the dissolution was to discriminate politically against an independent NGO that was defending human rights. |
2.6 Авторы утверждают, что они представили подробные документы в защиту своей ассоциации в суд, в которых подчеркнули, в частности, что реальной причиной ее роспуска являлась политическая дискриминация по отношению к независимой НПО, которая занималась защитой прав человека. |
The chairpersons affirmed their commitment to promote positive consideration of the recommendations contained in the report of the High Commissioner on strengthening the treaty body system, stressing that implementation should be collaborative and recommending that each treaty body annually update the meeting of chairpersons on progress made. |
Председатели подтвердили свою готовность способствовать позитивному рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара об укреплении системы договорных органов, и подчеркнули, что эти рекомендации должны выполняться на совместной основе, и рекомендовали, чтобы каждый договорный орган ежегодно информировал совещание председателей о достигнутом прогрессе. |
Delegations expressed appreciation for the renewed commitment by the United Nations and by donors to Afghanistan, stressing, however, that peace still had not been secured and that the international community had to support the political process to ensure security in the country. |
Делегации выразили удовлетворение в связи с новой приверженностью Организации Объединенных Наций и доноров деятельности в Афганистане, однако при этом они подчеркнули, что мир еще не достигнут и что для обеспечения безопасности в стране международное сообщество должно поддерживать политический процесс. |
They made clear their expectation of greater international recognition for having completed the road map in an orderly manner, stressing that the time had come for the international community to reconsider its approach towards Myanmar in a more constructive way. |
Они со всей определенностью заявили о том, что рассчитывают на более широкое международное признание за планомерное осуществление «дорожной карты» и подчеркнули, что международному сообществу пора пересмотреть свой подход к Мьянме с более конструктивной точки зрения. |
Civil society organizations suggested a "cooperation audit" to assess the cooperation that special procedures enjoyed with States, stressing that a standing invitation was not the end goal and that, in fact, many standing invitations have no practical effect. |
Организации гражданского общества предложили провести "аудит сотрудничества" для оценки сотрудничества специальных процедур с государствами и подчеркнули, что постоянно действующее приглашение не является конечной целью и что на деле многие постоянно действующие приглашения никакого практического значения не имеют. |
Other delegations wondered whether the early pledging event would accommodate variability in national budgeting processes, stressing that flexibility was needed in this regard. |
При этом они подчеркнули, что в этой связи необходимо проявлять гибкость. |
For these reasons alone, further progress in trade liberalization, through success in the Uruguay Round, is very urgent, and we join other delegations in stressing that no effort should be spared in bringing the Round to a successful conclusion. |
В силу этих причин крайне необходим дальнейший прогресс на пути либерализации торговли, используя успешные результаты Уругвайского раунда, и мы присоединяемся к другим делегациям, которые подчеркнули необходимость успешного завершения раунда. |
Several representatives noted the integrated approach portrayed in UNODC strategic documents, stressing that an even more integrated approach was required to address the increasing links between organized crime. |
Ряд представителей отметили комплексный подход, продемонстрированный в программных документах ЮНОДК, и подчеркнули, что для борьбы с организованной преступностью, которая становится все более сплоченной, требуется применять еще более четко согласованный подход. |
Finally, the experts summarized the main questions the crowdsourcing community was asking regarding access and use of geospatial data, stressing that those same issues were the ones that had to be solved in order to ensure an increased use of space-based technologies in support of crowdsource mapping. |
В завершение эксперты обобщили основные вопросы, возникающие у краудсорсингового сообщества в связи с доступом к геопространственным данным и их использованием, и подчеркнули, что эти вопросы требуют обязательного решения для обеспечения более широкого применения космических технологий в процессе картографической деятельности на основе краудсорсинга. |
They acknowledged the value of the lengthy consultative process, some stressing that the strategic plan should remain a 'living document'. |
Они подчеркнули ценность расширенного процесса консультаций, причем некоторые отметили, что данный стратегический план должен оставаться «живым документом». |
They underlined the need for a realistic and flexible recovery policy for private sector contributions, stressing that all projects should carry their own administrative costs. |
Они подчеркнули необходимость реалистичной и гибкой политики восстановления взносов частного сектора, обратив особое внимание на то, что все проекты должны покрывать свои собственные административные расходы. |
A number of participants underscored the importance of remittances and called for greater efforts to maximize their development potential, stressing that remittances were private transfers that benefited primarily the families that received them. |
Несколько участников слушаний подчеркнули важность денежных переводов и призвали прилагать более активные усилия для максимального использования их потенциала в контексте развития, подчеркнув, что денежные переводы являются частными финансовыми операциями в интересах, в первую очередь, получающих их семей. |
Participants noted a need for a credible science-policy interface, with several stressing the important role that the International Panel for Sustainable Resource Management could play in that regard. |
Участники отметили необходимость внушающего доверия научно-политического взаимодействия, а ряд участников подчеркнули важную роль, которую может сыграть в этом отношении Международная группа по устойчивому регулированию ресурсов. |
Yet, many speakers from developing countries recalled their limited capacity to deal with the growing impacts of climate change, stressing that more financial and technological support, including capacity-building, is therefore needed. |
Вместе с тем многие выступающие из развивающихся стран напомнили об их ограниченной возможности решения проблем, связанных с усилением воздействия изменения климата, при этом они подчеркнули, что в этом контексте они нуждаются в более полной финансовой и технологической поддержке, включая наращивание потенциала. |
A number of interlocutors stressed the importance of having hard copies of the public records, stressing that one should not over estimate the capacity of the general public to use computers and tools such as the JDB. |
Несколько собеседников подчеркнули важность наличия печатных копий открытых документов, указав, что не следует переоценивать способность широкой общественности использовать компьютеры и программы, такие как ОСО. |