(b) Stressing that: |
Ь) подчеркивая, что: |
Taking note with appreciation the positive testimony of the American Administration in the Congress on 21.4.2003 on the future of peace in the Republic of the Sudan and stressing the seriousness of the Government and the movement in the efforts to enthrone peace in the country; |
отмечая с удовлетворением позитивные данные, приведенные американской администрацией в Конгрессе 21 апреля 2003 года по вопросу о будущем мира в Республике Судан, и подчеркивая серьезное отношение правительства и его усилия, направленные на воцарение мира в стране, |
Round, Ibid., vol. 1. and stressing also the need to keep under review the specific needs of the least developed countries and to continue to seek the adoption of positive measures that will facilitate the expansion of trading opportunities in favour of those countries, |
о мерах, касающихся возможных отрицательных последствий программы реформ для наименее развитых стран и развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия, а также подчеркивая необходимость изучения конкретных потребностей наименее развитых стран и дальнейших усилий по принятию позитивных мер, которые облегчат расширение торговых возможностей в пользу этих стран, |
Stressing that no steps should be taken which would lead to the weaponization of outer space, |
подчеркивая недопустимость действий, которые могут привести к размещению оружия в космическом пространстве, |
Stressing the enormous capacity-building needs in the area of trade and transport facilitation in landlocked developing countries, |
подчеркивая огромные потребности в наращивании потенциала в области упрощения процедур торговли и перевозки в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, |
Stressing the enormous capacity-building needs of the landlocked developing countries in the area of trade and transport facilitation, |
подчеркивая огромные потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в наращивании потенциала для упрощения торговых и транспортных процедур, |
Stressing that parties should reduce their stocks of methyl bromide retained for employment in critical-use exemptions to a minimum in as short a time period as possible, |
подчеркивая, что Сторонам следует по возможности в кратчайшие сроки максимально сократить свои запасы бромистого метила, сохраненные для использования в рамках исключений по важнейшим видам применения, |
Stressing that the lack of a family-friendly work environment, including appropriate and affordable childcare and inflexible working hours, further prevents women from achieving their full potential, |
подчеркивая, что отсутствие условий труда, в которых бы учитывались интересы семьи, включая надлежащий и доступный уход за детьми и гибкие часы работы, также препятствует женщинам в реализации их полного потенциала, |
Stressing also that remaining legacies of the Second World War should be overcome and that all Member States should cooperate in creating a new environment of international harmony, |
подчеркивая также, что остающееся наследие второй мировой войны должно быть преодолено и что государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать в создании новой атмосферы международной гармонии, |
Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. |
Вновь подчеркивая связь между поиском убежища и миграцией, Верховный комиссар подтверждает, что УВКБ ООН необходимо укреплять партнерство с Международной организацией по миграции, и кратко напоминает о причинах, обусловливающих необходимость такого рода взаимодополняемости. |
Stressing that discrimination and neglect of the girl child can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream, |
подчеркивая, что дискриминация девочек и отсутствие заботы о них могут привести к возникновению ситуации, когда они в возрастающей степени будут испытывать лишения и отторжение обществом на протяжении всего их жизненного пути, |
Stressing that regional cooperation and integration initiatives can effectively facilitate the participation of landlocked and transit developing countries in the global economy, |
подчеркивая тот факт, что региональное сотрудничество и инициативы по интеграции могут эффективно способствовать участию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в глобальной экономике, |
Stressing the necessity that all Parties to the armed conflict in Darfur shall fully and unconditionally accept their obligations under international humanitarian law, international human rights law, and relevant UNSCR; |
подчеркивая, что все стороны в вооруженном конфликте в Дарфуре должны полностью и безоговорочно принять свои обязательства по международному гуманитарному праву, международным нормам в области прав человека и соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Stressing also that there is a need for a supportive and favourable national and international economic environment that will enhance human resources development in developing countries and promote sustained economic growth and sustainable development, in accordance with the relevant General Assembly resolutions and recent United Nations conferences, |
подчеркивая также необходимость создания благоприятных национальных и международных экономических условий для активизации развития людских ресурсов в развивающихся странах и содействия поступательному экономическому росту и устойчивому развитию согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и решениям последних конференций Организации Объединенных Наций, |
Stressing that the special development needs of least developed countries, landlocked developing countries and transition economies need to be taken into account during the development of sustainable transit transport systems, |
подчеркивая, что при разработке устойчивых систем транзитных перевозок необходимо принимать во внимание специальные потребности в области развития наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран с переходной экономикой, |
Stressing that the special development needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States need to be taken into account while establishing sustainable transport systems, |
подчеркивая, что особые потребности в развитии наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств должны учитываться в процессе создания устойчивых транспортных систем, |
Stressing the important role that judges, legal practitioners, scholars and other relevant actors play in the effective realization at the national level of economic, social and cultural rights through the affirmation that these are justiciable, |
подчеркивая ту важную роль, которую судьи, адвокаты, ученые и другие соответствующие представители играют в эффективном осуществлении на национальном уровне экономических, социальных и культурных прав, подтверждая тем самым возможность обеспечения их защиты в судебном порядке, |
Stressing that addressing Africa's special development needs should be given due attention in the post-2015 development agenda, |
подчеркивая, что в повестке дня в области развития на период после 2015 года должны надлежащим образом учитываться особые потребности Африки в области развития, |
Stressing that diversity in cultural and environmental aspects are inseparable, as humankind is an integral part of nature and both form a reciprocal dimension and are equally important and mutually reinforcing for achieving sustainable development, |
подчеркивая, что разнообразие культурных аспектов и экологическое разнообразие неразрывно связаны друг с другом, поскольку человечество является неотъемлемой частью природы, и оба этих понятия создают единое пространство и играют в равной степени важную и взаимоусиливающую роль в деле достижения цели устойчивого развития, |
Stressing also the important contribution to the promotion and protection of human rights of an early start to the economic reconstruction and development process, and the need to ensure that it takes place in a coordinated and non-discriminatory manner, |
подчеркивая также важность быстрого начала процесса экономического восстановления и развития для поощрения и защиты прав человека и необходимость его осуществления на согласованной и недискриминационной основе, |
Stressing that a universal and effectively verifiable Treaty constitutes a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation and that, after more than fourteen years, its entry into force is more urgent than ever before, |
подчеркивая, что универсальный и поддающийся эффективному контролю Договор является существенно важным инструментом в области ядерного разоружения и нераспространения и что по прошествии более четырнадцати лет его вступление в силу носит более неотложный характер, чем когда бы то ни было ранее, |
Stressing in this regard the need to address the long-standing systemic fragilities and imbalances highlighted by the global crisis, and the need for continuing efforts to reform and strengthen the international financial system, |
подчеркивая в этой связи необходимость устранения существующих на протяжении длительного времени системных недостатков и диспропорций, выдвинувшихся вследствие мирового кризиса на передний план, и продолжения деятельности по реформе и укреплению международной финансовой системы, |
Stressing that the full disclosure of South Africa's nuclear installations and materials is essential to the peace and security of the region and to the success of the commendable efforts exerted by the African States towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Africa, |
подчеркивая, что предоставление информации о всех ядерных установках и материалах Южной Африки имеет существенно важное значение для мира и безопасности в регионе и для успеха заслуживающих высокой оценки усилий, предпринимаемых африканскими государствами в целях создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке, |
Stressing that, because the development options of small island Non-Self-Governing Territories are limited, there are special challenges to planning for and implementing sustainable development and that those Territories will be constrained in meeting the challenges without the |
подчеркивая, что из-за ограниченных возможностей развития малых островных несамоуправляющихся территорий перед ними стоят особые задачи в области планирования и осуществления устойчивого развития и что эти территории будут ограничены в решении этих задач без сотрудничества и помощи со стороны специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций, |
Stressing also the need for adequate financing of and technology transfer to developing countries, in particular landlocked developing countries and small island developing States, including to support their efforts to adapt to climate change, |
подчеркивая также необходимость адекватного финансирования развивающихся стран, прежде всего не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, и передачи им технологий для поддержки их усилий по адаптации к изменению климата, |