That is affecting the level and quality of education attained by the Armenian people during the Soviet era. |
Это действует на уровень и качество образования, достигнутого армянским народом в годы советского режима. |
Armenian television began broadcasting 30 years ago and has always been State-owned, previously forming part of the Soviet television system. |
Армянское телевидение начало свое вещание 30 лет назад и всегда было государственным, ранее оно входило в систему советского телевидения. |
In previous censuses during the Soviet era these ethnic groups were included as part of the Uzbek people. |
В прошлых переписях населения советского периода эти этнические группы населения были интегрированы в узбекский народ. |
In the 1990s, the former Soviet bloc countries were also assisted in implementing such programmes. |
В 90-е годы страны бывшего советского блока также получали помощь в осуществлении таких программ. |
This situation is a legacy of Soviet land law, according to which land was exclusively in State ownership. |
Такая ситуация является наследием советского земельного права, в котором земля рассматривалась только как объект, находящийся исключительно в государственной собственности. |
Prior to 1989 most of the foreign trade was conducted amongst themselves, within the Soviet bloc. |
До 1989 года внешняя торговля велась в основном между ними самими в рамках советского блока. |
That situation was a natural consequence of the Soviet period, during which there had been no non-State media. |
Эта ситуация является естественным следствием советского периода, во время которого негосударственных средств массовой информации не существовало. |
Indeed, until the end of the Soviet rule in 1991, the author's name was recorded officially in Lithuanian and in Russian. |
Фактически, до окончания советского правления в 1991 году имя автора было официально записано на литовском и русском языках. |
This Act lays down a procedure for compensation and restoration of civil and political rights for the victims of repression during the Soviet era. |
В рассматриваемом законе устанавливается порядок компенсации и реабилитации в гражданских и политических правах жертв репрессий советского периода. |
As for the eight countries recently freed from Soviet domination, their priority is democratic consolidation. |
Что касается восьми стран, недавно освободившихся от Советского господства, их приоритетом является укрепление демократии. |
Only due to this new approach were the countries of the Soviet space and Eastern Europe able to make their democratic choices with relatively little pain. |
Именно такой подход позволил в дальнейшем странам советского пространства и Восточной Европы относительно безболезненно сделать свой демократический выбор. |
Unfortunately, he is not popular with the Russian people, who blame him for the loss of Soviet power. |
К сожалению, он не популярен среди россиян, которые обвиняют его в развале Советского государства. |
It generates only about 5% of that failed Soviet reactor's power. |
Она производит только около 5% от мощности этого неудачного советского реактора. |
Climatic conditions had a considerable influence on life and the region was not devoid of landmines left over from the Soviet invasion. |
Климатические условия серьезно влияют на жизнь населения, и в районе обезврежены еще не все мины, оставшиеся после советского вторжения. |
Latvia had been erased from history for 50 years during the period of Soviet rule and had regained independence only in 1991. |
Латвия оказалась на 50 лет вычеркнутой из исторического развития в период советского господства и вновь обрела независимость лишь в 1991 году. |
We're dismantling, destroying and securing weapons and materials left over from the Soviet WMD arsenal. |
Мы демонтируем, уничтожаем и ограждаем оружие и материалы, оставшиеся от советского арсенала ОМУ. |
In 1991, the Madrid Conference was held under United States and Soviet auspices. |
В 1991 году была проведена Мадридская конференция под эгидой Соединенных Штатов Америки и Советского Союза. |
Ultimately, the deepest causes of the Soviet collapse were the decline of communist ideology and economic failure. |
В конечном счёте, самыми главными причинами развала Советского Союза были упадок коммунистической идеологии и экономический провал. |
My conception of my role as Soviet president compelled me not to intervene. |
Мое видение своей роли, как президента Советского Союза, побудило меня не вмешиваться. |
Tajikistan inherited its educational structures and curricula from the Soviet period. |
Таджикистан унаследовал свою систему образования и учебные программы от бывшего Советского Союза. |
The many thousands of children still in orphanages were a legacy from the Soviet period that posed enormous problems. |
Тысячи детей, по-прежнему проживающие в детских домах, - это наследие советского периода, с которым связаны серьезнейшие проблемы. |
Its efforts to shed the Soviet legacy have earned Georgia the place of a leading reformer in the rankings of a number of international institutions. |
Своими усилиями по искоренению пережитков советского прошлого Грузия заслужила признание ряда международных институтов как одного из ведущих реформаторов. |
Their contribution could be particularly effective in countries where ammunition of Soviet manufacture had been used. |
Их привлечение может быть особенно эффективным в тех странах, где применялись боеприпасы советского производства. |
A more conservative group, which prefers to continue with old traditions and attitudes inherited by the Soviet regime, supports the pro-Russian parties. |
Более консервативное крыло, которое предпочитает придерживаться старых традиций и подходов, унаследованных от советского режима, поддерживает пророссийские партии. |
Suffice it to say that during the Soviet period the territory of Armenia increased from 8,000-10,000 to 29,800 square kilometres. |
Достаточно сказать, что в течение советского периода территория Армении увеличилась с 8000 - 10000 до 29800 кв. км. |