Ahead of the Soviet front, she was sent with her three cousins to Gross Rosen and imprisoned at Christianstadt in Krzystkowice, one of seven subcamps for female prisoners from Poland, Hungary, France, Holland and Belgium digging anti-tank fortifications. |
Перед прибытием советского фронта она со своими тремя кузинами была отправлена в Гросс-Розен и помещена в Христианштадт в Кжистковице, одном из 7 подлагерей для заключённых женщин из Польши, Венгрии, Франции, Нидерландов и Бельгии, в которых их заставляли рыть противотанковые сооружения. |
Before the collapse of the USSR, Latvia Antique Automobile Club (AAK) and Riga Motor Museum managed to gather a unique collection of the Soviet government automobiles. |
Латвийскому Клубу антикварных автомобилей и Рижскому мотормузею до развала СССР удалось собрать коллекцию автомобилей советского правительства, которой нет аналога на сегодняшний день. |
In 1929 receives a diploma as an electrical engineer for radio-specialty and began working in VEI, where he studies under the guidance of his teacher - the famous Soviet Radiophysicist B. A. Vvedensky. |
В 1929 г. получил диплом инженера-электрика по радио-специальности и поступил на работу в ВЭИ, где занимался исследованиями под руководством своего учителя - известного советского радиофизика Б. А. Введенского. |
However, the last known 'cursed soldier', Józef Franczak, was killed in an ambush as late as 1963, almost 20 years after the Soviet take-over of Poland. |
Однако последний известный «проклятый солдат», Юзеф Франчак, был убит в засаде лишь в 1963 году, почти через 20 лет после освобождения Польши войсками Советского Союза от германской оккупации. |
NEW YORK - Twenty-four years ago this month, Soviet hardliners, desperate to stop the country's nascent democratic transition, arrested Mikhail Gorbachev and declared martial law. |
Нью-Йорк - Двадцать четыре года назад в этом месяце, жесткие сторонники Советского Союза отчаянно хотевшие остановить формирующийся демократический переход арестовали Михаила Горбачева и объявили военное положение в стране. |
I sent a clear message to this effect, through an emissary of the Soviet Politburo, two days after I was nominated as prime minister, and I amplified it later, during my first visit to Moscow. |
Через два дня после того, как я стал Премьер-министром, я передал советскому правительству это сообщение посредством эмиссара советского Политбюро и позднее вновь подчеркнул нашу позицию в течение своего первого визита в Москву. |
But Russia's people, after 10 years of Yeltsin's anarchic freedoms, are too jaundiced to take any slogan seriously - whether from the Soviet past or from the management consultant's hymn book. |
Но российские люди, после 10 лет анархичной свободы при Ельцине, слишком предвзято относятся к любым лозунгам - будь то лозунги из Советского прошлого или книги псалмов консультанта по менеджменту - чтобы воспринимать их серьезно. |
And its effects on non-members - including significant powers like China, India, Indonesia, and the Soviet bloc - were not always benign. |
Ее влияние на остальные страны, включая такие важные, как Китай, Индия, Индонезия и страны советского блока, не всегда было дружелюбным. |
Although Russian designers can still develop first-class weapons, Russia's defense companies, which have yet to recover from the traumatic disintegration of the Soviet military-industrial complex, remain unable to manufacture large numbers of the most advanced systems. |
Несмотря на то, что российские инженеры способны разработать первоклассную технику вооружения, компании по производству продукции военного назначения, всё ещё не оправившиеся от ущерба, вызванного развалом советского военно-промышленного комплекса, остаются неспособными к крупномасштабному производству наиболее передовых систем. |
The success of US President John F. Kennedy and Soviet leader Nikita Khrushchev in reaching the 1963 Limited Nuclear Test Ban Treaty, at the height of the Cold War, provides an instructive lesson. |
Успех президента США Джона Ф. Кеннеди и советского лидера Никиты Хрущева при заключении в 1963 году, на пике «холодной войны», Договора о запрещении испытаний ядерного оружия (LTBT), является поучительным уроком. |
After the Cold War's end and the collapse of the Russian Empire's Soviet successor, war returned to the Balkans under very similar conditions to those that prevailed in the period before 1914, with aggressive nationalism ultimately reconfiguring the disintegrating Yugoslavia as six separate states. |
После окончания холодной войны и распада Советского преемника Российской империи, война вернулась на Балканы с очень похожими условиями на те, которые преобладали в период до 1914 года: с агрессивным национализмом, который в конечном счете реконфигурировал распадающуюся Югославию на шесть отдельных государств. |
Surely, Shevardnadze's political skills were worthy of another great Soviet politician from the Caucasus, the Armenian Anastas Mikoyan, once Stalin's trusted trade minister and later Nikita Khrushchev's fellow anti-Stalinist and deputy prime minister. |
Конечно, политические способности Шеварднадзе были достойны другого великого советского политического деятеля с Кавказа, Армянина Анастаса Микояна, Народного комиссара торговли при Сталине и позже антисталинского товарища, и заместителя Председателя Совета министров при Никите Хрущеве. |
With locally registered offices in Armenia, Azerbaijan and Georgia, EPF is the legacy institution of Eurasia Foundation (EF), a privately managed non-profit organization established in 1992 to deliver seed capital to emerging civil society organizations in the former Soviet countries. |
ФПЕ, действующий посредством зарегистрированных офисов в Азербайджане, Армении и Грузии, является институциональным преемником Фонда Евразия (ФЕ) - частной неприбыльной организации, основанной в 1992 году, с целью предоставления начальной помощи зарождающемуся гражданскому обществу в странах бывшего Советского Союза. |
Neither the Soviet experience in Afghanistan in the 1980's nor NATO's today vindicates the claim that troop numbers are what matter most on the modern battlefield. |
Ни опыт Советского Союза в Афганистане в 80-ых годах ХХ века, ни сегодняшний опыт НАТО не доказывают, что количество солдат является самым значимым фактором на современном поле боя. |
Marshal Sergei Akhromeyev, who at the time was chief of the main operations directorate of the Soviet General Staff, told Cold War historian Don Orbendorfer that he had never heard of Able Archer. |
Маршал Советского Союза Сергей Ахромеев, который в это время возглавлял Генеральный штаб, сказал историку «холодной войны» Дон Обердорферу (англ. Don Oberndorfer), что он никогда ничего не слышал о Able Archer 83. |
Nowadays, however, the establishment is named after a popular Soviet borscht-western (or "eastern") filmed in 1969 and set in Central Asia during the 1919 Civil War. |
Свое теперешнее название заведение получило в честь популярного советского борщ-вестерна (или "истерна"), снятого в 1969 году и повествующего о Гражданской войне 1919 года в Средней Азии. |
These NGOs, who flourished during the fight against the Soviet occupation of Afghanistan, had seen their funding dry up after Russia's withdrawal, so funds for fighting poppy seemed a gift from heaven. |
Процветавшие во время борьбы против советского вторжения в Афганистан, после ухода советских войск неправительственные организации оказались без финансирования, поэтому субсидии на борьбу с маком оказались для них как нельзя кстати. |
During the Cold War, when the West feared attack by the Soviet bloc, the US and Europe were united through NATO in standing up to that threat. |
В период «холодной войны», когда Запад опасался нападения со стороны Советского блока, США и Европа объединили свои усилия для создания НАТО с целью противостояния общей угрозе. |
China's search for an alternative social and economic arrangement became urgent with the student revolt of 1989, the subsequent Tienanmien massacre, and the collapse of the Soviet Bloc. |
После студенческих бунтов 1989 года и последовавшего за этим побоища на площади Тянь-ань-мынь, а также после краха советского блока, для Китая острой необходимостью стали поиски нового социального и экономического устройства страны. |
Having seen the peoples of Central Europe free themselves from Soviet domination just two years before, the constituent nations of the USSR were beginning to seek the same freedom for themselves. |
Наблюдая за тем, как народы Центральной Европы освободились от советского господства всего пару лет тому назад, республики, входящие в состав СССР, начинали искать такую же свободу и для себя. |
The Petrov Affair was a Cold War spy incident in Australia in April 1954, concerning Vladimir Petrov, Third Secretary of the Soviet embassy in Canberra. |
Дело Петрова (апрель 1954) - драматический эпизод «холодной войны», связанный с бегством В. М. Петрова, третьего секретаря советского посольства в Австралии. |
The Soviet immigration wave clearly had the effect of weakening the practice of Hebraizing names-as part of the marked general tendency of these immigrants to cling to their specific Russian linguistic and cultural identity. |
Большая волна иммиграции из бывшего Советского Союза с 1990 года ясно показала ослабление практики ивритизации имен и фамилий - как часть отмеченной общей тенденции этих иммигрантов цепляться за собственную русскую языковую и культурную самобытность. |
I am happy to note that tomorrow the final remnant of occupation, in the form of the former Soviet nuclear-submarine training facility at Paldiski, will be turned over to Estonian authorities by Russian civilian dismantling specialists. |
Я с радостью должен отметить, что завтра последний остаток оккупации в виде бывшего советского учебного центра ядерного подводного флота в Палдиски будет передан эстонским властям российскими гражданскими специалистами, которые демонтировали его. |
Countries of the former Soviet bloc present altogether different needs and opportunities: while production skills and basic infrastructure exist, capital is scarce, marketing know-how is lacking, industry is often unable to penetrate and compete on international markets. |
В странах же бывшего советского блока существуют совершенно иные потребности и возможности: при наличии производственных навыков и основной инфраструктуры ощущается дефицит капитала, не имеется ноу-хау в области сбыта, и промышленность зачастую не способна проникнуть на международные рынки и конкурировать на них. |
Ken Hinkins, who was brainwashed in the MK-ULTRA program, from assassinating a visiting Soviet dignitary, thus triggering a chain of geopolitical events that would lead to World War III. |
Кену Хинкинсу, который был завербован по программе МК-Ультра, убить советского чиновника, с помощью чего он собирается запустить цепь геополитических событий, которая приведёт к Третьей мировой войне. |