On 2 October 1923, he persuaded the Oslo daily newspaper Tidens Tegn to publish an article he had written calling for diplomatic recognition of the Soviet government. |
2 октября 1923 он добился того, чтобы в ежедневной газете г. Осло «Tidens Tegn» была опубликована его статья, в которой он выступал за дипломатическое признание советского правительства. |
Her period in office coincided with the crumbling of Soviet communism in Europe, which culminated with the fall of the Berlin Wall in 1989. |
Ее срок пребывания в должности совпал с крушением советского коммунизма в Европе, который завершился падением Берлинской стены в 1989 году. |
Separatism was never a threat here, but ever since the Soviet invasion in 1979, the country has been a theater of war for global and regional conflicts. |
Сепаратизм никогда не был здесь угрозой, но после советского вторжения в 1979 году страна стала театром военных действий глобальных и региональных конфликтов. |
The film stars Antti Juhani "Silu" Seppälä (Leningrad Cowboys) as Rocky and Sakari Kuosmanen as Igor, his Soviet opponent. |
В фильме играют Антти Юхани «Силу» Сеппаля (Leningrad Cowboys) в роли Рокки Бальбоа и Сакари Куосманен в роли Игоря - его советского противника. |
The Zulfiqar is believed to be developed from major components of the Soviet T-72 and American M48 and M60 tanks. |
Считается, что иранский основной боевой танк Зульфикар разработан главным образом на основе компонентов от советского Т-72С, а также американских танков M48 и M60. |
What Ukraine really needs is to escape the old Soviet order - and, for that, it needs the West's help. |
Что действительно нужно Украине - это уйти от старого советского режима, и для этого ей нужна помощь Запада. |
Are you acquainted with members of any Soviet security agency? |
Знакомы ли вы с сотрудниками любого советского агентства безопасности? |
This policy was questioned by American conservatives, who considered it an excuse to justify Soviet meddling in the region, especially in Central America. |
Американские консерваторы критиковали его политику, называя её лишь предлогом для вмешательства Советского Союза в регион, особенно в Центральную Америку. |
This battle was also the beginning of direct Soviet involvement in the Eritrean War of Independence, which would continue in other battles. |
Битва за Массауа стала первым примером прямого советского военного участия в войне за независимость Эритреи, которое будет продолжаться и в других сражениях. |
That failure may one day make China's inevitable postcommunist transition as corrupt and chaotic as that seen in the most violent and backwards of former Soviet states. |
В Китае такая ошибка в один прекрасный момент может сделать неизбежный переход от коммунизма к демократии и свободному рынку таким же коррумпированным и хаотичным, как в самых искаженных и отсталых государствах бывшего Советского Союза. |
The strong military ties primarily aim to counter regional Indian and American influence, and was also to repel Soviet influence in the area. |
Этот военный союз стремится противостоять индийскому и американскому влиянию в регионе, а также был ранее направлен против политики Советского Союза. |
Following the German and Soviet invasion of Poland of 1939, the town of Vilnius was passed to Lithuania. |
После немецкого, а затем советского вторжения в Польшу в 1939 году, город Вильнюс вошёл в территории Литвы. |
Without defending Stalin, one must recognize the immense Soviet contribution - including the lives of 26 million citizens - to the Allied victory in WWII. |
Не защищая Сталина, стоит признать огромный вклад Советского Союза - в том числе жизни 26 миллионов граждан - в победу союзников во второй мировой войне. |
Gorbachev desired foreign capital and high technology, as well as Seoul's help in alleviating the Soviet economic crisis through direct investment, joint ventures, and trade. |
Горбачёв был сторонником участия иностранного капитала в экономике СССР и высоких технологий, он также ожидал, что Сеул может помочь экономическому кризису Советского Союза через прямые вложения капитала, совместные проекты и торговые отношения. |
You get them on the Soviet lads, the ones that come in with the Merchant Marine. |
Их можно увидеть на парнях из Советского Союза, на тех, что прибывают сюда с торговым флотом. |
In the 1990s, the expected mass-migration of east European and former Soviet citizens did not materialize, although migration rates have increased. |
В 90-х годах ожидавшейся массовой миграции граждан восточной Европы и бывшего Советского Союза не произошло, хотя уровень миграции и повысился. |
The country's first nuclear power station, at Kozloduy, was constructed with Soviet aid and has been undergoing substantial reconstruction in the last several years. |
Первая атомная электростанция страны, находящаяся в Козлодуе, была построена с помощью Советского Союза и в последние несколько лет была подвергнута существенной реконструкции. |
In many developing countries and in most former Soviet bloc countries, complete reorganization and retooling of governance institutions were necessary. |
Во многих развивающихся странах и во многих странах бывшего советского блока необходима полная реорганизация и перестройка учреждений, занимающихся управлением. |
The Latvian language had been imperilled towards the end of the Soviet era and its current status could best be described as very weak. |
К концу советского периода латышский язык оказался на опасной грани, и его статус в настоящее время было бы лучше всего охарактеризовать как весьма слабый. |
The burden inherited from the Soviet period in terms of structures and habits was also often presented by officials as an obstacle to be overcome. |
В качестве одного из препятствий должностные лица также называли бремя наследия советского периода с точки зрения сохранившихся структур и обычаев. |
The ties that bind us together were frayed by forty years of Soviet domination, but this did not fundamentally change these states' European character. |
Узы, связывающие нас, были ослаблены сорока годами советского господства, но это не изменило коренным образом европейского характера этих государств. |
It was the collapse of the Soviet bloc's planned economies that spurred both free-market hubris and the realization that institutions matter. |
Именно распад плановой экономики стран Советского блока послужил стимулом для высокомерия рыночной экономики и дал толчок к пониманию значения институтов. |
Regions such as east and south Asia and the former Soviet bloc may be close to an explosion of infection rates. |
К роковой черте стремительного роста заболеваемости СПИДом уже подошли такие регионы, как Восточная и Южная Азия и республики бывшего советского блока. |
Furthermore, it was suggested that the ASAT talks mirrored the collapse of the SALT II talks after the Soviet invasion of Afghanistan. |
Кроме того, было предположено, что переговоры по ПСС зеркально отразили крах переговоров по ОСВ2 после советского вторжения в Афганистан. |
Upon independence, as the country moved away from its Soviet past, hard-line patriarchal values, presented with religious overtones, gained prominence in public discourse. |
После обретения независимости и по мере того, как страна стала освобождаться от своего советского прошлого, в общественной жизни все большее значение стали приобретать консервативные патриархальные ценности, подкрепленные религиозной риторикой. |