Vladimir Ivanovich Firsov (Russian: Bлaди́Mиp ИBáHoBич Фи́pcoB; 1937-2011) was a Soviet and Russian poet and translator. | Фирсов, Владимир Иванович (1937-2011) - советский и российский поэт, переводчик. |
Most of the irrigation infrastructure built during the Soviet period, however, is now in poor condition as result, among others, of inadequate public investment and maintenance over the last 15 years. | Однако большинство ирригационных сооружений, построенных в советский период, в настоящее время пришли в упадок, в том числе в силу неадекватного характера государственной инвестиционной деятельности и ремонтно-эксплуатационных работ в течение последних 15 лет. |
During the Soviet period, the territories of Zangezur, Gekcha, part of Naxçivan and other districts were hived off from Azerbaijan and attached to neighbouring Armenia. | Советский режим всячески подавлял любые стремления азербайджанской интеллигенции к проявлению национальной самобытности, изучению подлинной истории своей страны. |
Anatoly Ivanovich Koryagin (Russian: AHaTóлий ИBáHoBич Kopя́rиH, born 15 September 1938, Kansk, Krasnoyarsk Krai) is a psychiatrist and Soviet dissident. | Анатолий Иванович Корягин (род. 15 сентября 1938, Канск) - психиатр и советский диссидент. |
Andrey Vladimirovich Milekhin (Russian: AHдpeй BлaдиMиpoBич MилëxиH, born February 8, 1964) is a Soviet and Russian scientist, who is engaged in practical psychology and sociology in the field of marketing, media and social-economic research. | Андрей Владимирович Милёхин (род. 8 февраля 1964; СССР) - советский и российский учёный, занимающийся практической психологией и социологией в сфере маркетинговых, медиа и социально-экономических исследований. |
The result: a rare snapshot of the Soviet dictator smiling. | В итоге получился редкий снимок улыбающегося Советского диктатора. |
We'll take you to a big city, no Soviet consulate. | Мы увезём тебя в большой город, где нет советского консульства. |
Major achievements in professional activities include: the promotion of the role of UN in the countries with transition economy and adoption in 1988 in the UN Commission on Transnational Corporations of the Soviet draft of UN Resolution on the development of new forms of foreign economic relations. | Основные достижения в ООН/ПРООН: продвижение инициатив по вопросам транзитных экономик, в частности участие в подготовке и продвижении принятия в 1988 году в Комиссии ООН по транснациональным корпорациям советского проекта Резолюции ООН по развитию новых форм внешнеэкономических связей. |
During the 1970ies, Soviet Ballet's losses to the West became even more noticeable. | В 1970-е годы потери советского балета за границей стали еще более ощутимыми. |
Deadly Soviet nerve agent used in Afghanistan to obliterate entire towns. | мертельный нервно-паралитический газ советского производства примен€ли в јфганистане, чтобы стирать с лица емли целые города. |
But, within the Soviet leadership, the incident was a tipping point. | Но, в советском руководстве, этот инцидент стал переломным моментом. |
He was a writer and host of the TV program Before and after midnight in the late 1980s - early 1990s on Soviet television. | Автор и ведущий телепрограммы «До и после полуночи» в конце 1980-х - начале 1990-х годов на советском телевидении. |
This became possible because the economy was not socialist yet, while in the multi-structural soviet national economy state capitalism was the most progressive form of economic organization. | Это было вполне возможно, так как социализм в экономике тогда ещё не был построен, а в многоукладном советском народном хозяйстве самой прогрессивной формой был государственный капитализм. |
When we arrived in Cairo, it seemed that everywhere one looked there was evidence of the Soviet presence - Soviet tanks, missiles, and troops. | Когда мы прибыли в Каир, казалось, куда ни посмотришь - всё говорило о советском присутствии: советские танки, ракеты, войска. |
To help him, one of his patients, the Daily Telegraph editor Sir Colin Coote, arranged an introduction to Yevgeny Ivanov (anglicised as "Eugene"), listed as a naval attaché at the Soviet Embassy. | Чтобы помочь ему в этом, один из его пациентов, редактор газеты «The Daily Telegraph» Колин Коут организовал его знакомство с Евгением Ивановым - вновь назначенным помощником военно-морского атташе в советском посольстве. |
After several rounds of voting, the deputies to the 13th Supreme Soviet, the national Parliament, were elected in 1995. | После нескольких туров голосования в 1995 году были избраны депутаты Верховного совета тринадцатого созыва - национального парламента. |
After 1917, Tomilov was elected a chairman of the Murmansk Soviet; after that he participated in the work of local government in the town of Onega, where he died in 1918. | После 1917 года Иван Семёнович Томилов был избран председателем Мурманского Совета, затем он участвовал в работе органов местного самоуправления в городе Онеге, где и скончался в 1918 году. |
On 11 January 1957 the Soviet government passed the resolution about the foundation of special military object with secret name "Angara". | 11 января 1957 г. было принято Постановление Совета Министров СССР о создании военного объекта с условным наименованием «Ангара». |
The first order... of the Petrograd Soviet is for all officers to hand over weapons. | Первый приказ Петроградского Совета требует всем офицерам без исключения сдать оружие |
In 1990, he was elected people's deputy of the Russian parliament (Russian Soviet Federative Socialist Republic Supreme Council) for Dzerzhinsk District No. 364, as well as to the Gorky Regional Council of People's Deputies. | В 1990 году был избран народным депутатом РСФСР по Дзержинскому территориальному округу Nº 364, а также депутатом Горьковского областного Совета народных Депутатов. |
It was followed by an expansion, World in Conflict: Soviet Assault in March 2009. | В марте 2009 года к ней вышло дополнение World in Conflict: Soviet Assault. |
Steeltown, USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era. | СССР: советское общество эпохи Горбачёва (англ. Steeltown USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era). |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
It was established in 1980 as CASE Museum of Contemporary Russian Art (the name including the abbreviation for the Committee for the Absorption of Soviet Emigres.) | Был создан в 1980 году как CASE Museum of Contemporary Russian Art (название включало в себя аббревиатуру Комитета по абсорбции советских эмигрантов - Committee for the Absorption of Soviet Emigres). |
Parkstone International ISBN 978-1-85995-674-8 KceHия БoreMckaя "CoBeTckoe HaиBHoe иckyccTBo" "The Soviet naïve art" ed.ИHTeppoca ISBN 978-5-91105-018-4 pp. 12, 16,229, 324-325 | Parkstone International ISBN 978-1-85995-668-7 pp. 35 Ксения Богемская «Советское наивное искусство» «The Soviet naïve art» ed.Интерроса ISBN 978-5-91105-018-4 pp. 12, 16,229, 324-325 «Пятый элемент» вдохновения (англ.). |
The aircraft was initially denied funding but was eventually approved thanks to an intervention by the Soviet Chief Marshal of Artillery N.N. Voronov. | Первоначально самолёт был отказан в финансировании, но потом был утверждён благодаря вмешательству Главного маршала артиллерии СССР Н. Н. Воронов. |
She won a silver medal at the Soviet Allround Championships in 1960 and participated one month later in the 1960 Winter Olympics in Squaw Valley. | В 1960 выиграла серебряную медаль на чемпионате СССР и спустя месяц участвовала в зимних Олимпийских играх 1960 года в Скво-Вэлли. |
The film is based on real events and tells of the rise to fame of the Soviet hockey player Valeri Kharlamov and about the first match of the Summit Series USSR - Canada 1972. | Основан на реальных событиях и рассказывает о восхождении к славе советского хоккеиста Валерия Харламова и о первом матче «Суперсерии СССР - Канада» 1972 года. |
"Early Soviet Civil Aviation." | «Гражданская Авиация СССР». |
In 1966-1977 he continuously was a part of the Soviet Top 10 list of players, reaching 3rd position in 1973. | С 1966 по 1977 год он постоянно входил в десятку сильнейших теннисистов СССР, в 1973 году поднявшись в национальном рейтинге до третьего места. |
Soviet rule was established by the invading Red Army in March 1921, and a year later, in 1922, Tskhinvali was made a capital of the South Ossetian Autonomous Oblast within the Georgian SSR. | Советская власть была установлена Красной Армией в марте 1921 года, а год спустя, в 1922 году, Цхинвал стал столицей Юго-Осетинской автономной области в составе Грузинской ССР. |
Between 1920 and 1930, he was chosen as a member of the Baku Soviet, probationary member of the Executive Committee of Baku, and mesehver of the Central Executive Committee of the Azerbaijan SSR. | В промежутке между 1920 и 1930 гг. он избирался членом Бакинского совета, кандидатом в члены Бакинского исполнительного комитета, членом Центрального Исполнительного Комитета Азербайджанской ССР. |
With the Soviet occupation of Estonia Mait Metsanurk was sidelined politically and expelled from the Writers' Union. | После установления советской власти в Эстонии Майт Метсанурк держался в стороне от политики, за что был исключен из писательской организации Эстонской ССР. |
Igor Valeryevich Nikitin (Russian: И́ropb BaлépbeBич Hиkи́TиH; March 23, 1973, Ust-Kamenogorsk, Kazakh SSR) is a Soviet and Kazakhstani hockey players, after the completion of the playing career - coach. | И́горь Вале́рьевич Ники́тин (23 марта 1973, Усть-Каменогорск, Казахская ССР) - казахстанский и российский хоккеист, после завершения игровой карьеры - тренер. |
As Commissar of the Azerbaijan Educational Commissariat, head of the Culture department of the Caucasian Federation's Trade Union Council and head of the women's department in the Caucasian Country Committee, Sultanova served Azerbaijan during tumultuous Soviet years. | Султанова служила своей стране в неспокойное советское время комиссаром народного просвещения Азербайджанской ССР, руководителем отдела культуры профсоюза Кавказской федерации и руководителем женского подразделения Комитета кавказской республики. |
One of the most important bills is designed to amend and supplement the Environmental Protection Act of the Soviet era. | Одним из наиболее важных проектов является Закон о внесении дополнений и изменений в Закон РСФСР об охране окружающей природной среды. |
The Russian Soviet Federative Socialist Republic (RSFSR) was the largest republic within the USSR, but until 1990 it had no significant independence. | Российская Федерация (РСФСР) была крупнейшей республикой в составе СССР, однако до 1990 года какой-либо существенной самостоятельностью не обладала. |
Through the Moscow agreement, Soviet works first published in the RSFSR, which were thus subject to the Russian law, became eligible for copyright is all other CIS nations, even if they had been published before 1973. | Благодаря Московскому соглашению советские произведения, впервые опубликованные в РСФСР и бывшие из-за этого предметом российского законодательства стали защищены авторским правом во всех других странах СНГ, даже если они были опубликованы до 1973 года. |
In 1918, after the Soviet government moved to Moscow, Central Telegraph Moscow Central Telegraph becomes RSFSR and then Central Telegraph USSR. | В 1918 году, после переезда Советского правительства в Москву, Московская Центральная Телеграфная становится Центральным телеграфом РСФСР, а затем - Центральным телеграфом СССР. |
However, the same year Rotor won the championship of the former RSFSR, one of the then Soviet Republics (the huge one). | В том же году, участвуя в чемпионате РСФСР, "Ротор" впервые становится чемпионом России. |
I wish to renounce my citizenship and become a Soviet citizen. | Я знаком, со всеми аргументами... Я хочу сменить гражданство И стать гражданином Советов. |
I didn't discover until later that there haven't been a Soviet operative. | Только недавно я узнал, что оперативник мог быть не из Советов. |
Kennedy, he faced down the Soviet empire, and Churchill, well, he saved the entire Western world as we know it today. | Кеннеди, он противостоял Империи Советов, а Черчиль, что же, он спас весь Западный мир, как мы теперь уже знаем. |
The treaty was included in the 1924 Soviet Constitution, adopted on 31 January 1924 by the Second Congress of Soviets of the USSR. | Позднее договор был включён в Конституцию СССР 1924 года, принятую 31 января 1924 года II съездом Советов СССР. |
On June 15, 2010 members of the Supervisory and Central Councils of the "Civil Rights' Movement of Oleg Riabokon" participated in the public debate "Free market economy has failed the former Soviet states". | 15 июня 2010 года члены наблюдательного и центрального советов «Гражданского движения Олега Рябоконя» приняли участие в публичных дебатах. |
One of the pioneers in the census process in the former Soviet Republics was Kazakhstan, where the first independent national population census was successfully conducted from 25 February to 4 March 1999. | Одним из пионеров переписного процесса на постсоветском пространстве стал Казахстан, где первая самостоятельная Национальная перепись населения была успешно проведена в период с 25 февраля по 4 марта 1999 года. |
The FC Dynamo Kyiv MEDIA Center is a unique structure in the Post Soviet states. | МЕДИА-Центр ФК Динамо Киев - уникальная на постсоветском футбольном пространстве структура. |
The new Russia has transcended its Soviet identity and managed to put down uprisings in the post-Soviet space as far away as Tajikistan. | Новая Россия вышла за пределы своей советской идентичности и сумела усмирить мятежи на постсоветском пространстве до самого Таджикистана. |
"Modern Cancer Care Hospital" LISSOD is a unique non-governmental medical institution in Ukraine and in all former Soviet countries providing comprehensive closed cycle of prevention, diagnostics and treatment of cancer diseases. | "Наконец-то на постсоветском пространстве открылась и работает настоящая западная больница, стоящая в одном ряду с ведущими клиниками Европы и Америки. С появлением ЛІСОД жители Украины получили доступ к последним достижениям мировой медицины в сфере профилактики, диагностики, лечения и реабилитации онкологических заболеваний...". |
Between 1991 and 2006, he wrote a monthly column on Russian and post-Soviet security issues for Jane's Intelligence Review (formerly Jane's Soviet Intelligence Review). | С 1991 по 2006 год вёл ежемесячную колонку по вопросам безопасности на постсоветском пространстве для Jane's Intelligence Review. |
On 1 November 1967 the division was awarded the Commemorative Banner of the CPSU Central Committee, USSR Supreme Soviet Presidium and USSR Council of Ministers for its achievements in military work to mark the 50th anniversary of the Great October Socialist Revolution. | 1 ноября 1967 года награждена Памятным Знаменем ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета Министров СССР за успехи в ратном труде в честь 50-летия Великой Октябрьской социалистической революции. |
All the work on Soviet self-propelled guns were put into a halt in the 1960s and only resumed when the First secretary of the TsK KPSS was removed from position. | К идее создания самоходной артиллерии советское руководство вернулось только в 1960-е годы уже после снятия с поста Первого секретаря ЦК КПСС. |
Stanislav Hurenko, 76, Ukrainian Soviet politician, last First Secretary of the Communist Party of the Ukrainian SSR (1990-1991), cancer. | Гуренко, Станислав Иванович (76) - украинский советский политик, первый секретарь ЦК Коммунистической партии Украины (1990-1991) (последний руководитель компартии Украины в составе КПСС). |
In January 1987, he became the First Deputy Chief of the General Staff of the Soviet Armed Forces, on behalf of Gorbachev, who developed a military reform project, which changed the length of military service from 2 years to 18 months. | С января 1987 года - первый заместитель начальника Генерального штаба ВС СССР, по поручению Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва разработал проект военной реформы, который, в частности, предусматривал сокращение срока срочной службы с 2-х лет до 18 месяцев. |
In June 1969, the Chief of Soviet State Police (N.A.Shchelokov) wrote: Lenfilm studios completed the movie Amnesty Not Possible (directed by N. Rozanov, screenwriter A. Romov), which, in our opinion, contains serious political mistakes. | Текст письма министра Н. А. Щелокова в ЦК КПСС: На студии «Ленфильм» завершены съемки художественной кинокартины «Амнистии не подлежит» (режиссёр Н. Розанов, сценарист А. Ромов), которая, по нашему убеждению, содержит серьёзные политические ошибки. |
1990-1991 Soviet representative to the Regional Council of IASC | 1990-1991 годы советский представитель в Региональном совете ИАСК |
Additionally the Association created a Board position of President for Commonwealth of Independent States countries to help strengthen its relationships in the former Soviet countries and enhance its ability to incorporate their perspective into its work. | Кроме того, в Совете управляющих Ассоциации была создана должность президента по делам Содружества Независимых Государств, чтобы помочь укрепить отношения со странами бывшего СССР и расширить возможности учета их позиций в своей деятельности. |
Medal on the occasion of the 20th anniversary of the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan by R.S.Aushev, Chairman of the Committee on the Affairs of War Internationals under the Council of Heads of Government of CIS member states. | Медаль по случаю 20-летия вывода советских войск из Афганистана Р.С.Аушевым, председателем Комитета по международным делам войны при Совете глав правительств государств-участников СНГ. |
The NKAO Soviet of People's Deputies - the government authority in the region - had a wide range of powers. | 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
In August 1991 (at the same time as the 1991 Soviet coup d'état attempt was unfolding), the Tolyatti town planning council made the decision to build a temple complex consisting of a baptismal church, a bell tower, and the Transfiguration Cathedral. | В дни августовского путча 1991, в Тольятти на градостроительном совете было принято решение о строительстве храмового комплекса, состоящего из крестильного храма, дома причта, колокольни и Преображенского собора. |
Some partners are already pursuing relevant projects in former Soviet States outside Russia. | Некоторые партнеры уже осуществляют вне России проекты, имеющие отношение к целям партнерства, в государствах из бывшего Советского Союза. |
What Russia is doing currently in Georgia represents a logical continuation of the traditions of fascist and Soviet regimes. | Нынешние действия России в Грузии являются логическим продолжением традиций фашистского и советского режимов. |
At the end of the war, all four meet in the capital of Soviet Russia, where in the presence of Lenin and Stalin are enthusiastically listening to Krzhizhanovsky's historic report on the GOELRO plan. | По окончании войны все четверо встречаются в столице Советской России, где в присутствии Ленина и Сталина с восторгом слушают исторический доклад Кржижановского о плане ГОЭЛРО. |
Not only the US and Europe, but all former Soviet republics feel alienated by Putin's aggressive tactics. | В результате агрессивной политики Путина от России отворачиваются не только США и Европа, но и бывшие советские республики. |
Bryher's most notable non-fiction work was Film Problems of Soviet Russia (1929). | Одной из самых значительных работ Брайхер является книга «Проблемы кинематографа в Советской России» (1929). |
The Soviet Red Army captured 389 tanks. | Красная Армия получила 918 машин. |
The newly created republic existed only two years: in December 1920, the Russian Red Army entered Armenia and established the Soviet rule. | Вновь созданная республика просуществовала всего два года: в декабре 1920 года российская Красная армия вошла в Армению и установила там советскую власть. |
Overcoming innumerable difficulties, the Red Army and Red Navy are self-sacrificingly disputing every inch of Soviet soil. | Красная Армия и Красный Флот, преодолевая многочисленные трудности, самоотверженно бьются за каждую пядь советской земли. |
But Khrushchev never envisioned the breakup of the Soviet empire as part of his thaw. | Но Хрущев никогда не предполагал распад Советской империи как часть процесса оттепели, поэтому Красная армия вторглась в Венгрию - в масштабе, большем чем масштабы вторжения "Дня Д" |
But Khrushchev never envisioned the breakup of the Soviet empire as part of his thaw. So the Red Army invaded Hungary - on a scale larger than the Allies'D-Day invasion of Europe in 1944. | Но Хрущев никогда не предполагал распад Советской империи как часть процесса оттепели, поэтому Красная армия вторглась в Венгрию - в масштабе, большем чем масштабы вторжения "Дня Д" Союзников в Европу в 1944. |
Konstantin Petrovich Grigorovich (18 September 1886, Mykolaiv - 15 April 1939, Moscow) - metallurgical engineer, founder of the soviet school of electrometallurgy, professor (1921), doctor of technical sciences (1934). | Константи́н Петро́вич Григоро́вич (18 сентября 1886, Николаев - 15 апреля 1939, Москва) - инженер-металлург, основатель отечественной школы электрометаллургов, профессор (1921), доктор технических наук (1934), организатор производства. |
In March 1947, he retired from the Soviet Army as disabled person of the Great Patriotic War. | В марте 1947 года уволился из рядов Советской Армии как инвалид Великой Отечественной войны. |
In 1941, because of the beginning of the Great Patriotic War, the beacon building was blown up by order of the Soviet Military Command. | В 1941 году, в связи с началом Великой Отечественной войны, здание маяка было взорвано по приказу советского военного командования. |
Maria Ivanovna Lagunova (4 July 1921 - 26 December 1995) - was a Soviet tank driver. | Мария Ивановна Лагунова (4 июля 1921 - 26 декабря 1995) - советский танкист, участница Великой Отечественной войны. |
The crew of K-276 Crab painted the number "1" bordered by a star on the sail, as did Soviet submarines during World War II to indicate the number of their victories. | На рубке К-276 экипаж нарисовал цифру «1», окаймлённую звездой, как это делали советские подводники во время Великой Отечественной войны, отмечая количество своих побед. |