| Enn Roos (20 September 1908 - 15 July 1990) was an Estonian Soviet sculptor. | Enn Roos; 20 сентября 1908 года - 15 июля 1990 года) - эстонский советский скульптор. |
| The story of a Soviet soldier getting lost with a parcel and spending the New Year with the Germans was borrowed from front-line newspapers. | История, когда советский солдат, заблудившись с посылкой, попал к немцам под Новый год, была заимствована из фронтовых газет. |
| Above all, this concerns the Rogun hydropower plant project, over 40 per cent of which was completed during the Soviet era. | Это, прежде всего, касается проекта Рогунской ГЭС, более 40 процентов которого было реализовано еще в советский период. |
| The LM-49 (Russian ЛM-49) is the Soviet motor four-axle tramcar. | ЛМ-49 - советский односторонний моторный четырёхосный трамвайный вагон. |
| The Luncheon on the Grass (Russian: ЗaBTpak Ha TpaBe, translit. Zavtrak na trave) is a 1979 Soviet musical two-part television film directed by Nikolai Alexandrovich based on the stories of Anatoly Chernousov. | «Завтрак на траве (фильм, 1959)» «Завтрак на траве» - советский музыкальный художественный двухсерийный телефильм, снятый в 1979 году режиссёром Николаем Александровичем по мотивам рассказов Анатолия Черноусова. |
| Thousands and thousands of Parisians visiting the Soviet Pavilion were deeply impressed by the art of the minor nationalities of the Soviet Far North, to whom the October Revolution had given a new lease of life. | Тысячи и тысячи парижан при посещении советского павильона были глубоко впечатлены искусством малочисленных национальностей Советского Крайнего Севера, которым Октябрьская революция дала новую жизнь. |
| Immediately after re-establishing Soviet control over the territory of Latvia in late 1944, Russian language departments were created in institutions of higher education. | Сразу после восстановления советского контроля на территории Латвии в конце 1944 года во всех высших учебных заведениях были созданы факультеты русского языка. |
| Isaak Brodsky creates a picture of «Lenin at Smolny in 1917» (Tretyakov gallery), which immediately after its introduction has become one of the most popular works on the image of the revolutionary leader and founder of the Soviet state. | И. Бродский создаёт картину «В. И. Ленин в Смольном в 1917 году» (ГТГ), которая сразу же после своего появления стала одним из самых популярных произведений, посвященных образу вождя революции и основателя советского государства. |
| Neither hurricanes of Soviet regime nor novations of implanted modernism could cripple it. | Ведь изуродовать его не смогли ни ураганы советского режима, ни новации привитого модернизма. |
| Having seen the peoples of Central Europe free themselves from Soviet domination just two years before, the constituent nations of the USSR were beginning to seek the same freedom for themselves. | Наблюдая за тем, как народы Центральной Европы освободились от советского господства всего пару лет тому назад, республики, входящие в состав СССР, начинали искать такую же свободу и для себя. |
| And it looks like it was a program aimed at making American soldiers immune to Soviet interrogation techniques using mind control and memory manipulation, also known as brainwashing. | Похоже, программа была направлена на создание иммунитета у американских солдат к допросам в Советском Союзе, контролировать разум, манипулировать памятью, это известно как "промывание мозгов". |
| Nearly every Soviet city nowadays has its own Cheremushki neighborhood. | Теперь чуть ли не в любом советском городе есть свои Черемушки. |
| "4. Calls upon the Soviet authorities to ensure the safety of the 500,000 Armenians currently living in Soviet Azerbaijan and to ensure that those found guilty of having incited or taken part in the pogroms against the Armenians are punished according to Soviet law." | призывает советские власти обеспечить безопасность ныне проживающих в Советском Азербайджане 500000 армян и обеспечить, чтобы виновные в подстрекательстве или участии в погромах армян были наказаны в соответствии с советскими законами». |
| Under the Soviet regime, 30 per cent of decision-making positions had been reserved for women, but women themselves had come to regard the quotas as largely symbolic. | При советском строе 30 процентов руководящих должностей числились за женщинами, однако сами женщины в целом рассматривали квоты в качестве символического жеста. |
| Alexey Nilov first appeared on the silver screen at the age of four-plus years in the Soviet feature film, a fairy tale Snegurocka (1968), his great-grandfather, directed by Pavel Kadochnikov. | Впервые появился на киноэкране в возрасте четырёх лет в советском художественном фильме-сказке «Снегурочка» (1968) своего двоюродного дедушки, режиссёра Павла Кадочникова. |
| On 1 November 1967 the division was awarded the Commemorative Banner of the CPSU Central Committee, USSR Supreme Soviet Presidium and USSR Council of Ministers for its achievements in military work to mark the 50th anniversary of the Great October Socialist Revolution. | 1 ноября 1967 года награждена Памятным Знаменем ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета Министров СССР за успехи в ратном труде в честь 50-летия Великой Октябрьской социалистической революции. |
| From March to April 1918, the palace was used as the headquarters of the Executive Committee of the Helsinki Workers and Soldiers Soviet. | С марта 1917 по апрель 1918 г. во дворце находился Исполком Городского Совета Рабочих и Солдат Хельсинки. |
| By the decision of Soviet of folk deputies of Ilichevskiy district of Mariupol on Augusts, 22, 1991 the «Self-supporting basket-ball club «Azovmash» was registered. | Решением Ильичевского районного совета народных депутатов г. Мариуполя от 22 августа 1991 года был зарегистрирован «Хозрасчетный баскетбольный клуб «Азовмаш». |
| Today it was also published that on February 1, 1945 the Presidium of the USSR Supreme Soviet decorated with orders and medals 72,196 women-soldiers of the Red Army. | Сегодня также опубликовано сообщение, что на 1 февраля 1945 года Президиум Верховного Совета СССР наградил орденами и медалями 72196 женщин-воинов Красной Армии. |
| The Government Delegate, together with most members of the Council of National Unity and the Commander-in-Chief of the Armia Krajowa, were invited by Soviet general Ivan Serov, with the agreement of Joseph Stalin, to a conference on their eventual entry into the Soviet-backed Provisional Government. | Члены Представительства Правительства на Родине, а также большинство членов Совета Национального Единства вместе с главнокомандующим Армии Крайовой были приглашены советским генералом Иваном Серовым с соглашения Иосифа Сталина на конференцию, где должен был обсуждаться вопрос об их вхождении во Временное Правительство (поддерживаемое СССР). |
| It was established in 1980 as CASE Museum of Contemporary Russian Art (the name including the abbreviation for the Committee for the Absorption of Soviet Emigres.) | Был создан в 1980 году как CASE Museum of Contemporary Russian Art (название включало в себя аббревиатуру Комитета по абсорбции советских эмигрантов - Committee for the Absorption of Soviet Emigres). |
| In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". | В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
| The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; see Chapter 17 for detailed information on the efforts of pro-Soviet Westerns to help the regime cover up the true conditions on the collective farms. | The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; см. 17-ю главу о попытках западных сторонников Советского Союза не дать выйти наружу правды об условиях жизни в колхозах. |
| Parkstone International ISBN 978-1-85995-674-8 KceHия БoreMckaя "CoBeTckoe HaиBHoe иckyccTBo" "The Soviet naïve art" ed.ИHTeppoca ISBN 978-5-91105-018-4 pp. 12, 16,229, 324-325 | Parkstone International ISBN 978-1-85995-668-7 pp. 35 Ксения Богемская «Советское наивное искусство» «The Soviet naïve art» ed.Интерроса ISBN 978-5-91105-018-4 pp. 12, 16,229, 324-325 «Пятый элемент» вдохновения (англ.). |
| Historian Robert Jan van Pelt writes that for the Nazis, "it was only a small step to a rhetoric pitting the European Mensch against the Soviet Untermensch, which had come to mean a Russian in the clutches of Judeo-Bolshevism." | Как пишет историк Роберт Ян ван Пелт, нацистам "потребовался лишь один шаг до демагогического противопоставления европейскому человеку (European Mensch) советского недочеловека (Soviet Untermensch), под которым подразумевался Русский в когтях иудео-большевизма". |
| In 1976-1991 years - the reporter, commentator, Soviet Central Television, in particular, the program Vremya, the program Arena in the late 1980s - early 1990s (with Anna Dmitrieva), Chrono (about racing together Alexey Popov). | В 1976-1991 годах - корреспондент, комментатор центрального телевидения СССР, в частности, программы «Время», передачи «Арена» в конце 1980-х - начале 1990-х (вместе с Анной Дмитриевой), «Хроно» (об автогонках, вместе с Алексеем Поповым). |
| "Soviet Armed Forces Losses in Wars, Combat Operations and Military Conflicts" (PDF). | «Гриф секретности снят: Потери Вооружённых сил СССР в войнах, боевых действиях и военных конфликтах» (неопр.) (недоступная ссылка). |
| The Soviet navy received rights to use ports in Ventspils and Liepāja. | От Латвии СССР также потребовал доступ к морю - через порты Лиепая и Вентспилс. |
| In 1934, two Soviet GPU brigades, consisting of about 7,000 troops backed by tanks, planes, and artillery, attacked the 36th division near Tutung. | В 1934 году две бригады НКВД СССР, численностью 7000 человек, при поддержке бронетанковых подразделений, авиации и артиллерии, напали на 36-ю дивизию НРА близ реки Тутунь, в результате сражения 36-я дивизия была разгромлена. |
| (The first part of an article about the combat missions of Soviet aviation providing air-cover of Port-Arthur marine military base, which China rented to the USSR within 1945-54. | (Начало статьи, рассказывающей о боевых действиях советской авиации, прикрывающей военно-морскую базу Порт-Артур, которую в 1945-54 гг. СССР арендовал у Китая. |
| As a result of the Operation Bagration, Soviet 1st Baltic Front reached eastern borders of Lithuania in summer 1944 and continued to push forward during the Baltic Offensive. | 1-й Прибалтийский фронт достиг границ Литовской ССР летом 1944 года и продолжил наступление по территории Литвы в рамках Прибалтийской стратегической операции. |
| Algis Matulionis (April 9, 1947, Vilnius, Lithuanian SSR, USSR) is a Soviet and Lithuanian actor, screenwriter, head of the Lithuanian Union of Cinematographers. | Algis Matulionis; 9 апреля 1947, Вильнюс, Литовская ССР, СССР) - советский и литовский актёр, сценарист, режиссёр, глава Союза кинематографистов Литвы. |
| In 1989 after successful games for Estonian SSR youth teams in Finland, Latvia and Moscow, he caught Stanislav Eremin's eye and was added to the shortlist of the Soviet national youth team alongside Vitaly Potapenko, Zakhar Pashutin, Roberts Štelmahers and Dainius Adomaitis. | В 1989 году после успешных выступлений за молодёжные команды Эстонской ССР в Финляндии, Латвии и Москве, Мартин попал на глаза Станиславу Ерёмину, который включил игрока в список юношеской сборной СССР вместе с такими игроками как Виталий Потапенко, Захар Пашутин, Роберт Штельмахер и Дайнюс Адомайтис. |
| The Georgian affair of 1922 (Russian: ГpyзиHckoe дeлo) was a political conflict within the Soviet leadership about the way in which social and political transformation was to be achieved in the Georgian SSR. | «Грузинское дело» - политический конфликт внутри советского правительства о том, как социальная и политическая трансформация должна была быть достигнута в Грузинской ССР. |
| Prior to 1991, was the border between the Russian Soviet Federative Socialist Republic (including Dagestan ASSR) and the Azerbaijan SSR. | До 1991 года была границей между РСФСР (в том числе Дагестанской АССР) и Азербайджанской ССР. |
| The Leningrad Union of Soviet Artists and the Leningrad Culture Committee awarded this painting the Medal "For the Best Painting of the Year". | За эту картину Ленинградское управление культуры совместно с Ленинградской организацией Союза художников РСФСР удостоили художника медали «За лучшую картину года». |
| The observers were the representatives of the former Union Republics, deputies of the Supreme Soviets of the USSR, Russian Soviet Federative Socialist Republic, Mossoviet and representatives of various international organizations and foreign States. | Наблюдателями были представители бывших союзных республик, депутаты Верховных советов СССР и РСФСР, Моссовета и представители различных международных организаций и иностранных государств. |
| Early in December 1991 the leaders of the RSFSR Supreme Soviet dispatched a team of independent experts to Grozny; their mission was thwarted by Dudaev. | В начале декабря 1991 года руководством Верховного Совета РСФСР в Грозный была направлена группа независимых экспертов, миссия которой была сорвана Дудаевым. |
| Through the Moscow agreement, Soviet works first published in the RSFSR, which were thus subject to the Russian law, became eligible for copyright is all other CIS nations, even if they had been published before 1973. | Благодаря Московскому соглашению советские произведения, впервые опубликованные в РСФСР и бывшие из-за этого предметом российского законодательства стали защищены авторским правом во всех других странах СНГ, даже если они были опубликованы до 1973 года. |
| The RSFSR, constituted on 25 October (7 November) 1917, became the nucleus of the military and political Union of Soviet Republics that subsequently combined (on 30 December 1922) to form a single State - the USSR. | Образованная 25 октября (7 ноября) 1917 года РСФСР стала ядром военно-политического Союза Советских республик, объединившихся затем (30 декабря 1922 года) в едином государстве - СССР. |
| After that, however, the Soviet growth rate and share of global output began a long decline. | После этого, однако, темпы роста Советов и их доля в мировом производстве начали быстро снижаться. |
| I haven't mastered all the Baltic states, but my Russian's passable, and given the current scale of Soviet dominion, I'm sure it will suffice. | Я ещё не освоила всю Прибалтику, но мой русский вполне приемлем, и с учётом нынешнего масштаба господства Советов, я уверена, его хватит. |
| On the northern facade are attached tablets with the inscription: "For the Soviet Power." and "In 1917 there was the headquarters of the Red Guards in this building." | На северном фасаде прикреплены таблички с надписью: «За власть Советов.» и «В этом здании в 1917 году находился штаб Красной Гвардии». |
| As a result of the Soviet activity the watchdog group of nuclear scientists moved the Doomsday Clock up to five minutes until midnight: | В результате активности Советов наблюдательная группа учёных-ядерщиков передвинула стрелку Часов Судного Дня на без пяти полночь: |
| She did not want to switch to the futurist style popular in the art of the early Soviet period, nor paint portraits of commissars, but she found some work at the Kharkov Archaeological Museum, where she made pencil drawings of the exhibits. | Она отказывается перейти на популярный у Советов футуристический стиль или рисовать портреты комиссаров, однако находит работу в Харьковском археологическом музее, где выполняет карандашные наброски экспонатов. |
| Kazakhstan was the first among the former Soviet countries to successfully implement a savings system. | Казахстан первым на постсоветском пространстве успешно внедрил накопительную систему. |
| One of the pioneers in the census process in the former Soviet Republics was Kazakhstan, where the first independent national population census was successfully conducted from 25 February to 4 March 1999. | Одним из пионеров переписного процесса на постсоветском пространстве стал Казахстан, где первая самостоятельная Национальная перепись населения была успешно проведена в период с 25 февраля по 4 марта 1999 года. |
| The FC Dynamo Kyiv MEDIA Center is a unique structure in the Post Soviet states. | МЕДИА-Центр ФК Динамо Киев - уникальная на постсоветском футбольном пространстве структура. |
| Between 1991 and 2006, he wrote a monthly column on Russian and post-Soviet security issues for Jane's Intelligence Review (formerly Jane's Soviet Intelligence Review). | С 1991 по 2006 год вёл ежемесячную колонку по вопросам безопасности на постсоветском пространстве для Jane's Intelligence Review. |
| 1994 marked development by Mikhail Gutseriev of the free economic zone for the residents, the first one at the post Soviet countries, called the Zone of economic well-being Ingushetia» (ZEWI). | В 1994 году Михаилом Гуцериевым была разработана и создана первая на постсоветском пространстве свободная экономическая зона для резидентов - «Зона экономического благоприятствования «Ингушетия» (ЗЭБИ). |
| He is unfriendly towards policy of the CPSU and the Soviet government and tends to write scandalous reports. | Враждебно настроен против политики КПСС и Советского правительства, склонен к написанию жалоб клеветнического содержания. |
| On 1 November 1967 the division was awarded the Commemorative Banner of the CPSU Central Committee, USSR Supreme Soviet Presidium and USSR Council of Ministers for its achievements in military work to mark the 50th anniversary of the Great October Socialist Revolution. | 1 ноября 1967 года награждена Памятным Знаменем ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета Министров СССР за успехи в ратном труде в честь 50-летия Великой Октябрьской социалистической революции. |
| In January 1987, he became the First Deputy Chief of the General Staff of the Soviet Armed Forces, on behalf of Gorbachev, who developed a military reform project, which changed the length of military service from 2 years to 18 months. | С января 1987 года - первый заместитель начальника Генерального штаба ВС СССР, по поручению Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва разработал проект военной реформы, который, в частности, предусматривал сокращение срока срочной службы с 2-х лет до 18 месяцев. |
| In June 1969, the Chief of Soviet State Police (N.A.Shchelokov) wrote: Lenfilm studios completed the movie Amnesty Not Possible (directed by N. Rozanov, screenwriter A. Romov), which, in our opinion, contains serious political mistakes. | Текст письма министра Н. А. Щелокова в ЦК КПСС: На студии «Ленфильм» завершены съемки художественной кинокартины «Амнистии не подлежит» (режиссёр Н. Розанов, сценарист А. Ромов), которая, по нашему убеждению, содержит серьёзные политические ошибки. |
| Most of documents of the archive are letters from the head of the KGB to the Central Committee about activities of Soviet dissidents and recommendations about the interpretation in newspapers. | Большинство документов архива - письма руководителей КГБ в ЦК КПСС о деятельности диссидентов и рекомендации по интерпретации или замалчиванию тех или иных событий в средствах массовой информации. |
| It had no representation in Transnistrian Supreme Soviet. | У нее не было представительства в Верховном Совете Приднестровья. |
| According to the declaration "in the Abkhaz Autonomous Supreme Soviet, the constitutional advantage of the nation that gave its name to the Republic is guaranteed". | По данной декларации в "Верховном Совете Абхазской АССР обеспечено конституционное преимущество той нации, которая дала название республике". |
| Additionally the Association created a Board position of President for Commonwealth of Independent States countries to help strengthen its relationships in the former Soviet countries and enhance its ability to incorporate their perspective into its work. | Кроме того, в Совете управляющих Ассоциации была создана должность президента по делам Содружества Независимых Государств, чтобы помочь укрепить отношения со странами бывшего СССР и расширить возможности учета их позиций в своей деятельности. |
| Medal on the occasion of the 20th anniversary of the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan by R.S.Aushev, Chairman of the Committee on the Affairs of War Internationals under the Council of Heads of Government of CIS member states. | Медаль по случаю 20-летия вывода советских войск из Афганистана Р.С.Аушевым, председателем Комитета по международным делам войны при Совете глав правительств государств-участников СНГ. |
| The NKAO Soviet of People's Deputies - the government authority in the region - had a wide range of powers. | 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
| At the same time he worked in a relief organization for Soviet immigrants. | Работает в службе психологической помощи иммигрантам из России. |
| To counter the expected backlash from Poland and France, the Lithuanians looked for an ally in Soviet Russia, which opposed a strong Polish state. | Чтобы противостоять ожидаемой негативной реакции со стороны Польши и Франции, литовцы искали союзника в Советской России, которая выступала против сильного польского государства. |
| Of course, history is not destiny, but one can be sure that at least some in Russian President Vladimir Putin's entourage, if not Putin himself, have been thinking about Ogarkov's failure and its impact on the Soviet elite. | Конечно, история - не судьба, но можно быть уверенными, что по крайней мере некоторые из окружения президента России Владимира Путина, если не сам Путин, уже думали о неудаче Огаркова и ее влиянии на советскую элиту. |
| All Russia will be Soviet! | Советская власть установится по всей России! |
| When the Fulbright Program expanded to Russia in 1973, six Soviet scholars and six American scholars laid the groundwork for what has grown to become one of the leading academic cultural exchange programs between Russia and the United States. | Когда в 1973 г. Программа Фулбрайта была открыта в России, всего 6 советских и 6 американских ученых получили грант Фулбрайта, положив начало программе, через 35 лет превратившейся в одну из основных программ академических и культурных обменов между Россией и США. |
| There is some speculation as to why neither American nor Soviet troops occupied the area. | Существует несколько теорий, почему ни американские войска, ни Красная армия не заняли территорию. |
| The Soviet Red Army captured 389 tanks. | Красная Армия получила 918 машин. |
| The Red Army then occupied the territories assigned to Soviet control. | Красная армия попыталась занять эти территории чтобы установить на них советскую власть. |
| Overcoming innumerable difficulties, the Red Army and Red Navy are self-sacrificingly disputing every inch of Soviet soil. | Красная Армия и Красный Флот, преодолевая многочисленные трудности, самоотверженно бьются за каждую пядь советской земли. |
| But Khrushchev never envisioned the breakup of the Soviet empire as part of his thaw. So the Red Army invaded Hungary - on a scale larger than the Allies'D-Day invasion of Europe in 1944. | Но Хрущев никогда не предполагал распад Советской империи как часть процесса оттепели, поэтому Красная армия вторглась в Венгрию - в масштабе, большем чем масштабы вторжения "Дня Д" Союзников в Европу в 1944. |
| There were debates in the engineering community about advisability of discontinuing the mission to the Soviet space station for the period of the ASTP implementation. | В технических кругах обсуждалась целесообразность прекращения работы пилотируемой экспедиции на отечественной станции на период реализации программы «ЭПАС». |
| According to Tamazishvili, presenting Nizami as an Azerbaijani poet and ascribing his work to the achievements of the Azerbaijani literature was "the most important revolutionary result for the Soviet science achieved by this 'jubilee' campaign". | По мнению Тамазишвили, отнесение Низами к азербайджанским поэтам, а его творчества - к достижениям азербайджанской литературы стало «главным, революционным для отечественной науки результатом этой <юбилейной> кампании». |
| Subsequently, their experience was used by Hitlerite Germany during the Great Patriotic War to counterfeit Soviet and other banknotes. | Впоследствии их опыт был использован гитлеровской Германией во время Великой Отечественной войны для подделки советских и других денежных знаков. |
| Soviet statesman and party leader, participant and disabled person of the Great Patriotic War, writer, prominent public figure of the Kazakh SSR and the Republic of Kazakhstan. | Советский государственный и партийный деятель, участник и инвалид Великой Отечественной Войны, писатель, видный общественный деятель Казахской ССР и Республики Казахстан. |
| The film takes place in a time warp from the first days of the Great Patriotic War and until the middle of the winter of 1941-1942, before the beginning of the Soviet counterattack near Moscow. | Действие фильма разворачивается во временном отрезке с первых дней Великой Отечественной войны и до середины зимы 1941-1942 годов, до начала контрнаступления советских войск под Москвой. |