During the Soviet period the immigration of a great number of Armenians from abroad and expulsion of Azerbaijanis from their lands took place. |
В течение советского периода происходили иммиграция большого числа армян из-за границы и изгнание азербайджанцев с их земель. |
Afghan infants born in refugee camps in Pakistan during the time of the Soviet invasion of Afghanistan have now grown and become fathers. |
Афганские младенцы, рожденные в лагерях беженцев в Пакистане в период советского вторжения в Афганистан, сегодня выросли и стали отцами. |
The 1999 census was organized and held in conditions that in every way differed from censuses conducted in the Soviet period. |
Перепись 1999 года была организована и проведена в условиях, во всех отношениях весьма отличных от переписей советского периода. |
The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. |
Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
But they're still common in the former Soviet Block. |
Но они обычное дело для стран бывшего советского блока. |
Well, cheers, lads, for that scene from a Soviet propaganda film. |
Что ж, поаппладируем, дамочки, разыгранной сцене из советского пропагандистского фильма. |
Report from Katia M, secretary to Oleg Dornin, Soviet trade envoy. |
Доклад о разработке Кати М, секретаря Олега Дорнина, советского торгового посла. |
ROCHUS MISCH was released from Soviet captivity in 1955. |
Рохус Миш. Освобождён из советского плена в 1955 году. |
Thanks to the last information from Farewell We can see the global Soviet espionage system. |
Благодаря последней информации, полученной от Файрвела, мы можем увидеть глобальную систему советского шпионажа. |
All songs except #8 (music by Soviet composer Matvei Blanter) were written by her father, Serge Gainsbourg. |
Все песни, за исключением 8 трека (использовалась музыка советского композитора Матвея Блантера) были написаны её отцом - Сержем Генсбуром. |
A massive impediment here is the millions of mines left over from the Soviet invasion that must be removed. |
Значительным препятствием на пути решения этой проблемы являются миллионы мин, оставшихся со времен советского вторжения, которые следует обезвредить и удалить. |
One of those small islands that was remote and impossible to get to was a site of Soviet biological weapons testing. |
Один из этих небольших островов, удалённый от цивилизации, и куда невозможно было добраться, стал местом испытания советского биологического оружия. |
Since the Soviet Baltic military district was headquartered in Latvia, my country had the heaviest troop concentration of all three States. |
Поскольку в Латвии располагалась штаб-квартира советского прибалтийского военного округа, то из всех трех государств у нас в стране сосредоточено наибольшее количество военнослужащих. |
President Kennedy defends himself with an embargo and stops all transports of weapons from Soviet. |
Президент Кеннеди защищает себя с помощью эмбарго и останавливает всякую транспортировку оружия из Советского Союза. |
Statement on the withdrawal of former Soviet troops |
Заявление в связи с выводом войск бывшего Советского Союза с территории |
The Programme aims to enhance the business environment, especially for small and medium-sized enterprises in transition economies emerging from the former Soviet bloc. |
Эта Программа направлена на улучшение деловой среды, особенно для малых и средних предприятий в странах с переходной экономикой, выделившихся из бывшего советского блока. |
Since the end of the Soviet regime, the justice system has been heavily reformed to respond to the founding requirements of democracy and the rule of law. |
С момента падения советского режима система правосудия была существенно реформирована в соответствии с основополагающими требованиями демократии и верховенства права. |
So let us free our minds from our common Soviet past in order to build a common future. |
Так давайте же освободим наши умы от общего советского прошлого во имя созидания общего будущего. |
Poking the head of anyone from the «Soviet block» in Honduras at that difficult time of «bipolar confrontation» was equally to suicide. |
Соваться в Гондурас представителю «советского блока» в то сложное время «биполярного противоборства» было равносильно самоубийству. |
I created a theater for you, for a Soviet society, for communism,'. |
Я создал такой театр для вас, для советского общества, для коммунизма. |
Sungri-58 (승리 58호 - 'Victory 58') - A clone of the Soviet GAZ-51 (ГAЗ-51) Truck, however with weaker springs. |
«Сынни-58» (승리 58호) - клон советского грузовика ГАЗ-51, однако с более слабыми пружинами. |
For 15 years the Academy became the arena for an intense struggle over issues of the organization of artistic education and the development of Soviet art. |
На 15 лет Академия стала ареной острой борьбы по вопросам о путях перестройки художественного образования и развития советского искусства. |
Thousands and thousands of Parisians visiting the Soviet Pavilion were deeply impressed by the art of the minor nationalities of the Soviet Far North, to whom the October Revolution had given a new lease of life. |
Тысячи и тысячи парижан при посещении советского павильона были глубоко впечатлены искусством малочисленных национальностей Советского Крайнего Севера, которым Октябрьская революция дала новую жизнь. |
In November 1949 a second plant was awarded the Order of Lenin for merits in development of the Soviet autostructure and in connection with the 25th anniversary of the Soviet car. |
В ноябре 1949 года завод награждён вторым Орденом Ленина за заслуги в развитии советского автостроения и в связи с 25-летием советского автомобиля. |
The secession of Nagorny Karabakh from Soviet Azerbaijan had taken place through a referendum, peacefully and legally, in full accordance with the principles of international law and the Soviet legislation of the time. |
Нагорный Карабах вышел из состава советского Азербайджана в результате референдума мирным и законным образом в полном соответствии с принципами международного права и действовавшего в то время советского законодательства. |