In 1964, the Albanians went so far as to seize the empty Soviet embassy in Tirana, and Albanian workers pressed on with construction of the Palace of Culture on their own. |
В 1964 году, Албания захватила пустое здание советского посольства в Тиране, и албанские рабочие выразили желание иметь собственный дворец культуры. |
The opening of the museum complex took place on April 29, 1975 and was timed to the 30th anniversary of the victory of the Soviet people in Great Patriotic War. |
Открытие музейного комплекса состоялось 29 апреля 1975 года и было приурочено к 30-й годовщине победы советского народа в Великой Отечественной войне. |
Information on the resource assessment activities in the former Soviet republics and other former centrally planned economies were to be included, to the extent possible. |
Насколько это возможно, необходимо было также включить информацию о мероприятиях по оценке запасов полезных ископаемых, проводимых в бывших республиках Советского Союза и других странах, отказавшихся от централизованно планируемого хозяйства. |
It is noteworthy in this regard that Azerbaijan was the first of the former Soviet States to adopt a national law on internally displaced persons. |
В этой связи стоит отметить, что Азербайджан первым из государств бывшего Советского Союза принял национальный закон о перемещенных внутри страны лицах. |
This Soviet decision reinforced the power of standardisation bodies in other countries where economic patterns were similar. page 5 |
Это решение Советского Союза привело к расширению полномочий органов по стандартизации в других странах со сходной экономической структурой. |
The increase was especially marked among Bulgarian, Albanian, Bangladeshi, Rwandan, former Soviet, Pakistani, Algerian and Sri Lankan asylum-seekers. |
Этот рост касается, прежде всего, просителей убежища из Болгарии, Албании, Бангладеш, Руанды, бывшего Советского Союза, Пакистана, Алжира и Шри-Ланки. |
Over the past 10 years Belarus had received more than 15000 immigrants from the former Soviet Republics, Eastern Europe, Asia and Africa. |
За последние 10 лет Беларусь приняла около 35 тыс. иммигрантов из республик бывшего Советского Союза, из стран Восточной Европы, Азии и Африки. |
The collapse in orders from the Soviet defence forces destroyed the viability of whole industries in the area, including major plants producing food and uniforms for the army. |
Прекращение поступлений заказов со стороны вооруженных сил Советского Союза привело к тому, что целые отрасли промышленности в этом районе утратили свое значение, включая крупные предприятия, производившие продовольствие и обмундирование для армии. |
These are Romanians, Ukrainians and nationals of the former Soviet republics - mainly Ukraine. |
Они являются выходцами из Румынии, Украины и других республик бывшего Советского Союза, но преимущественно из Украины. |
This Report reflects the findings of such large-scale survey on gender attitudes, ever conducted in Azerbaijan as well as in the former Soviet area. |
В этом докладе отражены результаты столь масштабного обследования по проблемам гендерных подходов, которое когда-либо проводилось в Азербайджане, а также на территории бывшего Советского Союза. |
For exemplary service in the combat operations in the defense of the Volga shores, the Soviet High Command awarded the 10th NKVD VV Division with the Order of Lenin on 2 December 1942. |
За образцовое выполнение боевых заданий советского командования в обороне у волжских берегов 2 декабря 1942 года 10-я дивизия войск НКВД награждена орденом Ленина. |
On the reverse of the medal there is an inscription "40 years of the victory of the Soviet people in the Great Patriotic War". |
На реверсе медали надпись "40 лет победы советского народа в Великой Отечественной войне". |
According to the decision of the Soviet Government, in the summer of 1947 all the Japanese people were repatriated from the Kuril Islands to Hokkaido, Japan. |
По решению советского правительства все японское население летом 1947 года было переселено с Курильских островов в Японию, на Хоккайдо. |
Boris Yeltsin, who held the role of first secretary of the Sverdlovsk branch of the Communist Party at the time, publicly declared that the painting was harmful to Soviet art. |
Борис Ельцин, занимавший в то время пост первого секретаря Свердловского обкома партии, публично назвал картину вредной для советского изобразительного искусства. |
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil - a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc. |
Комбинация биомассы, аквифера, растительного масла - процесс, интересно заметить, разработанный в Восточной Германии, во времена зависимости от Советского блока. |
Similar provisions are to be found in the Criminal Procedure Code of the Republic from the Soviet period, still in effect as amended and supplemented (art. 16 CPC). |
Аналогичные положения содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Республики советского периода с изменениями и дополнениями действующего по сей день (статья 16 УПК). |
In order to fully understand the legacy of 50 years of Soviet rule, it is instructive to review the development of Latvia's two school subsystems, each with its own language of instruction. |
Чтобы лучше понять последствия полувекового советского господства, полезно ознакомиться с развитием двух школьных подсистем Латвии со своим собственным языком преподавания в каждой. |
The reconstruction of the economy using a Civil Code dating back to times of Soviet power had proved to be an extremely complex problem, and in the absence of the necessary legal framework it had been impossible to carry out radical social, economic and political changes. |
Задача возрождения экономики на основе еще советского Гражданского кодекса оказалась крайне сложной, и в отсутствие необходимой правовой базы невозможно было осуществить радикальные социальные, экономические и политические реформы. |
Some academic experts were of the opinion that, owing to the Soviet legacy, most believers lacked an in-depth understanding of their own religious traditions - a situation which, they said, might render people vulnerable to the simplistic slogans of religious radicalism. |
Несколько ученых сошлись во мнении о том, что из-за советского наследия у большинства верующих нет глубокого понимания их собственных религиозных традиций, в результате чего, по их мнению, эти люди могут быть подвержены влиянию поверхностных лозунгов религиозного радикализма. |
While this model greatly contributed to improving the health conditions of indigenous women, girls and children, since the end of the Soviet era these clinics have been gradually dismantled as a result of shrinking financial flows. |
Эта модель позволяла оказывать женщинам, девочкам и детям эффективную медицинскую помощь, однако с окончанием Советского периода такие клиники стали постепенно ликвидироваться в результате нехватки финансовых средств. |
For example, the Institute of International Education of which he was the Acting Director was chosen to act as a representative by a Soviet agency to do a job which would normally be done by the Russian secret police. |
Например, Институту международного образования, директором которого он являлся, было поручено действовать в качестве представительства Советского агентства, то есть, делать работу, которую обычно выполняла русская тайная полиция. |
This system, inherited from the Soviet time, is unbroken and continues to lead to severe restrictions of access to the outside world for all detainees who are in pre-trial detention. |
Эта унаследованная от советского периода система не претерпела никаких изменений и по-прежнему предусматривает строгие ограничения на общение с внешним миром всех задержанных лиц, подвергающихся досудебному содержанию под стражей. |
For this reason, there is great demand in Kazakhstan for environmental information not only about proposed activities but also about many projects that were carried out in past decades; public participation is largely related to efforts to overcome the environmental problems inherited from the Soviet period. |
Поэтому в Казахстане остро востребована экологическая информация не только о планируемой деятельности, но и о многих проектах прошлых десятилетий, а вопросы общественного участия во многом связаны с решениями проблем экологического наследия советского периода. |
During the Soviet period a brutal concept on the equality of men and women was cultivated, which often led to ill-considered equalisation of social functions, disregarding the specific physiological and psychological needs of women. |
В течение советского периода культивировалась упрощенная концепция равенства мужчин и женщин, которая зачастую приводила к непродуманному уравниванию социальных функций без учета конкретных физиологических и психологических потребностей женщин. |
All the highest achievements of the team in the Russian (Soviet) bandy elite are directly connected with the name of the Honored Coach of the USSR and Russia Yuri Fokin. |
Все наивысшие достижения команды в элите российского (советского) хоккея с мячом непосредственно связаны с именем Заслуженного тренера СССР и России Юрия Фокина. |