The Republic of Moldova attached great importance to the concept of technical cooperation among developing countries, and was pleased to report that it had hosted three regional conferences on such important subjects as trade among the former Soviet republics, the promotion of women and human rights. |
Молдова придает большое значение концепции технического сотрудничества между развивающимися странами и, в этом смысле, с удовлетворением сообщает о том, что были проведены три региональные конференции по столь важным вопросам как торговля между странами бывшего Советского Союза, улучшение положения женщин и права человека. |
Canada's claim for damages for the crash of the Soviet satellite Cosmos 954 was based on treaty obligations as well as the "general principles of law recognized by civilized nations". |
о возмещении ущерба, причиненного падением советского спутника "Космос-954", основывался на договорных обязательствах, а также на "общих принципах права, признанных цивилизованными нациями". |
2.4 On 21 March 2008, on appeal, the Gomel Regional Court confirmed the ruling of the Soviet District Court of Gomel; the decision was final and enforceable. |
2.4 21 марта 2008 года после рассмотрения дела в апелляционной инстанции Гомельский областной суд оставил в силе постановление суда Советского района города Гомеля; это постановление вступило в законную силу. |
This is not a forum to be used for polemics and demagogy so characteristic of the Soviet mentality, especially since Georgia had openly declared its commitment to abide by principles governing friendly relations among States, principles of democracy and the rule of law. |
Данный форум не должен использоваться для полемики и демагогии, столь характерных для советского менталитета, тем более что Грузия открыто заявила о своей приверженности соблюдению принципов, регулирующих дружественные отношения среди государств, принципов демократии и верховенства закона. |
This was the twentieth incursion by a Soviet aircraft into Japanese airspace in the course of 1987. On 27 August 1987 Moscow had made excuses, promising that there would be no more violations of Japan's airspace in future. |
Протест касался двадцатого по счету вторжения советского самолета в воздушное пространство Японии в 1987 году. 27 августа 1987 года Москва представила свои извинения и обещала не нарушать воздушное пространство Японии в будущем. |
For Russian and Soviet work that originated in Russia, this was just a restatement of article 18(1) of the Berne Convention; but as far as foreign works were concerned, this reservation effectively denied the retroactivity of the Berne Convention within Russia. |
Для российского или советского произведения, страной происхождения которого является Россия, это было подтверждением статьи 18¹ Бернской конвенции; но при рассмотрении иностранных произведений это положение фактически отказало в ретроактивности Бернской конвенции внутри России. |
A new stage in the development of Spartak volleyball began in 1967, when the game coach, speaking while in the second tier of the Soviet volleyball, group II of Class A, became Vyacheslav Platonov. |
Новый этап в развитии спартаковского волейбола начался в 1967 году, когда играющим тренером команды, выступавшей в то время во втором эшелоне советского волейбола, II группе класса А, стал Вячеслав Платонов. |
Kocharyan's leading opponent was Stepan Demirchyan, the leader of the People's Party of Armenia and the son of Karen Demirchyan, a former Soviet leader of Armenia and speaker of the Armenian parliament who had been assassinated in 1999. |
Основным оппонентом был Степан Демирчян, лидер Народной партии Армении, сын Карена Демирчяна, бывшего Советского лидера Армении и спикера в парламенте Армении, который был убит в 1999 году. |
But Russia is seeking further relief from the so-called "Paris Club" (made up of western governments) on nearly $40 billion of inherited Soviet debt to those governments. |
Но Россия пытается добиться от «Парижского Клуба» (в который входят правительства стран Запада) дальнейшего списания долгов бывшего Советского Союза долгов на сумму примерно в 40 миллиардов долларов. |
Among former Soviet republics, Ukraine is the single biggest recipient of US aid and, worldwide, the fourth largest recipient of American aid. |
Среди других бывших республик Советского Союза, Украина является единственным самым большим реципиентом помощи Соединенных Штатов Америки, и на мировом уровне, четвертым по величине реципиентом американской помощи. |
The British, US and French governments refused at first to recognize the Renner government, and in order to undermine the Soviet move decided to start right away with the proceedings to establish a joint commission for Austria. |
Британские, американские и французские правительства сначала отказался признавать правительство Реннера, и для того, чтобы повлиять на действия Советского Союза в Австрии решили начать сразу с вопроса о создании совместной комиссии по Австрии. |
The system of statistics in use in the region, which was basically set up for the command economy of the former Soviet system, encompasses a large number of indices on environmental condition, impact and action at the enterprise and establishment level. |
Статистика, применяемая в регионе и созданная в основном для директивной экономики в системе бывшего Советского Союза, охватывает большое количество показателей по состоянию окружающей среды, воздействию и мерам, осуществляемым на уровне предприятий и организаций. |
Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): The Republic of Belarus, including as a former Soviet republic, enjoys a long history of participation in space exploration programmes. |
Г-жа Колонтай (Беларусь): Республика Беларусь, в том числе и как одна из республик бывшего Советского Союза, имеет длительную историю участия в программах и разработках, связанных с освоением космоса. |
In some African and former Soviet countries, a particular concern was the lack of integration of asylum laws and structures into the mainstream of the national legal system, with refugee laws operating in isolation from immigration, administrative and constitutional frameworks. |
В некоторых африканских странах и странах бывшего Советского Союза особую обеспокоенность вызывало недостаточно полное включение законов, касающихся предоставления убежища, и соответствующих структур в национальную правовую систему, когда законы о беженцах действовали в отрыве от иммиграционных, административных и конституционных правовых рамок. |
So, no subsequent government had any idea that there was a Soviet defector in Sweden? |
Таким образом, последующие правительства уже понятия не имели - о существовании в Швеции бывшего советского шпиона? |
Stela was installed there, where was written "Here lies the sacred land of hero cities and other legendary places in memory of the heroic deed of the Soviet people in the Great Patriotic War." |
Там была установлена стела, на которой написано: «Здесь заложена священная земля городов-героев и других легендарных мест в память о подвиге советского народа в Великой Отечественной войне». |
In the last three years alone, the run-off loss in this section has been 32 cubic kilometres, or over 10 cubic kilometres per year, which is almost three times the rate of loss in Soviet times. |
Только за последние три года потери стока на этом участке составили 32 км3 или более чем 10 км3 в год, что почти в три раза превышает показатели советского периода. |
The United States Department of State reports that it suspended its Fulbright exchange programme as a result of the Soviet invasion of Afghanistan, thus affecting the treaty governing that programme in Afghanistan, which lacks any provisions concerning armed conflict. |
Государственный департамент Соединенных Штатов сообщил, что в результате советского вторжения в Афганистан он приостановил осуществление программы Фулбрайта об обмене и таким образом воздействовал на договор, регулирующий осуществление этой программы в Афганистане, в которой не содержалось никаких положений относительно вооруженного конфликта. |
As a young Hollywood actor, Milos is best known for his performance as a Soviet naval officer in the 1966 comedy The Russians Are Coming, the Russians Are Coming, as well as for his titular role in the 1966 Esperanto horror movie, Incubus. |
Будучи молодым голливудским актёром, Милош наиболее известен своей ролью советского военно-морского офицера в комедии 1966 года «Русские идут, русские идут», а также его титульной ролью в фильме ужасов на эсперанто 1966 года «Инкуб». |
The Constitution of Georgia of 1995 provides that those legislative acts from the Soviet period that do not contradict with the Constitution and that have not yet been abolished or changed remain valid. |
В Конституции Грузии 1995 года предусматривается, что законодательные акты, унаследованные от советского периода и не противоречащие Конституции, и которые еще не были упразднены или изменены, остаются в силе. |
We are gathered here today to celebrate not just a single event - the launch of a spaceship and its pilot, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin - we are here to celebrate what his flight stood for, namely, exploration, adventure, scientific discovery and development. |
Мы собрались сегодня здесь, чтобы отпраздновать не просто одиночное событие - запуск космического корабля и его пилота, советского космонавта Юрия Гагарина; мы собрались, чтобы отпраздновать то, что символизировал его полет, а именно: исследования, приключения, научные открытия и развитие. |
The harsh, emphatically descending chordal theme with which the symphony begins apparently arose in the composer's mind at a mass rally in which he heard the Soviet Procurator Nikolai Krylenko conclude his speech with the call "Death, death to the enemies of the revolution!" |
Резкая, решительная нисходящая тема, с которой начинается симфония, видимо, возникла в сознании композитора на массовом митинге, где он услышал слова советского прокурора Крыленко, заключившего свое выступление призывом «Смерть, смерть врагам революции!». |
About soviet radio translations to USA from Cuba. |
О переносе сроков начала советского радиовещания с территории Кубы на США. Пост. |
There are more than 20 hotels in Kiev varying from the new "5 stars" to the old-"soviet style". |
В Киеве находится более 20-ти отелей различного типа - от новых пятизвездочных до старых, советского типа. |
Ufa-based light industry enterprises OJSC Ufa knitting factory and '8th of March' Ltd have decided to produce by the start of the new academic year the school uniform for girls similar to that which was worn by soviet era schoolchildren. |
Уфимские предприятия легкой промышленности: ОАО "Уфимская трикотажная фабрика" и ООО "8 Марта" - решили выпустить к новому учебному году школьную форму для девочек, подобную той, которую носили школьники советского времени. |