But there were also deeper causes for the Soviet demise. |
Но существовали и более глубокие причины, приведшие к развалу Советского Союза. |
Such rhetoric resonates powerfully in former Soviet satellites that have only recently regained their sovereignty. |
Подобная риторика вызывает мощный резонанс в странах - бывших сателлитах Советского Союза, лишь недавно вернувших себе суверенитет. |
That Nicaragua is the spear point... for Soviet domination in the Western Hemisphere. |
Что Никарагуа является основной задачей для господства Советского Союза в Западном полушарии. |
There's a big demand for old Soviet uranium. |
На уран бывшего Советского Союза большой спрос. |
During the Soviet period the theatre was awarded many awards of the USSR for successful activity. |
В советское время за успешную деятельность театр был удостоен рядом наград советского союза. |
In general, these students are usually from former Soviet republics. |
В основном это студенты из бывших республик Советского Союза. |
In his works, Boris Nesterenko combined elements of the traditional soviet, Ukrainian and Belarusian art schools, academic social realism and the so-called "soviet impressionism". |
Соединял в своем творчестве традиции советской, украинской и белорусской живописных школ, черты академического соцреализма и так называемого «советского импрессионизма». |
During the Soviet era, the passport of every Soviet citizen mentioned his citizenship, which was Soviet, as well as his nationality of origin. |
В Советском Союзе в паспорте каждого советского гражданина указывалось гражданство, которое у всех было советским, и национальность. |
He claimed that "revolutionary Karabagh" was now waiting impatiently for the establishment of Soviet order and desired to unite with Soviet Azerbaijan. |
Утверждая, что «Революционный Карабах» с нетерпением ждет установления Советского Власти и желает объединиться с Советским Азербайджаном. |
The Soviet posters of World War II are works of art and reflect elements of the Soviet cultural heritage. |
Советские плакаты, как правило, являются произведениями изобразительного искусства и отражают элементы советского культурного наследия. |
Further evidence of White's complicity as a Soviet agent was gleaned from Soviet archives and KGB operative Alexander Vassiliev. |
Дополнительные свидетельства деятельности Уайта в роли советского агента были получены из советских архивов и от офицера КГБ Александра Васильева. |
Georgians shared a common Soviet past and under the Soviet regime had all spoken Russian. |
В прошлом жители Грузии входили в состав единого Советского Союза, и при советском строе все говорили на русском языке. |
Soviet authorities described the comedy as "too mundane and slight for the Soviet screen", so a third rental category was assigned to the film. |
Советское начальство охарактеризовало комедию как «чересчур бытовую и мелковатую для советского экрана», поэтому фильму была присвоена третья прокатная категория. |
From 1963 to 1973 he was the vice-chairman of the Soviet Pugwash Committee and the chairman of the National Committee of Soviet Physicists. |
В 1963-1973 году был заместителем председателя Советского Пагуошского комитета и возглавлял Национальный комитет советских физиков. |
The painting entered the golden fund of Soviet art, as one of the best embodiment of the image of Soviet man. |
Картина вошла в «золотой фонд» отечественной живописи как одно из лучших воплощений образа советского человека. |
Former Soviet military servicemen and their families could only be granted temporary residence permits and stateless former Soviet servicemen were not eligible for naturalization. |
Военнослужащие бывшего Советского Союза и их семьи могут получить только временное разрешение на местожительство, а бывшие советские военнослужащие, не имеющие гражданства, не пользуются правом на натурализацию. |
It also abolished Soviet constitutions and re-adopted the Lithuanian Constitution of 1938, the last constitution before the Soviet occupation. |
Также депутаты отменили конституцию советской Литвы и повторно приняли Конституцию 1938 года, последнюю конституцию до советского периода. |
Following the resumption of Soviet control in 1944, she gave testimony on the Ghetto's plight and the deaths in her own family to Soviet investigators. |
После возобновления советского контроля в 1944 году Сара Ландо дала советским следователям подробные показания о положении в гетто и смертях в её собственной семье. |
Although there's nothing like Soviet oppression, the alienation between state and society resembles that of Soviet days. |
И хотя сегодня ничего не напоминает притеснений советского периода, отчужденность между государством и обществом напоминает отчужденность советской эпохи. |
The old Soviet iconography has broken down completely; despite heroic efforts, not even Putin could restore Lenin, Stalin, and the old Soviet pantheon. |
Старая советская иконография была полностью сломана; несмотря на героические усилия, даже Путин не смог восстановить авторитет Ленина, Сталина и старого советского пантеона. |
China had to use a Soviet loan, which had been originally intended to rebuild their destroyed economy, to pay for Soviet arms. |
Возникла парадоксальная ситуация: Китаю пришлось использовать кредиты от СССР, изначально полученные на развитие экономики, для того, чтобы платить за поставки советского оружия. |
According to one Soviet economist, by the late 1980's, only 8% of Soviet industry was globally competitive. |
По словам одного советского экономиста, в конце 80-ых годов ХХ века только 8% советской промышленности было конкурентоспособно в мировом масштабе. |
Trade Officer of the Soviet Trade Mission in the Federal Republic of Germany (representative of the Soviet Shipping Companies) |
1971-1972 годы Сотрудник советского торгпредства в Федеративной Республике Германия (представитель советских судовых компаний) |
Sonia, a faithful wife, educated in the Soviet tradition of chastity, at first refuses; moreover employees of Soviet television are not allowed to enter in unsupervised contact with foreigners. |
Соня - верная жена, воспитанная в советских традициях целомудрия - поначалу уклоняется, тем более что сотрудникам советского телевидения не позволены несанкционированные контакты с иностранцами. |
British Prime Minister Winston Churchill was concerned that, with the enormous size of Soviet forces deployed in Europe at the end of WWII and the unreliability of the Soviet leader Joseph Stalin, there was a serious threat to Western Europe. |
Премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль был обеспокоен тем, что из-за гигантского количества советских войск, находящихся в Европе в конце Второй мировой войны, и ненадежного советского лидера Иосифа Сталина существовала серьезная угроза для Западной Европы. |