Английский - русский
Перевод слова Soviet
Вариант перевода Советского

Примеры в контексте "Soviet - Советского"

Примеры: Soviet - Советского
We are convinced that adherence to this recommendation, more than anything else, will help us to achieve our common goal of abolishing the dark legacy of the former Soviet regime. Мы убеждены в том, что выполнение этой рекомендации более, чем что-либо, помогло бы нам достичь нашей общей цели, состоящей в ликвидации мрачного наследия бывшего советского режима.
The Russian Federation had many problems in regard to prison conditions; a large number of establishments dated from the Soviet period, and many correctional institutions were housed in premises built in the eighteenth and nineteenth centuries. В Российской Федерации существуют многочисленные проблемы, связанные с состоянием тюрем; значительное их число унаследовано от советского периода, и многие исправительные учреждения размещены в зданиях, построенных в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях.
The principle of equal rights was widely proclaimed in the constitutions of Ukraine in the Soviet period, including the Constitution of 1978 that is still in force. Принцип равноправия широко декларировался в конституциях Украины советского периода, в том числе и в Конституции 1978 года, действующей до настоящего времени.
On safety, Governments are not only focusing on the weaknesses of some reactors of Soviet design, they are also making broad efforts to develop an international safety culture. Что касается безопасности, правительства не только сосредоточивают свое внимание на несовершенстве некоторых реакторов советского производства, они также предпринимают большие усилия по развитию международной культуры безопасности.
On this occasion, let me recall the attention and efforts with which the IAEA has been assisting countries of Central and Eastern Europe that are operating nuclear reactors of Soviet provenance to upgrade their technical and safety standards. В этой связи позвольте мне напомнить о внимании и усилиях МАГАТЭ в деле оказания помощи странам Центральной и Восточной Европы, которые используют ядерные реакторы советского производства с целью усовершенствовать их и повысить уровень их безопасности.
With the collapse of Soviet communism, many new independent States have emerged, and several countries whose citizens lived unwillingly behind the Iron Curtain for almost half a century have rejoined the free world. С крахом советского коммунизма возникли многие новые независимые государства, а некоторые страны, граждане которых почти полвека не по своей воле жили за железным занавесом, вновь вернулись в свободный мир.
The study of those cases was extremely complex, and the eradication of all the faults of a penitentiary system inherited from the totalitarian regime of the Soviet era was an extremely difficult task which could only be carried out by means of concrete legislative measures. Рассмотрение таких дел является исключительно сложным процессом, и искоренение всех недостатков пенитенциарной системы, унаследованной от тоталитарного режима советского периода, - крайне трудная задача, которая может быть решена лишь посредством принятия конкретных законодательных мер.
Armenia's Constitutions in the Soviet period never reflected the first and most important human right, the right to life. В конституциях Армении советского периода не было отражено самое главное: первичное право человека - право на жизнь.
Taken as a whole, the legal standards in force in Georgia, including those remaining from the Soviet period, meet the requirements of the Convention to a sufficient extent. Действующая в стране нормативная база, в том числе оставшаяся от советского периода, в целом в достаточной мере отвечает требованиям Конвенции.
If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути.
I have the honour to transmit to you herewith the text of a statement by the European Union on the withdrawal of former Soviet troops from Latvia and Estonia, issued on 31 August 1994 (see annex). Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления Европейского союза от 31 августа 1994 года в связи с выводом войск бывшего Советского Союза с территории Латвии и Эстонии (см. приложение).
Acts of discrimination on property grounds, with deep-rooted origins, regrettably occurred in Ukraine, and it had to be acknowledged that the country lagged behind other formerly Soviet States in bringing about the economic reforms that would help to redress the situation. К сожалению, на Украине происходят случаи дискриминации по признаку собственности, которые имеют глубокие корни, и приходится признать, что эта страна далеко отстала от других государств бывшего Советского Союза в деле осуществления экономических реформ, которые могли бы исправить эту ситуацию.
The Special Rapporteur on the human rights situation in Afghanistan reports that with regard to that country, the mass exodus of its population, both as refugees and internally displaced persons, began with the Soviet military intervention in December 1979. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщает, что в этой стране массовый исход населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, начался после военной интервенции Советского Союза в декабре 1979 года.
First Secretary at the Directorate General for Political Affairs, Soviet and Eastern European Desk (1963-1965) Первый секретарь Главного управления политических дел, Отделение по проблемам Советского Союза и стран Восточной Европы (1963-1965)
It is noteworthy in this regard that the Working Group, at its November 1998 meeting, noted with grave concern the deteriorating situation and growing humanitarian needs in many of the former Soviet republics and stressed the importance of strengthening humanitarian advocacy for the region. В этой связи следует упомянуть о том, что на своем совещании в ноябре 1998 года Рабочая группа с глубоким беспокойством отметила ухудшение положения и рост гуманитарных потребностей во многих бывших республиках Советского Союза и подчеркнула важное значение активизации гуманитарной деятельности в этом регионе.
Standards for drinking water and effluent quality, inherited from the Soviet past and unrealistic in terms of their economic and technical feasibility, are putting further obstacles to the reform process. Стандарты качества питьевой воды и сточных вод, унаследованные с советского прошлого, и нереалистические с точки зрения экономической и технической выполнимости, продолжают создавать препятствия для процесса реформ.
His Government saw no contradiction between the need to strengthen Latvian language and culture, which had been weakened during the period of Soviet rule, and support for minority languages and cultures. Правительство его страны не усматривает никакого противоречия между необходимостью укрепления латышского языка и культуры, которые были ослаблены в период советского правления, и оказанием поддержки развитию языков и культур этнических меньшинств.
The registration procedure that this lays down, like the rules governing the establishment of identity, are fundamentally different from the former Soviet internal passport regime that in effect restricted the right to free choice of one's place of residence. Изложенные в Законе порядок регистрации, так же, как и правила удостоверения личности, кардинально отличаются от действовавшего до этого времени советского паспортного режима, который на деле ограничивал право свободного выбора места жительства.
Since all the laws had been inherited from the Soviet period, many of them were inappropriate and had had to be revised to conform with the nation's new standards. Поскольку все законодательство было унаследовано со времени советского периода, многие из законов оказались неуместными и потребовали пересмотра, для того чтобы привести их в соответствие с новыми нормами страны.
The main problem affecting the access to public service for Georgian citizens of non-Georgian origin is their ignorance or poor command of the State (Georgian) language, a legacy of the Soviet period. Основной проблемой граждан Грузии негрузинской национальности, в плане доступа к публичной службе, является доставшееся в наследство от советского периода незнание или слабое владение государственным (грузинским) языком.
During the Soviet period, access to air and light had been seriously restricted, but difficulties in that connection were now being solved with the removal of much of the window grating. Во время советского периода доступ к воздуху и свету был сильно ограничен, но трудности в этой связи сейчас решаются путем снятия многих оконных решеток.
All the countries of the former Soviet bloc had more or less the same penal system and some had made that transfer, which was no doubt a judicious one; however, Uzbekistan must take time to reflect before adopting decisions. Все страны бывшего советского пространства располагают приблизительно одной и той же уголовной системой, и некоторые из них совершили этот переход, который представляется, безусловно, разумным; однако перед принятием решений Узбекистану необходимо время для размышления.
We observe that only two socialist countries - Yugoslavia and China - went fairly far in reforming their economies, but they had slipped out of the Soviet domain. Лишь двум социалистическим странам: Югославии и Китаю, - которые вышли из-под советского влияния, удалось довольно далеко продвинуться в деле реформирования своей экономики.
The Committee was also aware that, in addition to many unforeseen problems caused by the process of radical transition and reform, those efforts were being hampered by unfavourable social and economic legacies from the Soviet regime. Комитету также известно, что в дополнение к многочисленным непредвиденным проблемам, вызванным процессом радикальной перестройки экономики и реформ, эти усилия затруднены неблагоприятным социальным и экономическим наследием советского режима.
Although Russia's future is uncertain, its history is becoming clearer, in part because we now know that the Twentieth Party Congress started the process that brought about the end of Soviet despotism. Хотя будущее России неопределенно, ее история становится яснее, отчасти потому, что мы сегодня знаем, что ХХ съезд партии начал процесс, приведший к окончанию советского деспотизма.