Many reasons exist for why the Soviet bloc collapsed, but - contrary to conventional opinion - economic inefficiencies were not central among them. |
Распад советского блока произошел по многим причинам, однако, в противоположность общепринятому мнению, неэффективность экономики не является главной из них. |
Walk to the Soviet embassy on Under den Linden here. |
и дойдете до советского посольства на Унтер-ден-Линден. |
Did a member of a Soviet security agency help you prepare for this test? |
Помогал ли сотрудник советского агентства безопасности подготовиться к этому тесту? |
Doctor, this is a combat vessel of the Soviet Navy, and I'm a senior combat officer. |
Доктор, это боевой корабль Советского военно-морского флота и я - главный боевой офицер. |
We defended the rights of some Siberian peoples during the decades of Soviet totalitarianism, although we had to do it alone and quietly. |
В годы советского тоталитаризма мы защищали права некоторых сибирских народностей, хотя нам и приходилось делать это тихо и в одиночку. |
Measures have been taken to guarantee the rights of the national minorities, some of which were on the edge of losing their identity during the Soviet regime. |
Предпринимаются меры по предоставлению гарантий национальным меньшинствам, некоторые из которых оказались на грани потери своей самобытности в условиях советского режима. |
That approach had the support of the 15 former Soviet republics, whose position had been set out in an informal paper circulated to members of the Fifth Committee. |
Этого подхода придерживаются 15 республик бывшего Советского Союза, совместная позиция которых изложена в документе, представленном вниманию делегатов Пятого комитета. |
His Government had actively sought to correct the legacy of Soviet rule by becoming a party to the United Nations human rights conventions and by radically renewing its legislation and policies. |
Правительство Эстонии активно стремится к ликвидации наследия советского правления посредством присоединения к конвенциям Организации Объединенных Наций по правам человека и путем радикального обновления своего законодательства и политики. |
Another speaker proposed that the Department of Public Information should consider publicizing the problem of the former Soviet nuclear test site near Semipalatinsk in her country. |
Другая выступавшая предложила Департаменту общественной информации рассмотреть вопрос об освещении проблемы бывшего советского ядерного полигона под Семипалатинском на территории ее страны. |
Immediately after re-establishing Soviet control over the territory of Latvia in late 1944, Russian language departments were created in institutions of higher education. |
Сразу после восстановления советского контроля на территории Латвии в конце 1944 года во всех высших учебных заведениях были созданы факультеты русского языка. |
The land reform work was carried out on the basis of digitized maps from the Soviet period, with a small scale and without comprehensive new surveying. |
Земельная реформа проводилась на основе переведенных в цифровой формат мелкомасштабных карт советского периода без новой комплексной съемки. |
President Putin's restoration of the old Soviet national anthem was the first recent hint that Russians are marching back to the future. |
Восстановление Президентом Путиным старого советского государственного гимна было первым недавним намеком на то, что россияне маршируют "назад в будущее". |
It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. |
Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
Since 1978 Yerevan has had a multi-profile Centre for Aesthetic Education for which no analogy existed at that time in the Soviet Republics or in Europe. |
С 1978 года в Ереване функционирует не имеющий аналога в республиках Советского Союза и в Европе многопрофильный центр эстетического воспитания. |
That flight by Soviet cosmonaut Mr. Yuri Gagarin turned a new page in the history of civilization and opened space to humanity, Mr. Ordzhonikidze remarked. |
Г-н Орджоникидзе отметил, что этот полет советского космонавта Юрия Гагарина перевернул новую страницу в истории цивилизации и открыл космос для человечества. |
It was the beginning of the Great Patriotic War, the most terrible ordeal in the history of the peoples of the multinational Soviet State. |
Началась Великая Отечественная война - тяжелейшее испытание в истории народов многонационального советского государства. |
Discrepancies between the infant mortality rates based on official statistics and UNICEF data are explained mainly by the application of the Soviet definition of live birth within the country. |
Расхождения в показателях младенческой смертности между официальными статистическими данными и данными ЮНИСЕФ объясняются главным образом применением советского определения живорождения в стране. |
The same day, the author was brought to the Court of the Soviet District in Gomel. |
В тот же день автор сообщения был доставлен в суд Советского района города Гомеля. |
The procedural legislation of the Soviet period gave not only the Procurator-General but also his deputies and provincial procurators the right to suspend court decisions. |
Ранее процессуальное законодательство советского периода давало право приостановления судебных решений не только Генеральному прокурору, но его заместителям и прокурорам областей. |
However, most cities in the country still have master plans from Soviet period, although these are no longer relevant to current socio-economic realities. |
Однако большинство городов страны по-прежнему имеют генеральные планы, унаследованные от советского периода, хотя они уже более не соответствуют современным социально-экономическим реальностям. |
2.5 The author explains that on 7 September 2004, he complained about the DEC Secretary's actions to the Prosecutor of the Soviet District of Gomel. |
2.5 Автор поясняет, что 7 сентября 2004 года он подал жалобу на действия секретаря ОИК прокурору Советского района Гомеля. |
This report states in the most unambiguous manner that "Nagorny Karabakh remains an inseparable part of Soviet Azerbaijan with the right of internal self-rule". |
В этом докладе совершенно недвусмысленно говорится, что «Нагорный Карабах остается неотъемлемой частью Советского Азербайджана с правом на внутреннее самоуправление». |
After the years under the yoke of the Soviet regime, Azeri society was gradually adopting the values of democracy and human rights, and mentalities were changing. |
После долгих лет советского режима азербайджанское общество постепенно осваивает ценности демократии и прав человека и меняет свой менталитет. |
He explained that the Roma had switched to a sedentary lifestyle after the adoption in 1956 of a Soviet ukase prohibiting begging and vagrancy. |
Он поясняет, что рома перешли на оседлый образ жизни после принятия в 1956 году советского указа, запрещающего нищенство и бродяжничество. |
The destabilization and incipient civil war culminated in the Soviet invasion at the end of 1979 - which only worsened civil strife. |
В конце 1979 года апогеем этой дестабилизации и разгоревшейся гражданской войны стало вторжение Советского Союза, которое лишь усилило гражданскую вражду. |