There are also large stockpiles of obsolete pesticides containing persistent organic pollutants (POPs), which date back to the Soviet era and that have become a large risk to the environment. |
Также имеются значительные запасы устаревших и содержащих стойкие органические загрязнители (СОЗ) пестицидов, которые были произведены еще в эпоху существования Советского Союза и стали представлять собой серьезную опасность для окружающей среды. |
Fulcrum: A Top Gun Pilot's Escape from the Soviet Empire. |
Список лётчиков-перебежчиков из стран советского блока Fulcrum: A Top Gun Pilot's Escape from the Soviet Empire (англ.) |
Since the former Soviet Government was anxious to improve its geological information base before the country dissolved, it began cooperating with geological surveys throughout Asia, notably with China. |
Так как правительство бывшего Советского Союза хотело успеть улучшить свою базу данных геологической информации до распада страны, оно начало сотрудничать в вопросах проведения геологической съемки со странами Азии, и прежде всего с Китаем. |
The fact that the social security system no longer exists in as extensive a form as during the Soviet period further exacerbates the plight of the poor. |
Тот факт, что система социального обеспечения больше не является столь эффективной, как в период существования Советского Союза, еще больше усугубляет тяжелое положение бедных слоев населения. |
Nevertheless, official Baku, having adopted the Constitutional Act on the State Independence of the Azerbaijani Republic on 18 August 1991, declared the illegality of the establishment of Soviet power and rejected the Soviet legal and political legacy. |
Однако официальный Баку, приняв 18 августа 1991 года Конституционный акт о государственной независимости Азербайджанской Республики, объявил о незаконности установления Советской Власти и отказался от советского правового и |
Mr. ANDO said it had been admitted that efforts to privatize the economy had had an impact on the participation of trade unions, and also that there was antipathy towards the legacy of the Soviet regime. |
Г-н АНДО говорит, что, как признается, приватизация экономики оказала влияние на участие профсоюзов и что сохраняется антипатия к наследию советского режима. |
I would also like to express our gratitude to the delegation of the United States for its publicity for the Soviet Sputnik, which is the subject of an exhibit at United Nations Headquarters. |
Я также хотел бы выразить признательность делегации США за рекламу советского спутника, который находится на экспозиции в Организации Объединенных Наций. |
At the same time, to preclude any influence in the workings of the courts by the executive authorities in the Ministry, the Ministry's Judicial Control Service a legacy of the Soviet era has been abolished. |
Одновременно, для пресечения вмешательства в дела судов со стороны исполнительной власти в министерстве было ликвидировано оставшееся в наследство от советского режима Управление по контролю за судами. |
Economic, political, and strategic goals, which had emphasized maintaining French influence in Africa, exploiting Chad's natural resources, and bolstering francophone Africa's status as a bulwark against the spread of Soviet influence, had been replaced by nominally anticolonialist attitudes. |
Экономические, политические и стратегические цели, которые подчеркивали сохранение французского влияния в Африке, использование природных ресурсов Чада и укрепление статуса франкоязычной Африки как оплота против распространения советского влияния, были заменены номинально антиколониалистскими установками. |
V.G. Schneider has a wide range of scientific interests: Russian and world culture, the deportation of North Caucasian peoples and their rehabilitation, the national policy of the Soviet state in the North Caucasus, and much more. |
В. Г. Шнайдер имеет широкую сферу научных интересов: российская и мировая культура, депортация северокавказских народов и их реабилитация, национальная политика советского государства на Северном Кавказе и многое другое. |
His first publication on the assessment of the Soviet population losses during the civil war, collectivization and World War II was published in the journal «Cahiers du monde russe» in Paris in 1977. |
Первая его публикация по оценке потерь советского населения в годы гражданской войны, коллективизации и Второй мировой войны вышла в журнале «Cahiers du monde russe» в Париже в 1977 году. |
In the stories "Retribution," "Family Arch," and "Legend of Love," the writer reflected the customs, traditions and way of life of the people during the dramatic events of the pre-revolutionary and Soviet periods. |
В повестях «Возмездие», «Фамильная арка», «Сказание о любви» писатель отразил обычаи, традиции и быт своего народа на фоне драматических событий дореволюционного и советского периода. |
The main accusation was that Larissa allegedly made a "religious parable with a mystical tone" from the partisan story that which was insurrection to the atheistic Soviet cinema. |
Главным пунктом обвинения было то, что Лариса якобы сделала из партизанской повести «религиозную притчу с мистическим оттенком», что для советского атеистического кино было крамолой. |
The educational system acquired new features and subject divisions characteristic of a Soviet university, including three main cycles - social sciences, general and theoretical art subjects and practical art subjects. |
Обучения приобрело новые особенности, характерные для советского университета, имея три основных направления - общественные науки, предметы по общей теории искусства и предметы прикладного искусства. |
After a failed attempt in 1921 to convince the Soviet Foreign minister to repatriate Assyrians to Urmia and Salamis, he married in 1922, and subsequently had two children. |
После неудавшейся попытки в 1921 году убедить советского министра иностранных дел репатриировать ассирийцев в Урмию и Саламис, он женился в 1922 году и в браке имел двух детей. |
The film is based on real events and tells of the rise to fame of the Soviet hockey player Valeri Kharlamov and about the first match of the Summit Series USSR - Canada 1972. |
Основан на реальных событиях и рассказывает о восхождении к славе советского хоккеиста Валерия Харламова и о первом матче «Суперсерии СССР - Канада» 1972 года. |
FEKS's next film, The Overcoat (1926), a film adaptation of "St. Petersburg stories" by Nikolai Gogol, became one of the masterpieces of Soviet silent cinema. |
Следующий фильм «Шинель» (1926), экранизация «Петербургских повестей» Н. В. Гоголя, стал одним из шедевров советского немого кино. |
Ada, I need you to... I need you to speak to one of your comrades and get me a meeting with someone from the Soviet Embassy... Embassy... |
Мне нужно, чтобы... чтобы ты поговорила с твоим товарищем и устроила мне встречу кем-нибудь из Советского посольства... посольства... |
The dissolution of CMEA, the collapse of the former Soviet market, and the overall liberalization of trade and payments in east Europe have all resulted in substantial shifts in the commodity composition of east European trade. |
Распад СЭВ, глубокий кризис бывшего советского рынка, а также общая либерализация торговли и платежей в восточной Европе в совокупности привели к кардинальным изменениям в товарной структуре западноевропейской торговли. |
At the same time, it was taking measures to guarantee the rights of its national minorities, some of which had been on the verge of losing their identity at the time of Soviet dominance. |
Она принимает, в частности, меры с целью гарантировать права национальных меньшинств, некоторые из которых чуть не утратили свою самобытность в период советского господства. |
Even the payment of contributions to the regular budget at the previous rate of assessment, which had been set for Ukraine on the basis of the unreasonably inflated official Soviet exchange rate for the rouble against the dollar, presented tremendous difficulties for his country. |
Даже выплата взносов в регулярный бюджет по предыдущей ставке, которая была установлена для Украины на основе неоправданно завышенного официального советского обменного курса рубля к доллару США, была связана с огромными трудностями для его страны. |
Rather than increasing the number of schools in the camps, the Frente Polisario had been shipping thousands of young people to Cuba, Libya, Algeria and the former Soviet countries for education, and that process was still going on. |
Вместо того чтобы увеличивать количество школ в лагерях, Фронт ПОЛИСАРИО отправлял на учебу тысячи молодых людей на Кубу, в Ливию, Алжир и бывшие республики Советского Союза, и этот процесс еще продолжается. |
In terms of nuclear non-proliferation, the withdrawal by the Russian Federation of tactical nuclear weapons from Eastern European countries and former Soviet republics to its own territory is highly significant. |
С точки зрения нераспространения ядерного оружия большое значение имеет вывод Российской Федерацией тактического ядерного оружия на свою территорию из стран Восточной Европы и бывших республик Советского Союза. |
During Soviet times, Yuri Fokin worked as the second coach in the national team of the country, and in the 2004 season - as the head coach of the Russian national team. |
Во времена Советского Союза Юрий Фокин работал вторым тренером в сборной команде страны, а в сезоне 2004 года - главным тренером сборной России. |
President Reagan's Covert Action program has been given credit for assisting in ending the Soviet occupation of Afghanistan, though some of the United States funded armaments introduced then would later pose a threat to U.S. troops in the 2001 War in Afghanistan. |
Программа Рейгана по тайной поддержке внесла свою роль в окончание советского военного присутствия в Афганистане, хотя боеприпасы, оставленные США, позднее представляют угрозу для американских войск, участвующих в войне в Афганистане с 2001 года. |