The Georgian affair of 1922 (Russian: ГpyзиHckoe дeлo) was a political conflict within the Soviet leadership about the way in which social and political transformation was to be achieved in the Georgian SSR. |
«Грузинское дело» - политический конфликт внутри советского правительства о том, как социальная и политическая трансформация должна была быть достигнута в Грузинской ССР. |
Grabar was held a number of leading posts during his impressive and broad career, including: professor of international law, academician, dean, legal advisor to the Imperial Russian government and the Soviet state, internationally recognized jurist and historian. |
Он был учёным широчайшего кругозора и эрудиции: университетский профессор, академик, декан, советник по правовым вопросам правительства Российской империи и советского правительства, международно признанный правовед и историк. |
But the figures for sub-Saharan Africa and the Commonwealth of Independent States - that is the former Soviet States - show that the incidence of tuberculosis has actually doubled. |
Но данные для стран Африки к югу от Сахары и для Содружества независимых государств, то есть, бывших республик Советского Союза, показывают, что заболеваемость туберкулезом фактически удвоилась. |
Stepan Surenovich Spandaryan (Russian: CTeпaH CypeHoBич CпaHдapяH; April 2, 1906, Moscow - 1987, Moscow) was a Soviet basketball player, coach, one of the founders of the Soviet basketball. |
Степан Суренович Спандарян (Спандарьян) (2 апреля 1906, Москва - 1987, Москва) - советский баскетболист, тренер, один из основоположников советского баскетбола. |
Kheveshi M. An Explanatory Dictionary of the Ideological and Political Terms of the Soviet Period (XeBeши M.A. ToлkoBый cлoBapb идeoлorичeckиx и пoлиTичeckиx TepMиHoB coBeTckoro пepиoдa.) |
Хевеши М. А. Толковый словарь идеологических и политических терминов советского периода. - Изд. |
A new passport was being issued for citizens of Ukraine, but because of the negative effects it had had under the previous, Soviet regime, there was now no entry on the passport where the citizen could state his or her nationality. |
В настоящее время граждане Украины получают новые паспорта, в которых графа национальности, с учетом негативных последствий, которые она имела в год существования прежнего, советского, режима, отсутствует. |
(c) the legal system has broken down into a motley collection of laws from the Soviet and post-Soviet periods. |
с) правовая система разложена и представляет собой пестрый конгломерат законов советского и постсоветского периода. |
During the unlawful Soviet occupation of Latvia, there had been a phenomenon of asymmetric bilingualism: nearly all Latvian speakers had also spoken Russian whereas very few Russian speakers had learned to speak Latvian. |
К концу советского периода латышский язык оказался на опасной грани, и его статус в настоящее время было бы лучше всего охарактеризовать как весьма слабый. |
The analysis showed that flow losses in the middle and lower reaches of the river had totalled 32 cubic kilometres (over 10 cubic kilometres per year) in the previous three years, a level threefold higher than the indicators in the Soviet period. |
По итогам проведенного анализа было установлено, что в среднем и нижнем течении реки потери стока за последние три года составили 32 км3 (более чем 10 км3в год), превышающие показатели советского периода в три раза. |
The respondents to the 2001 census had been perfectly free to choose whether or not to indicate their ethnic origin, which had not been the case under the Soviet regime. |
Лица, проходившие перепись в 2001 году, могли в условиях полной свободы указывать или не указывать свое этническое происхождение, в отличие от практики советского режима. |
The most famous exemplar is the Palace of Culture and Science, built in the 1950s according to a Soviet design and still the highest building in the country, and sixth highest in Europe. |
ХХ в., построенный по проекту советского архитектора. Варшавский Дворец культуры и науки, до сих пор одно из самых высоких зданий в стране, занимает 6-е место по величине в Европе. |
In peacetime Alexey is treated with distrust and suspicion - he is a soldier who had been in captivity and thereby has "stained the moral character of the Soviet pilot." |
В мирное время Алексей столкнулся с недоверием и подозрительностью - как военнослужащий, побывавший в плену и тем самым «запятнавший моральный облик советского лётчика». |
In The Master and Margarita, Bulgakov didn't situate the building at number 10, using instead the number 302-bis, to denounce the complexity of the Soviet administration in his time. |
В романе Мастер и Маргарита Булгаков не присвоил зданию номер 10 - его реальный номер, а использовал номер 302-бис - с определенным намеком на запутанную бюрократическую систему советского строя в то время. |
In October 1987, Kulakov was invited to join the Governing Board of the Soviet Children's Fund, where he had the opportunity to collaborate with the Russian writer and chairman of the Fund, Albert Likhanov, in achieving the goals of the foundation. |
В октябре 1987 г. М. П. Кулаков был введен в состав правления советского Детского фонда, где имел возможность сотрудничать с известным писателем, председателем названного фонда, Альбертом Лихановым в достижении целей, которые поставил перед собой фонд. |
Petrov was able to provide information on the structure of the Soviet intelligence apparatus in the mid-1950s, information that was highly valuable to the United States. |
Петров смог предоставить информацию о структуре советского разведывательного аппарата в середине 1950-х, информация была настолько ценной, что репутация АСБР в глазах Соединенных Штатов значительно улучшилась. |
This would start to change in the 1950s with the discovery of more stromatolites along with microfossils of the bacteria that built them, and the publication of a series of papers by the Soviet scientist Boris Vasil'evich Timofeev announcing the discovery of microscopic fossil spores in pre-Cambrian sediments. |
Положение дел начало меняться в 50-х годах XX века, когда были найдены новые строматолиты и породившие их микро окаменелости бактерий, и был опубликован ряд диссертаций советского ученого Бориса Васильевича Тимофеева, в которых сообщалось об открытии микроскопических окаменелостей спор в докембрийских отложениях. |
Miličević plays the Soviet intelligence officer Dasha Fedorovich in Command & Conquer: Red Alert 3 and in Command & Conquer Red Alert 3: Uprising. |
Играла роль Даши Федорович, советского связного офицера, в видеовставках к компьютерной игре Command & Conquer: Red Alert 3 и её продолжению Command & Conquer Red Alert 3: Uprising. |
No. 801: Slavashevich (Claim by former United Nations staff members of Soviet nationality that the non-renewal of their appointments was motivated by extraneous factors) |
(Заявление бывших сотрудников Организации Объединенных Наций, являвшихся гражданами Советского Союза, о том, что решение не продлевать их контракта было обусловлено посторониими факторами) |
Journalists' association regretted that a large majority of political personalities and their acquaintances seem not to perceive the added value of true freedom of expression and freedom of speech because they are, inter alia, still anchored to the old Soviet régime philosophy. |
Ассоциация журналистов выразила сожаление по поводу того, что огромное большинство политиков и лиц из их окружения, по всей вероятности, не осознают практической пользы от подлинной свободы выражения мнений и свободы слова, поскольку они, в частности, все еще привержены старой философии советского режима. |
The Constitution of Georgia de jure established terms of legitimacy for the legislative and normative acts of Soviet period, i.e. legal acts or the parts of them that do not contradict the Constitution are legitimate. |
Однако большинство городов страны по-прежнему имеют генеральные планы, унаследованные от советского периода, хотя они уже более не соответствуют современным социально-экономическим реальностям. правовые акты или их части, которые не противоречат Конституции, являются законными. |
It is not a threat confined to the space-faring nations; there is always a possibility of damage on the ground as well, as was witnessed in the case of the crash of a nuclear-powered Soviet satellite, Cosmos 954, in northern Canada in 1978. |
Это угроза не только для космических стран; всегда существует возможность нанесения ущерба и на Земле, о чем свидетельствует пример упавшего на севере Канады в 1978 году советского спутника «Космос-954» с ядерной энергетической установкой на борту. |
A leftover Soviet distrust of outsiders colors many opinions, and there's an oft-repeated claim that the culture is different: an intervention that works in the West might fail in the East. |
Остатки советского недоверия к посторонним влияет на мнения многих, и часто повторяется утверждение, что их культура другая: вмешательство, которое работает на Западе, возможно, не будет работать на Востоке. |
I started out chasing around a Soviet Pacific Fleet doing signal intelligence cryptology for the Navy. |
Я начал с того, что следил за перемещениями Советского Тихо-Океанского Флота занимался шифрованием для военно-морских сил |
The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; see Chapter 17 for detailed information on the efforts of pro-Soviet Westerns to help the regime cover up the true conditions on the collective farms. |
The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; см. 17-ю главу о попытках западных сторонников Советского Союза не дать выйти наружу правды об условиях жизни в колхозах. |
I, too, have been deeply engaged in Ukraine, but my aim has been to help Ukraine and other former Soviet countries make the transition from closed to open societies. |
Я также был глубоко вовлечен в происходящее на Украине, но моя помощь направлялась на оказание содействия Украине и другим государствам - бывшим республикам Советского Союза в переходе от закрытого к открытому обществу. |