Before the Constitution was adopted, the rights of arrested and detained persons were determined by the Criminal (CC) and Criminal Procedure (CPC) Codes which contain many provisions dating from the Soviet period. |
До принятия Основного закона права арестованных и задержанных регулировались Уголовным (УК) и Уголовно-процессуальным (УПК) кодексами, во многом содержащими положения советского периода. |
The inclusion of this provision in the Constitution can be seen as a legacy of the Soviet period, when minorities living in Georgia had no motivation to become fluent in Georgian and Russian was the lingua franca. |
Внесение в текст Конституции данного положения объясняется наследием советского периода, когда проживающие в Грузии меньшинства не имели мотивации к овладению грузинским языком, а языком межнационального общения являлся русский. |
The fall of communism in 1989-1991 and the universal adoption of free market reforms and democratic principles in the countries of the former Soviet block opened up a unique opportunity to expand cooperation across the two parts of the continent and to build a united and prosperous Europe. |
Крах коммунизма в 1989-1991 годах, повсеместное проведение рыночных реформ и внедрение демократических принципов в странах бывшего советского блока открыли уникальную возможность для расширения сотрудничества между двумя частями континента и для построения единой процветающей Европы. |
In 2007, when Estonia's government moved a World War II statue commemorating Soviet war dead, hackers retaliated with a costly denial-of-service attack that closed down Estonia's access to the internet. |
В 2007 году, когда правительство Эстонии сместило статую советского солдата Второй мировой войны, хакеры отомстили дорогостоящей атакой по закрытию доступа Эстонии к сети Интернет. |
With the crisis of the 1990's brought on by the collapse of our Soviet patron, many Cubans returned to what Che said about economics, and admit the value of what is achieved with effort. |
С кризисом 1990-х годов, вызванным крахом нашего советского патрона, многие кубинцы вернулись к тому, что Че говорил об экономике, признавая ценность того, что достается трудом. |
2.2 The author appealed the verdict before the Federal Court of the Soviet District of Krasnoyarsk, which, by a decision dated 21 July 2009, amended the verdict and reduced the author's sentence to five days' imprisonment. |
2.2 Автор обжаловал приговор в Федеральном суде Советского района города Красноярска, который решением от 21 июля 2009 года изменил приговор и снизил размер наказания для автора до пяти суток административного ареста. |
The Constitution of Georgia de jure established terms of legitimacy for the legislative and normative acts of Soviet period, i.e. legal acts or the parts of them that do not contradict the Constitution are legitimate. |
Конституция Грузии де-юре определила характер легитимности нормативно-правовых актов советского периода, т.е. правовые акты или их части, которые не противоречат Конституции, являются законными. |
The economy has mostly overcome the difficulties of the so-called special period of the 1990s, which resulted from the collapse of the Soviet bloc and the Cuban dependency on related subsidies. |
Экономика в значительной степени преодолела трудности так называемого «особого» периода 1990х годов, который стал результатом распада советского блока и зависимости Кубы от поступавших от него субсидий. |
The treaty on educational exchange (Fulbright programme) had already been suspended because of the Soviet presence in Afghanistan in 1979, but it was officially reinstated soon after the close of the 2001 hostilities. |
Договор об обменах в области образования (Фулбрайтская программа) был уже приостановлен из-за советского присутствия в Афганистане в 1979 году, однако он был официально возобновлен вскоре после прекращения в 2001 году военных действий. |
In 1918, after the Soviet government moved to Moscow, Central Telegraph Moscow Central Telegraph becomes RSFSR and then Central Telegraph USSR. |
В 1918 году, после переезда Советского правительства в Москву, Московская Центральная Телеграфная становится Центральным телеграфом РСФСР, а затем - Центральным телеграфом СССР. |
Major achievements in professional activities include: the promotion of the role of UN in the countries with transition economy and adoption in 1988 in the UN Commission on Transnational Corporations of the Soviet draft of UN Resolution on the development of new forms of foreign economic relations. |
Основные достижения в ООН/ПРООН: продвижение инициатив по вопросам транзитных экономик, в частности участие в подготовке и продвижении принятия в 1988 году в Комиссии ООН по транснациональным корпорациям советского проекта Резолюции ООН по развитию новых форм внешнеэкономических связей. |
Mark Cousins comments that this "fragmentation captured his indecision... and confusion", adding that "Although the effect jars, the idea of visual conflict was central to Soviet montage cinema of that time". |
Марк Кузенс (англ.) комментирует, что эта «фрагментация захватывает его нерешительность... и растерянность», добавив, что «хотя эффект и раздражает, идея визуального конфликта была центральной для советского монтажа в кино того времени». |
The current Criminal Code of Azerbaijan came into force in September 2000, replacing the older Criminal Code of 1960 which had been based on the principles of Soviet law. |
Действующий Уголовный кодекс Азербайджана вступил в силу в сентябре 2000 года, заменив собой старый Уголовный кодекс 1960, который был основан на принципах советского права. |
Since 1988 to 2000 President of the Guild of Actors of Soviet cinema (since 1991 - Russian Film Actors Guild). |
С 1988 по 2000 - президент Гильдии актёров советского кино (с 1991 года - Гильдии актёров кино России). |
As an author and editorhe published three-volume "Essays on the Soviet cinema" (1956-1961), six-volume "Selected Works S. M. Eisenstein"(1964-1971), and other scientific papers and publications on theoretical heritage of the classics of domestic and foreign cinema. |
В качестве автора и редактора выпустил издания трехтомных «Очерков советского кино» (1956-1961), шеститомника «Избранных произведений С. М. Эйзенштейна» (1964-1971) и других научных трудов и публикаций теоретического наследия классиков отечественного и зарубежного кино. |
When the pilot of the presidential plane (ironically, again, Soviet made) was advised not to land in the thick fog, either he, or perhaps even the president himself, may have mistrusted the Russians' willingness to give honest advice. |
Когда пилоту президентского самолёта (опять же, по иронии, советского производства) было рекомендовано не приземляться в густом тумане, возможно, он, а быть может, даже сам президент, не поверили в то, что русские хотят дать честный совет. |
In 1947, in a landmark article, "The Sources of Soviet Conduct," which he signed as "X," George Kennan defined America's foreign-policy strategy for the Cold War as one of containment and deterrence. |
В 1947 г. в своей знаковой статье «Источники советского поведения», которую он подписал символом «X», Джордж Кеннан определил стратегию внешней политики Америки для «холодной войны» как стратегию сдерживания и устрашения. |
Upon instructions from the President of Georgia, a State commission has been established which, inter alia, is charged with the task of measuring and monitoring the radiation levels at all military garrisons left in Georgia by the former Soviet military command. |
Согласно указаниям президента Грузии была создана государственная комиссия, перед которой, среди прочего, поставлена задача измерять и контролировать уровень радиации во всех военных гарнизонах, оставленных в Грузии военным командованием бывшего Советского Союза. |
Income surpassed the 1989 level only in 2006 for the former Yugoslav States and in 2007 for the former Soviet States. |
В государствах бывшей Югославии доход превзошел уровень 1989 года только в 2006 году, а в государствах бывшего Советского Союза - в 2007 году. |
Despite strict rules from the Soviets about photography at the signing ceremony, Seaborg used a tiny camera to take a close-up photograph of Soviet Premier Nikita Khrushchev as he signed the treaty. |
Несмотря на строгий запрет со стороны Советского Союза на фотосъемку на церемонии подписания, Сиборг пронёс с собой миниатюрную камеру мимо советской гвардии и сделал фотографию Никиты Хрущева во время подписания договора. |
Dontsova was born on June 7, 1952 in Moscow in the family of Mosconcert director Tamara Stepanovna Nowacki (14 April 1917 - 11 March 2008), and a little-known Soviet writer (1929 OGPU) Arkady Nikolaevich Vassiliev (16 March 1907 - August 1972). |
Агриппина родилась 7 июня 1952 года в Москве в семье режиссёра Москонцерта Тамары Степановны Новацкой (14 апреля 1917 - 11 марта 2008) и малоизвестного советского писателя (с 1929 года сотрудника ОГПУ) Аркадия Николаевича Васильева (16 марта 1907 - август 1972). |
Deep behind the iron curtain, in a lab at the Soviet Ministry of Health, he was beginning to investigate the way our bodies extract energy from sugars. |
лубоко за железным занавесом, в лаборатории советского ћинистерства здравоохранени€, он начал исследовать способ, которым наши тела получают энергию из сахаров. |
The police allegedly told him that the form was intended for the Soviet consul; however, it was intended for an extension by 30 days of his provisional custody. |
Полиция якобы заявила ему, что этот документ предназначался для советского консула, однако оказалось, что в нем шла речь о продлении срока предварительного содержания под стражей на 30 суток. |
As has already been mentioned, for the last nine years I have been Secretary-General of the Conference on Disarmament, in whose creation I took part as a Soviet delegate to the General Assembly's first special session on disarmament, in 1978. |
Как здесь уже упоминалось, на протяжении последних девяти лет я был Генеральным секретарем Конференции по разоружению, в создании которой я участвовал в качестве советского делегата на Первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году. |
As to the status of decisions by the Supreme Court, he explained that whereas in Soviet times such decisions had been considered as binding, the judicial system had since been changed, and they were now regarded merely as recommendations. |
Что касается статуса решений Верховного суда, то, объясняет г-н Маммадов, со времени советского периода, когда такие решения считались обязательными, судебная система претерпела изменения и в настоящее время они рассматриваются только как рекомендации. |