The region is slowly moving towards a more integrated approach to issues of older age, and most countries have institutional arrangements to that effect in the form of directorates within a ministry of social affairs/development, institutes and/or councils. |
В данном регионе постепенно начинает применяться более комплексный подход к проблемам, связанным с пожилым возрастом; в этой связи большинство стран создали институциональные механизмы в форме управлений в рамках министерств по социальным вопросам/вопросам развития, институтов и/или советов. |
Lists of environmental goods have been tabled by delegations and are now before the committee; a set of environmental goods is slowly beginning to emerge. |
Списки экологических товаров были подготовлены делегациями и в настоящее время представлены Комитету; перечень экологических товаров постепенно начинает формироваться. |
Today, we can all feel satisfaction that, with the assistance of the United Nations, war and starvation are slowly becoming distant memories and nation-building has begun in earnest in Timor-Leste. |
Сегодня все мы испытываем чувство удовлетворения в связи с тем, что при помощи Организации Объединенных Наций война и голод постепенно становятся отдаленными воспоминаниями, а в Тиморе-Лешти начался подлинный процесс создания государственности. |
Under the above influences, communities of diverse cultural backgrounds in Thailand slowly developed, throughout history, the ability to welcome differences in the cultures and religious beliefs of others. |
Под влиянием вышеупомянутых факторов на протяжении истории общины Таиланда, относящиеся к различным культурам, постепенно вырабатывали в себе способность с пониманием относиться к культурным и религиозным различиям людей. |
Still, through the laws and measures concerning the reconciliation of professional and family life there has been a positive response of the civil society and gender roles are slowly changing. |
Тем не менее реализация законодательных актов и мер, обеспечивающих совмещение профессиональной и семейной жизни, получила положительный отклик в гражданском обществе, и гендерные роли постепенно меняются. |
A combination of global warming, wasteful habits, aridity and the lack of rainfall means that the water sources millions traditionally rely on are now slowly drying up. |
Глобальное потепление в сочетании с расточительными привычками, засухами и недостаточным уровнем дождевых осадков означает, что те источники воды, на которые традиционно полагались миллионы людей, теперь постепенно иссякают. |
We are now slowly reducing the number of vacancies in the Mission, which is encouraging. |
Сейчас мы постепенно - хотя и медленными темпами - сокращаем число вакансий в Миссии, что внушает оптимизм. |
While women are discriminated against in the union of marriage, recent acts passed by Parliament are slowly increasing the legal status of women in regards to marriage. |
Хотя в брачном союзе женщины находятся в дискриминированном положении, принятые парламентом в последнее время законы постепенно улучшают правовое положение женщин в браке. |
With the increased collaboration among agencies and the understanding on the part of Governments that crime prevention is a process involving a comprehensive package of strategies derived from several partners, the setting for social networks to address crime is slowly being put in place. |
Благодаря расширению взаимодействия между различными ведомствами и осознанию правительствами того, что процесс предупреждения преступности предполагает осуществление всестороннего комплекса стратегий, разработанных разными партнерами, постепенно складываются условия для формирования социальных структур борьбы с преступностью. |
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. |
Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
Problems affecting women were dealt with more often in the mass media, which had helped to raise awareness and slowly change the traditional attitude that the best place for a woman was in the home. |
Проблемы, касающиеся женщин, стали чаще обсуждаться в средствах массовой информации, что позволило повысить степень информированности общественности и постепенно изменить традиционное мнение, будто оптимальным занятием для женщин является ведение домашнего хозяйства. |
I am starting to note the my biography is slowly turning into the biography of my family Though I am happy about it. |
Что-то я начинаю замечать, что моя биография постепенно превращается в биографию моей семьи Хотя я этому рад. |
The year 1960 marked the beginning of a decade of terror in the region of Guerrero as the state slowly began to deal with the citizens and peasants there ever-more violently. |
1960 год ознаменовался началом десятилетия террора в регионе Герреро, поскольку государство постепенно стало всё более жестоко расправляться с гражданами и крестьянами. |
Marine scientists have slowly begun to understand in the last 10 or 15 years the importance of even the smallest subdivisions of plankton and their role in aquatic food webs and in organic and inorganic nutrient recycling. |
За последние 10-15 лет морские учёные постепенно начали понимать важность даже самых маленьких подразделений планктона и их роль в водных пищевых сетях и в переработке органических и неорганических питательных веществ. |
After the passage of the War, began to slowly decline of the 'whole structure, alternating succession to various families, causing the total collapse of the' whole farm. |
После прохождения войны, начали постепенно снижаться о "всей структуры, чередуя наследования различных семей, что привело к полному краху" всей фермы. |
Now that the ash cloud issues, shipping delays and stranded passengers slowly subsiding, will be discussed more about how companies have mastered using the Internet to exchange information and communication needs of more or less. |
Теперь, когда облако пепла вопросы, транспортные задержки в бедственном положении пассажиров постепенно ослабевает, будут рассмотрены более подробно о том, как компании, созданные при помощи Интернета для обмена информацией и коммуникационные потребности более или менее. |
During the years till 1795, the wheat industry slowly gained popularity and by the late 19th century was a strong force in the agricultural industry of the state. |
В период до 1795 года зерновая отрасль постепенно завоёвывала популярность и к концу 19-го века стала сильной ветвью сельскохозяйственной промышленности Австралии. |
Where a person who is not in a pressure suit moves between environments of greatly different pressures, an airlock changes the pressure slowly to help with internal air cavity equalization and to prevent decompression sickness. |
В случае, если человек без скафандра перемещается между средами с существенно разными давлениями, атмосферный шлюз постепенно изменяет давление чтобы способствовать внутренней адаптации придаточных пазух носа и для предотвращения декомпрессионной болезни. |
Bhutan began to slowly assert an independent attitude in foreign affairs by joining the United Nations in 1971, recognising Bangladesh and signing a new trade agreement in 1972 that provided an exemption from export duties for goods from Bhutan to third countries. |
Бутан начал постепенно налаживать независимые отношения в международных делах, присоединился к ООН в 1971 году, признал независимость Бангладеш и подписал в 1972 году новое торговое соглашение, которое предусматривало освобождение бутанских товаров от экспортных пошлин при их экспорте в третьи страны. |
But the young woman is relentless, and he finally agrees to weekly meetings in which he slowly begins to open up to her as he reluctantly recalls his past. |
Но девушка непреклонна, и в конце концов, писатель соглашается на еженедельные встречи, в ходе которых он постепенно открывается перед ней, неохотно вспоминая своё прошлое. |
The EU is slowly realizing that it has a major social problem on its hands. Denied opportunities in the East, many Roma have moved to Western Europe, fueling a new wave of hostility. |
ЕС постепенно осознает, что налицо значительная социальная проблема. Поскольку многим цыганам отказали в возможностях на востоке, они переехали в Западную Европу, создавая новую волну враждебности. |
LONDON - Over the past year, relations among East Asia's three most successful economies - Japan, South Korea, and China - have been slowly but steadily improving. |
ЛОНДОН - В течение прошлого года, отношения между тремя наиболее успешными экономиками Восточной Азии, то есть Японией, Южной Кореей и Китаем, постепенно, но неуклонно улучшались. |
The Bush administration is slowly recognizing that for a Pakistani leader to be an effective counterterrorism ally, he or she must have a modicum of legitimacy. |
Администрация Буша постепенно признаёт, что пакистанский лидер должен обладать хоть какой-то долей легитимности, чтобы быть эффективным союзником в борьбе с терроризмом. |
I slowly became aware that I knew nobody that knew me for longer than a year. |
Постепенно я понимал, что не было никого, кто знал меня больше года. |
Across the province, the once common grain elevator is slowly being lost as rail lines are decreased and farmers now truck the grain to central points. |
Когда-то повсеместно распространённые элеваторы постепенно исчезают по всей провинции, так как железные дороги снижают активность, и фермеры теперь перевозят зерно на грузовиках в центральные пункты. |