CRC also recommended that Lesotho improve the health situation of children; facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition; and improve access to safe drinking water and sanitation. |
КПР также рекомендовал Лесото улучшить состояние здравоохранения детей; содействовать расширению доступа к службам первичной медико-санитарной помощи; снизить показатели материнской, детской и младенческой смертности; предупреждать недоедание и вести борьбу с ним; и улучшать доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам. |
The tightening budget situation is not just preventing the adoption of discretionary fiscal measures, in some countries it may be leading to cuts in spending for education, health, social transfers and existing safety nets, thereby jeopardizing the achievement of the Millennium Development Goals. |
Стесненное состояние бюджета не только препятствует введению дискреционных бюджетно-финансовых мер, в некоторых странах оно может вести также к урезанию расходов на образование, здравоохранение, социальные платежи и существующие системы социального страхования, ставя тем самым под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If it is decided that these persons, whose situation is reassessed by the doctors at the hospital, are to be hospitalized, procedures for hospitalization are carried out. |
Если принимается решение о том, что подобные лица, чье состояние подвергается повторной оценке врачами в таких больницах, подлежат госпитализации, то приводятся в действие процедуры такой госпитализации. |
The present situation of human rights education may be regarded as a stage in which the work accomplished in previous stages is being rounded off and completed, with the subject being taught in accordance with human values in general. |
Нынешнее состояние образования в области прав человека можно рассматривать как этап, когда подводятся итоги и завершается работа, проделанная на предыдущих этапах; когда учебный предмет преподается с учетом основных человеческих ценностей. |
As far as the recommendations of the Conference are concerned, some are particularly relevant, such as the commitment to take urgent action to improve the situation of straddling and highly migratory fish stocks that are overfished or exhausted. |
Что касается рекомендаций Конференции, то некоторые из них особенно актуальны, такие как обязательство в срочном порядке улучшить состояние трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, которые эксплуатируются чрезмерно или истощены. |
The high-inflation country's higher prices on the world market are not offset by a nominal depreciation, and the appreciation adds to the loss of competitiveness of that country and worsens the current account situation rapidly. |
Более высокие цены страны с высокой инфляцией на мировом рынке не компенсируются номинальным обесценением, и повышение курса усугубляет утрату конкурентоспособности этой страны и быстро ухудшает состояние счета текущих операций. |
While the effects of the medical examination on her health could not be predicted with certainty, it was sufficiently documented that her health situation would be aggravated and that she would be in imminent danger of physical collapse. |
При том что нельзя с точностью прогнозировать последствия медицинского обследования для ее здоровья, имеется достаточное количество документированных свидетельств тому, что состояние ее здоровья ухудшится и что перед ней возникнет неминуемая опасность полного физического изнеможения. |
They also held two interregional seminars on the recent macroeconomic situation and development challenges and on infrastructure development in the regions on the sidelines of their meeting, hosted by ESCAP in Bangkok on 20 and 21 April. |
Они также провели два межрегиональных семинара на темы «Современное состояние макроэкономики и проблемы развития» и «Развитие инфраструктуры в регионах» в рамках совещания, организованного ЭСКАТО в Бангкоке 20 - 21 апреля. |
The Board of Trustees reviewed the financial situation of the Fund and the list of contributions received since the eighteenth session from regular and new donors, as well as the balance that remained in the Fund. |
Совет попечителей рассмотрел финансовое состояние Фонда и список взносов, полученных со времени проведения восемнадцатой сессии от регулярных и новых доноров, а также вопрос об остатке средств Фонда. |
It recommended that Slovenia give priority attention to identifying and addressing the causes of the poor health situation of some children, particularly Roma children, and the high maternal mortality rate. |
Комитет рекомендовал Словении уделять первоочередное внимание выявлению и устранению причин, которыми обусловлено неудовлетворительное состояние здоровья некоторых детей, особенно детей из числа рома, и высокий уровень материнской смертности. |
The mission expressed concern at the limitations on economic, social and cultural rights in Haiti, a state of affairs that has been aggravated by the humanitarian situation caused by natural phenomena in 2008, the world food crisis and the deterioration of the international economy. |
Миссия выразила озабоченность по поводу ограничений экономических, социальных и культурных прав в Гаити, причем состояние дел в этой области ухудшилось под воздействием гуманитарной ситуации, осложненной стихийными бедствиями, обрушившимися на страну в 2008 году, всемирным продовольственным кризисом и ухудшением состояния мировой экономики. |
In 2009 WHO launched the first Global status report on road safety, which provided the first assessment of the road safety situation at the global level. |
В 2009 году ВОЗ опубликовала первый доклад под названием «Состояние безопасности дорожного движения во всем мире», который стал первой оценкой состояния безопасности дорожного движения на глобальном уровне. |
The converging crises would have a negative and long-lasting impact on the delivery of public health services and on health outcomes and had exacerbated the situation of the poorest and the most vulnerable worldwide. |
Совпавшие по времени кризисы окажут негативное и продолжительное воздействие на предоставление услуг в области общественного здравоохранения и на состояние здоровья населения и уже усугубили положение беднейших и наиболее уязвимых слоев населения в мире. |
Over time, the list of prohibited grounds of discrimination has grown to include also - under the grounds of "other status" - age, health status, and economic and social situation, among other categories. |
С течением времени перечень запрещенных оснований для дискриминации был расширен для включения в него также - по основаниям "иных обстоятельств", - в частности, таких категорий, как возраст, состояние здоровья и экономическое и социальное положение. |
At its extraordinary meeting on 14 November 2008, the central administrative board of the Ministry of Internal Affairs discussed the status of legality in the internal affairs agencies and ways of improving it, and also the situation with regard to human rights. |
Состояние законности в органах внутренних дел и дальнейшие пути его совершенствования, а также положение с правами человека стали предметом обсуждения на внеочередном заседании Коллегии МВД, проведённом 14 ноября 2008 года. |
Tables 1 and 2 show, respectively, the detailed financial situation of the Fund as at 31 December 2011 (statement of income and expenditure) and the status of contributions as at the same date. |
В таблицах 1 и 2 показаны соответственно подробное финансовое положение Фонда по состоянию на 31 декабря 2011 года (отчет о доходах и расходах) и состояние взносов в него на ту же дату. |
Health and health-related behaviours are closely linked to the life histories of the people concerned, so that promotion of health should be focused on the specific situation of each generation and should adapt to its needs and possibilities, while targeting specific groups. |
Поскольку состояние здоровья и поведение в этой области тесно связаны с биографией соответствующих лиц, меры по охране здоровья должны быть ориентированы на положение каждого поколения и адаптироваться к его потребностям и возможностям с учетом существования особых групп населения. |
The Government reacted to the situation by promoting the recruitment of qualified personnel, the dismissal and reassignment of officials, the upgrading of school facilities and the hiring of emergency mobile services for improved health care. |
С учетом сложившегося положения правительство обеспечило прием на работу квалифицированного персонала, были уволены и перераспределены ряд сотрудников, помещения центров были приведены в надлежащее состояние, а для улучшения медицинского обслуживания были заключены договоры со службами неотложной помощи. |
Once again, the Government had blamed opposition in public opinion, but it was the Government's responsibility to change the situation; the abolition of the death penalty was always done in the face of public opinion. |
И здесь правительство снова ссылается на протестный характер общественного мнения, хотя именно ему надлежит изменить состояние дел; отмена смертной казни всегда осуществляется вопреки мнению общественности. |
With regard to the situation in detention facilities, he confirmed that the overall capacity of the prison system was 20,000 detainees, but that 38,000 individuals were currently being detained in the country. |
Если рассматривать состояние дел в пенитенциарных учреждениях, то их суммарная вместимость действительно составляет 20000 человек, тогда как в них в настоящее время по стране содержатся 38000 человек. |
Besides addressing pre-agreed topics, the expert meetings reviewed the commodity market situation and outlook, commodity price trends and development in the food and energy sectors, and emerging challenges and opportunities in all commodity sectors. |
Помимо заранее согласованных тем участники совещания экспертов рассматривали состояние и перспективы сырьевых рынков, ценовые тенденции на сырьевых рынках и изменения в продовольственном и энергетическом секторах, а также новые проблемы и возможности во всех сырьевых секторах. |
The analysis below was carried out on the basis of data compiled in 1994 and 1995 and relates to the health situation of 43 indigenous peoples, who represent 20.7 per cent of the total indigenous peoples in Brazil. |
Приводимый ниже анализ был проведен на базе данных, собранных в 1994 и 1995 годах; он освещает состояние здоровья 43 коренных народов, на которые приходится 20,7% общей численности населения коренных народов Бразилии. |
The Committee notes with concern that despite improvements in some health indicators, the general health situation of the indigenous Maori people continues to be worse than that of other segments of the population in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на улучшение некоторых показателей здоровья населения, общее состояние здоровья коренного народа маори по-прежнему хуже, чем у других слоев населения государства-участника. |
Population movements and a rise in the cost of living have also had a considerable impact on crop yields and on the food situation of the population, about 40.3 per cent of which lives below the poverty line. |
Перемещения населения и рост стоимости жизни также оказывают существенное влияние на объем производства продуктов питания и на состояние питания населения, приблизительно 40,3 процента которого живет за чертой бедности. |
While measures to improve transport infrastructure are necessarily of a long-term nature, a number of specific activities can be envisaged that will have a direct impact on the transport situation of LDCs and on the efficient use of existing infrastructure and equipment. |
Хотя меры, направленные на улучшение транспортной инфраструктуры, неизбежно носят долгосрочный характер, может быть разработан ряд конкретных мероприятий, которые окажут непосредственное воздействие на состояние транспорта в НРС и на эффективное использование существующей инфраструктуры и оборудования. |