The Board reviewed the current status of UNIDIR and its programme of work, noting the chronic budgetary situation, the difficulties in securing sustainable funding and the administrative problems resulting from the Institute's relationship with the United Nations. |
Совет рассмотрел нынешнее состояние ЮНИДИР и его программу работы, отметив его хронические бюджетные проблемы, трудности с обеспечением устойчивого финансирования и административные проблемы, связанные с характером взаимоотношений Института с Организацией Объединенных Наций. |
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. |
Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни. |
In the debate on the right to development, the state of poverty has been identified as a situation characterized by lack of progress in the realization of some human rights and vulnerabilities to human rights violations. |
В ходе дебатов о праве на развитие состояние нищеты определялось в качестве ситуации, характеризующейся отсутствием прогресса в осуществлении некоторых прав человека и уязвимостью перед лицом нарушений прав человека. |
Whereas the social housing sector has been more or less stable in western European countries over the past decades, the situation of the low-cost rental sector has changed dramatically in most countries in transition. |
В отличие от западноевропейских стран, где положение в секторе социального жилья на протяжении последних нескольких десятилетий оставалось более или менее стабильным, в большинстве стран с переходной экономикой состояние сектора дешевого арендного жилья резко изменилось. |
In other words, if everything is going well in an extravert's life, which is a source of pleasant feelings, extraverts see such situation as an opportunity to engage in active behavior and goal pursuit, which brings about an active, aroused pleasant state. |
Другими словами, если в жизни экстраверта, которая является источником приятных чувств, все идет хорошо, экстраверты видят в такой ситуации возможность участвовать в активном поведении и стремлении к цели, что вызывает активное, возбужденное приятное состояние. |
The objects that are related via the association are considered to act in a role with respect to the association, if object's current state in the active situation allows the other associated objects to use the object in the manner specified by the role. |
Объекты, которые связаны через ассоциацию, считаются играющими роли по отношению к ассоциации, если текущее состояние объекта в активной обстановке позволяет другим ассоциированным объектам использовать объект установленным ролью образом. |
A good example of the impact of the socio-economic situation on the health status of a population is presented by the national reports of the countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Хороший пример воздействия социально-экономической ситуации на состояние здравоохранения содержится в национальных докладах стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
Alerted to the situation by non-governmental organizations, including Amnesty International, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe drew the attention of the member States of the Council of Europe to this situation. |
Получив сообщения о таком положении от целого ряда неправительственных организаций, включая организацию «Международная амнистия», Парламентская ассамблея Совета Европы обратила внимание на такое состояние дел государств - членов Совета Европы. |
As explained in the report of the National Survey of the Land-Mine Situation in Afghanistan (Progress and present situation of the United Nations Mine-Clearance Programme for Afghanistan, vol. |
Как указывается в Национальном обзоре ситуации с наземными минами в Афганистане (Ход осуществления и нынешнее состояние Программы Организации Объединенных Наций по разминированию в Афганистане, т. |
Given this situation, the Parties may wish to clarify the status of related data and whether, and under what terms, they can be generally disseminated. |
Исходя из этого, Стороны, возможно, пожелают разъяснить состояние соответствующих данных и могут ли они и на каких условиях стать предметом широкого распространения. |
The Minister of Justice of Rwanda, at a symposium held at Lille on 20 May 1995, described the situation of the courts in the following terms: In Rwanda more than 1 million people have died... |
В ходе симпозиума, состоявшегося в Лилле 20 мая 1995 года, министр юстиции Руанды в резких тонах охарактеризовал состояние судов, заявив следующее: В Руанде погибли более одного миллиона человек... |
This sum, which, however, does not cover the required furnishings and basic living necessities, represents an insurmountable burden given the situation in which the State and economy of the Federal Republic of Yugoslavia find themselves. |
Эта сумма, которая, однако, не покрывает требуемые предметы обстановки и предметы первой необходимости, является непреодолимым бременем, если учитывать состояние, в котором находится государство и экономика Союзной Республики Югославии. |
Ecuador, Jamaica, Peru, Nicaragua, Uruguay and Venezuela, with rates of inflation ranging from 25 to 52 per cent, maintained a situation of controlled instability in which they managed to avoid excessive outbursts of inflation. |
В Венесуэле, Никарагуа, Перу, Уругвае, Эквадоре и на Ямайке, где темпы инфляции варьировались от 25 до 52 процентов, сохранялось состояние контролируемой нестабильности, при которой им удалось избежать чрезмерных скачков инфляции. |
The objective of the inventory is to show, on an internationally comparable basis, the actual situation of international combined transport infrastructure and the status of service standards in Europe, as compared to the minimum standards laid down in the AGTC Agreement. |
Цель этого перечня состоит в том, чтобы на основе сопоставления на международном уровне отразить фактическое состояние инфраструктуры международных комбинированных перевозок и требования к транспортным услугам в Европе в сравнении с минимальными параметрами, изложенными в Соглашении СЛКП. |
5.3 As to his claim under article 10 of the Covenant, the author refers to newspaper articles describing the situation in Australia's prisons, and adds that he was never taken seriously by the prison system. |
5.3 В отношении своей жалобы по статье 10 Пакта автор ссылается на газетные статьи, в которых описывается состояние австралийских тюрем, и добавляет, что в тюремной системе никогда всерьез не воспринимались его жалобы. |
12:30 Draft agenda item 4 (Current situation of business registers in member countries) |
10 час. 50 мин. - 12 час. 30 мин. Пункт 4 предварительной повестки дня (Нынешнее состояние коммерческих регистров государств-членов) |
We are deeply alarmed at the situation with regard to the Trust Fund, which, according to our information, in the past year was replenished only from interest on the money in the Fund. |
Глубокую тревогу вызывает состояние Целевого фонда, который, по нашим данным, в течение прошлого года пополнялся только за счет процентов. |
The Disciplinary Division for Human Rights Violations has completed, together with the Office in Colombia, a diagnosis of the situation regarding disciplinary investigations into human rights violations. |
Дисциплинарная прокуратура по нарушению прав человека и Отделение провели анализ, который выявил состояние дисциплинарных расследований в области прав человека. |
Lieutenant-General Manfred Eisele, Assistant Secretary-General, Office of Planning and Support, Department of Peace-keeping Operations, emphasized the need for credible reimbursement proposals in the light of the current cash flow situation affecting United Nations peace-keeping resources and commitments. |
Генерал-лейтенант Манфред Эйзель, помощник Генерального секретаря, Управление планирования и поддержки Департамента операций по поддержанию мира, подчеркнул необходимость разработки обоснованных предложений, учитывающих нынешнее состояние дел с поступлением наличных средств, которое отражается на объеме ресурсов и обязательствах в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The social situation continues to give rise to concern, and risks throwing everything back into question if an adequate solution is not found right away. |
социальная обстановка продолжает оставаться тревожной, что чревато опасностью возвращения в исходное состояние, если в ближайшее время не будет найдено адекватного решения. |
The effects of the particular spill situation will depend on many factors, including the volume of the oil spilled and its physical, chemical and toxicological characteristics, as well as the physical conditions in which the spill occurred. |
Последствия конкретного разлива будут зависеть от многих факторов, включая объем разлившейся нефти и ее физические, химические и токсикологические характеристики, а также состояние физической среды в момент разлива. |
The committees' task is therefore to consider all matters relating to violence, after taking stock of the situation in their department, with special emphasis on the following points: |
В силу этого комиссиям поручается рассматривать, выяснив состояние дел в департаменте, все вопросы, связанные с проявлениями насилия, и обращать внимание на такие моменты, как: |
The persistence of multiple insecurity over a long period, sometimes several generations, appears to contribute to the decline from a situation of poverty into one of extreme poverty. |
Пребывание в положении, характеризующемся отсутствием безопасности во многих отношениях, на протяжении длительного периода, иногда нескольких поколений, очевидно, способствует переходу из состояния нищеты в состояние крайней нищеты. |
Necessity is the situation in which a person finds himself when he has no other reasonable recourse than to commit an offence to protect an interest equal to or greater than that injured by the offence. |
Состояние крайней необходимости представляет собой ситуацию, в которой оказывается лицо, не располагающее никакими иными разумными средствами, кроме правонарушения, с тем чтобы обеспечить соблюдение интереса, равноценного тому интересу, который попирается в силу этого правонарушения, или же интереса более высокого порядка. |
Although the level of threat to the United Nations in Beirut is considered low for the time being, the unpredictability of the situation in the city and the region warrants security preparations for at least a medium level of threat. |
Хотя пока что степень риска для находящегося в Бейруте комплекса Организации Объединенных Наций низка, непредсказуемость ситуации в городе и регионе обусловливает необходимость в том, чтобы состояние готовности в области безопасности соответствовала как минимум среднему уровню риска. |