This situation presents practical problems, for instance, when a medical doctor or nurse does not understand any Estonian at all and an ethnic Estonian patient or child has to describe his or her condition in Russian. |
Эта ситуация связана с практическими проблемами, в частности в тех случаях, когда врач или медсестра совсем не понимают эстонского языка, а являющийся этническим эстонцем пациент или ребенок вынужден описывать свое состояние на русском языке. |
China and Singapore enjoyed a comfortable balance-of-payments situation, with surpluses recorded in both their merchandise and their invisible trade accounts. |
В Китае и Сингапуре состояние платежного баланса характеризуется наличием положительного сальдо, причем как по товарным, так и по невидимым статьям торгового баланса. |
In West and South Asia, a very explosive political, military and nuclear situation is fast developing into an undeclared state of war and a likely destabilization of that strategic region. |
В Западной и Южной Азии стремительно складывается крайне взрывоопасная политическая, военная и ядерная ситуация, которая может перерасти в необъявленное состояние войны и вполне вероятно привести к дестабилизации положения в этом стратегическом регионе. |
On the other hand, the cold war situation, whose origins coincided with the birth of the Organization, cast its shadow on the United Nations and its activities. |
С другой стороны, состояние "холодной войны", начало которой совпало с зарождением нашей Организации, набросило тень на Организацию Объединенных Наций и ее деятельность. |
The efforts made thus far have been insufficient to combat corruption or wrongful practices and to overcome the indifference or fear of many officials, a situation which seriously hinders crime prevention and punishment and undermines the value of penal legislation as a deterrent. |
Предпринятые усилия не являются достаточными для того, чтобы искоренить коррупцию и противозаконные действия, а также преодолеть состояние инертности или страха среди многочисленных должностных лиц, что серьезным образом сказывается на осуществлении мер по предотвращению и пресечению правонарушений и наносит ущерб делу эффективного осуществления уголовного законодательства. |
Moreover, as the report of the Security Section noted, "the confrontational debates taking place at the session of the Human Rights Commission create a tense atmosphere", likely to aggravate such a psychological situation. |
Кроме того, как отмечалось в отчете Секции охраны, "конфронтационный характер прений на сессиях Комиссии по правам человека создает напряженную атмосферу", способную усугубить подобное психологическое состояние. |
The Mexican delegation had also been right to draw attention to paragraph 6 of the draft resolution and the fact that, when envisaging new activities, it was important to take into account the budget situation and the limitations which it imposed. |
Между тем, у делегации Мексики были основания упомянуть пункт 6 проекта резолюции и тот факт, что при рассмотрении вопросов, касающихся новой деятельности, важно учитывать состояние бюджета и соответствующие ограничения. |
Throughout the country the deterioration of the health situation is well known; however, for this study it was not possible to compile data on all areas and thereby reach broader conclusions concerning indigenous health. |
Хорошо известно, что состояние здравоохранения ухудшается по всей стране; однако в ходе данного исследования не удалось собрать данные по всем районам и, следовательно, сделать более общие выводы о состоянии здоровья коренных народов. |
International information security - a situation in international relations that precludes the violation of global stability and the creation of a threat to the security of States and of the world community in the information area. |
Международная информационная безопасность - состояние международных отношений, исключающее нарушение мировой стабильности и создание угрозы безопасности государств и мирового сообщества в информационном пространстве. |
In general, the economic, financial, technical and social situation of Ukraine's coal industry is complex, owing to: |
В целом состояние угольной промышленности Украины по экономическим, финансовым, техническим и социальным критериям - сложное, что обуславливает: |
Households are deemed to be in a situation of extreme poverty if, when using all their income to meet their food requirements, they are unable to satisfy them adequately. |
Крайняя нищета характеризует состояние тех домашних хозяйств, которые, направляя все свои доходы на удовлетворение своих потребностей в питании, все же не могут удовлетворить их адекватным образом. |
A major task for the systems of official statistics today is to define optimal approaches for the production of statistical indicators characterizing the socio-economic situation of a region and making it possible to determine the prospects for the region's development. |
Основной задачей государственной статистики на современном этапе является определение оптимальных подходов получения статистических показателей, характеризующих социально-экономическое состояние региона и позволяющих определить перспективы его развития. |
The roots of this problem are to be sought in the spreading phenomenon of family disintegration, which has a direct impact on the situation and future lives of children. |
Ее истоки лежат в кризисе семьи, который в последнее время усиливается, что непосредственно влияет на состояние и судьбы детей. |
In examining the request for posts for the Registry, the Advisory Committee has taken into account the justifications offered, as well as the current vacancy situation in the Registry. |
При рассмотрении просьбы относительно должностей для Секретариата Консультативный комитет учитывал соответствующие обоснования, а также нынешнее состояние дел в Секретариате с заполнением вакансий. |
The situation was also influenced by the increasing length of time taken by proceedings and the growing complexity of cases, inter alia because of requirements to comply with international instruments. |
На состояние дел в этой области влияет также возросшая продолжительность времени, занимаемого процессуальными действиями, и растущая сложность дел, в частности в силу необходимости действовать в соответствии с международными документами. |
Panama's economy was affected by the critical situation experienced by the country in the 1980s: coercive economic measures, a fall in growth rates, a reduction in the investment ratio and ensuing socio-political problems. |
На состояние экономики страны оказала воздействие исключительно неблагоприятная экономическая конъюнктура, имевшая место в 80-е годы, а именно: принятые против страны экономические санкции, падение темпов роста производства, сокращение инвестиций и последующие проблемы социально-политического характера. |
The environmental situation has remained poor or even deteriorated in the countries where the economy has not yet recovered and sufficient funds are not yet available from any source. |
Состояние окружающей среды остается бедственным или даже еще более ухудшилось в странах, в которых пока еще не отмечается экономического восстановления и отсутствуют достаточные объемы финансовых средств из любых источников. |
The situation in that country must be rapidly consolidated to ensure the full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, which provided the framework for returning the country to normality. |
Необходимо незамедлительно консолидировать положение в этой стране для выполнения в полном объеме Соглашения Линаса - Маркуссиса, которое обеспечивает платформу для возвращения страны в нормальное состояние. |
At its 31st meeting, on 13 December, the Committee had before it a draft decision submitted by the Chairman entitled "Budgetary and financial situation of the organizations of the United Nations system". |
На своем 31-м заседании 13 декабря Комитет имел в своем распоряжении представленный Председателем проект решения, озаглавленный «Состояние бюджетов и финансовое положение организаций системы Организации Объединенных Наций». |
This situation also applies when age and degree of ill-health are taken into account, which indicates that different demands are made on female and male relatives, a point that is clear from an inquiry report on jointly financed equalisation in the local government sector. |
Эта ситуация также применима к случаям, когда требуется учитывать возраст и плохое состояние здоровья, и это свидетельствует о различии в требованиях, предъявляемых к родственникам женщин и мужчин, что явствует из доклада о расследовании совместно финансируемых действий по обеспечению равенства в сфере местного самоуправления. |
During the period, very few inter-ethnic incidents were reported and the overall inter-ethnic situation in Kosovo remains calm. |
В отчетный период поступило очень мало сообщений о межэтнических инцидентах, а общее состояние межэтнических отношений в Косово остается спокойным. |
In addition to these problems, there is the devastating impact of HIV/AIDS and armed conflict on these children, a situation which continues to deepen the persistent poverty faced by them. |
Эти проблемы усугубляются пагубным воздействием на детей ВИЧ/СПИДа и вооруженных конфликтов, и такая ситуация продолжает обострять состояние нищеты, в котором они постоянно находятся. |
I am going to contribute to the work of the General Assembly by presenting a perspective on the situation of the Korean peninsula, which remains a major concern in terms of world peace and security. |
Я намерен внести вклад в работу Генеральной Ассамблеи представлением перспективного взгляда на состояние дел на Корейском полуострове, по-прежнему вызывающее серьезное беспокойство за мир и безопасность во всем мире. |
The current health situation has been influenced, especially over the past two decades, by a combination of circumstances and difficulties that have set back the progress in the health field which is a fundamental part of socio-economic development in Ecuador. |
На состояние здравоохранения в стране оказывал влияние, особенно в течение двух последних десятилетий, комплекс реалий и факторов, вызвавший спад в динамике процессов в области охраны здоровья, являющихся основной составной частью социально-экономического развития страны. |
The report on the "State of Europe's forests" reviewing the situation with the sustainable forest management in Europe, will be submitted to the Ministerial Conference. |
Конференции министров будет представлен доклад "Состояние лесов в Европе", посвященный ситуации в области устойчивого лесопользования в Европе. |