They receive personalized and direct care that takes into account their economic, social, health and family situation, and when necessary, economic assistance is added to the services provided. |
Оказываемая помощь носит индивидуальный и адресный характер, учитываются экономические и социальные условия, состояние здоровья и семейное положение, и при необходимости подключаются службы финансовой помощи. |
He said he was here to assess our personal-security situation, Said that you had asked him for recommendations on how to make us better protected. |
Сказал, что он здесь, чтобы оценить состояние нашей личной безопасности, сказал, что ты попросил его дать совет на счет улучшения нашей защиты. |
The third chapter outlines the situation of the country with regard to the articles of the Convention and highlights the progress made during the reporting period. |
В третьей главе отражены состояние дел с осуществлением статей Конвенции в стране и результаты, достигнутые в этой связи за рассматриваемый период. |
At the same time, the state of affairs in this forum, which impedes the resumption of substantive work, largely reflects the overall situation in the world. |
Вместе с тем, состояние дел на форуме, не позволяющее начать субстантивную работу, во многом отражает общую ситуацию в мире. |
Draft article 1, subparagraph (b), further compounded the situation because it would permit any activity that could have an impact on transboundary groundwater. |
Подпункт Ь) проекта статьи 1 еще больше осложняет ситуацию, так как в нем разрешается любая деятельность, способная оказать влияние на состояние трансграничных грунтовых вод. |
"Orwellian" is an adjective describing a situation, idea, or societal condition that George Orwell identified as being destructive to the welfare of a free and open society. |
Оруэллизм (англ. Orwellian) - прилагательное, описывающее ситуацию, идею или социальное состояние, которое Джордж Оруэлл (англ. George Orwell) определил как разрушающее для благополучия свободного и открытого общества. |
As a result, the finances of the domain were perpetually in a state of bankruptcy, and belated efforts to remedy the situation through reforms in 1843 failed. |
Финансовое состояние княжества постоянно находилось в состоянии банкротства, запоздалые усилия по исправлению ситуации с помощью реформ в 1843 году ни к чему не привели. |
Members examined the current world grains and oilseeds situation, exchanged information on national policy developments, agreed the Council's economic work programme for the year ahead and established its fiscal 2010/11 budget. |
Члены Совета рассмотрели текущее состояние мировой отрасли по производству зерна и маслосемян, обменялись информацией об изменениях в государственной политике их стран, утвердили экономическую часть плана работы Совета на следующий год, а также приняли бюджет Совета на 2010/11 финансовый год. |
There was large-scale interaction between young Icelandic women and soldiers, which came to be known as Ástandi ("the condition" or "situation") in Icelandic. |
Вступали в отношения молодые исландские женщины и солдаты, ставшие известными как «состояние» или «ситуация» (исл. Ástandi). |
As the adolescents are less vulnerable to illnesses as compared to children and the elderly, the specific problems of this age group have been neglected for so long, even though in adolescence some lifestyles do condition their health situation. |
В связи с тем, что подростки менее подвержены болезням по сравнению с детьми и престарелыми, конкретные проблемы этой возрастной группы слишком долго игнорировались, при том что стиль жизни подростков в некоторых случаях определяет состояние их здоровья. |
UNOG Library Institutional Memory Section did so in 2004 to raise the awareness of senior management on the poor situation of the UNOG archives, although with limited impact. |
В 2004 году Секция институциональной памяти Библиотеки ЮНОГ сделала это, для того чтобы обратить внимание старших руководителей на плохое состояние архивов ЮНОГ, хотя это и не привело к значительным результатам. |
So, it would be fair to characterize your situation on the night you made the 911 call as desperate? |
Значит, было бы справедливо охарактеризовать твоё состояние тем вечером, когда ты позвонил в 911, как отчаяние? |
Yet more convincing is the fact that the physical situation as known at present bears out testimonies and reports predicting completion of exactly such work projects and the resultant drying of the marshes by this summer. |
Но еще более убедительным является тот факт, что физическое состояние в настоящее время подтверждает свидетельства и сообщения, в которых предсказывалось завершение именно таких проектов работ и последующее осушение болот этим летом. |
The Chinese delegation concurs with the statement in the report of the Working Group that the composition and size of an expanded Council should more accurately reflect the universality and current situation of the United Nations. |
Китайская делегация поддерживает заявление в докладе Рабочей группы о том, что состав и численность расширенного Совета должны более четко отражать универсальность и нынешнее состояние Организации Объединенных Наций. |
As the year since that historic moment has shown, the parties have succeeded not only in eliminating the situation of confrontation, but also in securing significant progress towards the establishment of genuine good-neighbourly relations and mutually beneficial cooperation. |
Как показал прошедший с этого исторического момента год, сторонам удалось не только ликвидировать состояние конфронтации, но и добиться значительного прогресса на пути установления подлинных добрососедских отношений и взаимовыгодного сотрудничества. |
Table 2. IPF resource situation (as of 31 October 1993) |
Таблица 2: Состояние ресурсов ОПЗ (на 31 октября 1993 года) |
The structural adjustment programmes which those countries had implemented in an effort to improve their balance-of-payments situation often had had a devastating impact on society, in particular, the poorest segments of the population. |
Программы структурной перестройки, которые осуществляли эти страны в стремлении улучшить состояние своих платежных балансов, зачастую оказывали разрушительное воздействие на общество, особенно на беднейшие слои населения. |
Moreover, acceptance of optional communication procedures still left much to be desired, as could be seen from the situation with regard to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, по-прежнему предстоит еще многое сделать в том, что касается присоединения к факультативным процедурам, касающимся сообщений; об этом свидетельствует состояние Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
It is expected that the health situation of the Bulgarian population may deteriorate further as a result of the economic crisis during the market economy transition period, unemployment, the constantly worsening standard of living, the diminishing economic output, inflation and other factors. |
Ожидается, что состояние здоровья населения Болгарии может продолжать ухудшаться в результате экономического кризиса, обусловленного переходом к рыночной экономике, безработицы, постоянного падения уровня жизни, сокращения объема производства, инфляции и действия других факторов. |
The programme envisages a range of measures to improve the work of and provide training for certain key groups of professionals (jurists, law-enforcement officials and administrators, teachers and educators) who are likely to have a particular impact on the situation of human rights in society. |
Программой предусматривается комплекс мероприятий по совершенствованию деятельности и обучению определенных ключевых групп профессиональных работников (юристов, сотрудников правоохранительных и административных органов, учителей, преподавателей), которые могут в определенной степени влиять на состояние прав человека в обществе. |
At the end of 1997, the situation of the said 354 penal proceedings is as follows: |
В конце 1997 года состояние вышеуказанных 354 уголовных дел было следующим: |
Current situation with respect to regional and subregional cooperation, including the review of the progress made and barriers encountered in implementing article 17 of the 1988 Convention. |
З. Современное состояние регионального и субрегионального сотрудничества, включая рассмотрение хода осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года и факторов, препятствующих ее осуществлению. |
The great human stream arises from a singular realization that nothingness is a state of mind in which we can become anything, in reference to our situation, that we desire. |
Великий человеческий поток возникает из осознания того, что ничто - это состояние сознания, в котором мы можем стать чем угодно по отношению к своей ситуации, тем, чего мы жаждем. |
Inviting the delegation to comment on that assessment, he asked what official body was responsible for prison conditions and whether it planned to remedy a situation that constituted a gross violation of article 10.1 of the Covenant. |
Предлагая делегации прокомментировать такую оценку, он спрашивает, какое официальное учреждение отвечает за состояние тюрем и планирует ли оно исправить ситуацию, являющуюся грубым нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
More stringent process requirements generally resulted in environmental benefits, provided that the specific environmental and developmental situation of each country was taken into account. |
Более жесткие технологические требования, как правило, оказывают благотворное влияние на состояние окружающей среды при условии учета специфики экологических условий и условий развития каждой страны. |