In Cameroon, visited by the Independent Expert in 2013, the access to health and health situation of Pygmy communities is extremely poor relative to other population groups. |
В Камеруне, который Независимый эксперт посетила в 2013 году, доступ к услугам здравоохранения и состояние здоровья в случае общин пигмеев являются крайне неудовлетворительными по сравнению с другими группами населения. |
Would a single, minor deception at the recruitment stage be sufficient to turn an exploitative situation into one of trafficking? |
Достаточно ли единственной, незначительной дезинформации на этапе вербовки, чтобы эксплуатируемое состояние стало рассматриваться в качестве торговли людьми? |
Death row prisoners who suffered from mental disorders were allowed extra rest periods, given additional medical checks and their situation was monitored regularly and action taken where necessary. |
Ожидающим смертной казни заключенным, страдающим от психических расстройств, предоставляется большее количество перерывов на отдых, проводятся дополнительные медицинские осмотры таких заключенных, их состояние постоянно контролируются и принимаются необходимые меры. |
For prompt response to possible complications of the situation, a temporary militia reserve unit was established and put on alert. |
З. В целях обеспечения быстрого реагирования на возможное ухудшение ситуации было создано и приведено в состояние повышенной готовности временное резервное милицейское подразделение. |
According to organizations, collection and disaggregation of data continue to be a challenge in terms of addressing the situation of indigenous peoples, whose realities are often hidden beneath national averages. |
По мнению организаций, сбор и дезагрегирование данных по-прежнему является проблемой в плане отражения положения коренных народов, реальное состояние которых зачастую невозможно понять по средним национальным показателям. |
Underlining in particular his old age, ill health and difficult financial situation, the author submits that he should not be required to exhaust domestic remedies. |
Подчеркивая в особенности свой преклонный возраст, плохое состояние здоровья и трудное финансовое положение, автор заявляет, что от него не следует требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
A number of adverse factors affecting our country in the recent past have had a serious impact on the current socio-economic situation. |
На нынешнее социально-экономическое состояние Таджикистана серьезное влияние оказали ряд негативных явлений, с которыми пришлось столкнуться нашей стране в недавнем прошлом. |
It was emphasized that, while cultural heritage was of high merit, its situation was not well modelled by traditional supply-and-demand models. |
При этом подчеркивалось, что культурное наследие в высшей степени заслуживает внимания к себе, но его нынешнее состояние недостаточно хорошо поддается моделированию при помощи традиционных моделей спроса-предложения. |
Despite the weaker economy, the labour market situation did not get appreciably worse until 2003 when the employment rate declined and unemployment rose. |
Несмотря на более вялое состояние экономики, положение на рынке труда сколь-нибудь существенным образом не ухудшалось вплоть до 2003 года, когда произошло падение уровня занятости и увеличение безработицы. |
Member States must remain vigilant about the Organization's financial situation; if the trend seen in 2012 continued, the cash position would again come under significant stress at the end of 2013. |
Государства-члены должны по-прежнему внимательно следить за финансовым положением Организации; в случае сохранения тенденций, наблюдавшихся в 2012 году, состояние денежной наличности вновь станет достаточно напряженным к концу 2013 года. |
The publication also presents data characterising demographic situation and general health of the population of the country, the main economic indicators, hunting, violations of ecologic legislation, etc. |
Публикация также представляет данные, характеризующие демографическую ситуацию и общее состояние здоровья населения страны, основные экономические показатели, данные по охоте, нарушениям экологического законодательства и т.д. |
Factors such as the person's level of integration, respect for law and order, family circumstances, health and financial situation and length of stay in Switzerland were all taken into account when deciding whether to issue such a residence permit. |
При принятии решения о предоставлении вида на жительство принимаются во внимание такие факторы, как уровень интеграции лица, уважение им закона и порядка, семейные обстоятельства, состояние здоровья, финансовое положение и продолжительность пребывания в Швейцарии. |
(b) The status and situation of women in the areas dealt with by the Convention; |
Ь) состояние и положение женщин в сферах, рассматриваемых Конвенцией; |
The July 1996 Monthly Situation Report by the United Nations Department of Humanitarian Affairs describes the health situation as follows: |
В ежемесячном докладе Департамента по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций за июль 1996 года санитарное состояние в пенитенциарных учреждениях описывается следующим образом: |
Health and nutrition situation of the woman from the childhood till pregnancy period. |
состояние здоровья и питание женщины с детства до периода беременности; |
The goal is to obtain a diagnosis of the cultural situation of these peoples with a view to specifying cultural policies for the years from 2011 to 2016. |
В ходе этих мероприятий предполагается определить состояние культуры указанных народов, чтобы эффективно сориентировать меры политики в сфере культуры на 2011-2016 годы. |
It will also summarize the situation of the environmental media, i.e., air, water, soil and waste, as these issues will not be systematically be covered in the second round of reviews. |
В нем также кратко характеризуется состояние компонентов окружающей среды, т.е. воздуха, воды, почвы и отходов, так как связанные с ними вопросы не будут систематически охватываться во время второго цикла обзоров. |
In addition to attesting exploitation as the purpose, for criminal charges to be laid against traffickers it must be established that they had recourse to such criminal methods as deception, blackmail or taking advantage of the victim's vulnerable situation. |
Помимо наличия цели эксплуатации обязательным для привлечения торговцев людьми к уголовной ответственности является установление факта использования виновными таких способов совершения преступления, как обман, шантаж или уязвимое состояние лица. |
Hourani, Hani and Hussein Abu Rumman (2004), The development of civil society in Jordan and its present situation |
Хурани, Хани и Хусейн Абу Руман (2004 год), Развитие гражданского общества в Иордании и его современное состояние |
Moreover, the reference to "an essential interest of the international community as a whole when the organization has [...] the function to protect that interest" would have the immediate consequence of preventing regional organizations from invoking a situation of necessity. |
Кроме того, прямым следствием упоминания о "существенном интересе международного сообщества в целом, который организация [...] по своей функции обязана защищать", неизбежно будет то, что региональные организации предпочтут не ссылаться на состояние необходимости. |
(f) Monitors the situation in the country and makes proposals to local authorities on approaches to solving ethnic and inter-ethnic problems; |
изучает состояние и вносит в органы местного самоуправления предложения по решению этнических и межнациональных проблем; |
Moreover, the joint monitoring and assessment programmes should be evaluated periodically, especially if the general situation or any particular influence on the environment is changed, either naturally or by measures taken in the catchment area. |
Более того, программы совместного мониторинга и оценки должны периодически оцениваться, особенно если общее состояние или какое-либо отдельное влияние на окружающую среду изменилось вследствие природных причин или как результат мер, принятых в границах водосбора. |
All these factors are called fundamental factors, and they characterize the situation of the state's national economy and, therefore, the currency of the state. |
Все эти факторы называются фундаментальными и характеризуют состояние национальной экономики страны и, следовательно, валюты той страны. |
His father was released after three months, on 28 May 1824, but the family's financial situation remained poor and Dickens had to continue working at the factory, something for which he reportedly never forgave his mother. |
Его отец был освобождён через три месяца 28 мая 1824, но финансовое состояние семьи оставалось тяжёлым, и Диккенсу пришлось продолжить работу на фабрике, чего он, по сообщениям, никогда не простил своей матери. |
The condition of widowhood represents a lack of security in its full social and economic senses and the worsening situation represents a peril to all of society. |
Состояние вдовства представляет собой отсутствие безопасности в ее полном социально-экономическом смысле, и ухудшение ситуации представляет угрозу для всего общества. |