| Impurity is the major sin of our time, from which many other sins ensue. | Грех, из которого вырастает множество других прегрешений. |
| Sanctify this water, to the mystical washing away of sin. | Святостию сей воды да смоется грех. |
| My only sin is squeezing out the little talent I have, and working hard. | Мой единственный грех - это полная отдача работе... |
| It sneaks up on you, because it doesn't feel like a sin. | Она подкрадывается незаметно, поскольку непохожа на грех. |
| Be forgiven for the sin that you've done. | Очиститесь... и получите прощение... за тот грех, что вы совершили. |
| Therefore, it is he who delivered me to you who has the greater sin. | Поэтому больший грех на том, ...кто предал Меня тебе. |
| They took their own lives in the knowledge that suicide is a mortal sin. | Они наложили на себя руки, хотя самоубийство - смертный грех. |
| But the sin is planned for destruirte. | Однако грех предназначен для того чтобы убить тебя. |
| He's decided some sin must have been committed, to cause this curse. | Он считает, что был совершен какой-то грех, что вызвало проклятье... |
| And I know the one sin my father would never forgive- is fratricide. | И я знаю, что единственный грех, который наш отец не простит - это братоубийство. |
| Svenson's sin was sentencing the wrong man to death. | Грех Свенсона в том, что обрек на смерть не того человека. |
| But, while Thaksin committed many infractions, his gravest "sin" was to have changed the way Thais think and behave. | Но, в то время как Таксин совершил много нарушений, его самый серьезный «грех» заключается в том, что он изменил то, как тайцы думают и ведут себя сегодня. |
| Impurity is so grave a sin... the Virgin Maryturns her face away and weeps. | Этот грех настолько страшен, что Дева Мария плачет. |
| Impose me to what penance your invention can lay upon my sin, yet sinned I not but in mistaking. | За этот грех, - хоть грешен я лишь тем, что заблуждался. |
| Except the Devil is tempting each of them to commit some kind of terrible sin, and once they do, they're no longer human. | Но Дьявол искушает каждого из них совершить ужасный грех, и тогда они перестанут быть людьми. |
| And there's no point trying to pass the sin along. | Бессмысленно пытаться взвалить этот грех на чью-то еще голову. |
| Next to a tearful mother, I look guilty as sin. | После зареванной матери я выгляжу виновным, как сам грех. |
| Holy man, you must be humble in front of human sin. | Сжалься над грешником... и, в меру своих сил, выслушай и отпусти мне грех, коль сможешь. |
| Allowing us to die would be my sin alone. | Позволь я умереть нам всем - и этот грех оставался бы на мне вечно. |
| Governments that place religious tenets above a candid and comprehensive response to the epidemic are committing an egregious sin. | Правительства тех стран, которые ставят религиозные доктрины превыше беспристрастного и всеобъемлющего противодействия эпидемии, совершают непростительный грех. Боги всех религий и всех народов не могут поощрять смерть и разрушение, вызванные этой болезнью. |
| The divine punishment of a sinner mirrors the sin being punished. | Наказание, ниспосланное грешнику свыше отражает его грех. |
| Then we went to CRP test. In this case, it's a sin of omission. | Перейдём к анализу С-реактивного белка В этом случае мы видим грех бездействия. |
| And then I thought to myself that keeping it all hidden away was also a sin because I was lying to everybody. | А потом подумала, что делать из этого тайну- это тоже грех, ведь я лгала всем. |
| The priest gave me a bunch of hail marys to atone for my sin. | Священник дал мне несколько молитв, чтобы я замаливал свой грех. |
| When a child in my care commits a sin... first of all, he confesses, as you just did. | Когда опекаемое мной чадо совершает грех, прежде всего оно исповедуется, что вы и сделали. |