The Heads of State and Government participating in the 1990 London meeting of the North Atlantic Council concluded that as a result of the new political and military conditions in Europe, there will be a significantly reduced role for sub-strategic nuclear systems of the shortest range. |
Главы государств и правительств, участвовавшие в состоявшемся в Лондоне в 1990 году совещании Организации Североатлантического договора, пришли к выводу о том, что «в результате формирования в Европе новой политической и военной обстановки произойдет значительное уменьшение роли субстратегических ядерных систем малой дальности. |
For peacekeeping accounts, it is forecast that cash will be significantly lower owing to lower receipts and a paydown of amounts owed to Member States, which should fall further during 2003. |
На счетах операций по поддержанию мира прогнозируется значительное снижение объема денежной наличности в результате сокращения поступлений и выплаты задолженности перед государствами-членами, которая в 2003 году должна снизиться еще больше. |
Although the age specific fertility rates for 15 to 19 and 20 to 24 year olds have decreased significantly between 2002 and 2006 (Table 12.3), one area that could use further improvement is pregnancy among young girls. |
Несмотря на значительное снижение в период 2002 - 2006 годов повозрастного коэффициента фертильности для возрастных групп с 15 до 19 лет и с 20 до 24 лет (см. таблицу 12.3), проблема беременности среди молодых девушек остается одной из проблем, требующей дальнейших решений. |
The two facilities would be geographically separate so as to provide independent power and communication grids, and significantly improved environmental controls such as fire suppression, cooling and emergency power. |
Эти два объекта будут географически удалены друг от друга, чтобы использовать независимые сети энергоснабжения и связи и обеспечить значительное улучшение таких систем, как пожаротушение, охлаждение и резервное энергоснабжение. |
Finally, after Chile banned abortion in 1989, its maternal mortality ratio continued to decline significantly and at about the same rate, dropping 69.2 per cent over the next 14 years, according to a 2012 study by Elard Koch and others. |
И наконец, после того как Чили запретила проведение абортов в 1989 году, в стране наблюдалось дальнейшее значительное понижение коэффициента материнской смертности примерно одинаковыми темпами, который упал на 69,2 процента в течение последующих 14 лет, как явствует из исследования проведенного Элардом Кочем и другими в 2012. |
However, in some countries where spending on treatment has grown significantly, spending on prevention often has not kept pace and has occasionally decreased. |
В то же время в некоторых странах, где наблюдалось значительное увеличение расходов на лечение, объем средств, выделяемых на профилактику, рос менее значительными темпами или даже иногда сокращался. |
According to the Supreme Court, the number of applications for pre-trial detention orders has decreased significantly in recent years (208,400 in 209,165,300 in 2010 and 152,000 in 2011). |
По данным Верховного Суда Российской Федерации, в течение двух последних лет отмечается значительное сокращение количества заявленных в суды ходатайств об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (2009 год - 208,4 тыс., 2010 год - 165,3 тыс. 2011 год - 152 тыс.). |
Following a decline of 8.11 per cent in 1992, the banking and insurance sector recovered significantly in 1993 and registered a 17.15 per cent growth. |
В 1993 году, после сокращения темпов роста сектора, связанного с банковским делом и страхованием, в размере 8,11 процента в 1992 году произошло их значительное увеличение, составившее 17,15 процента. |
The institution of republican governments as a means of promoting democratic nationalism over monarchies (primarily the Bourbons and Habsburgs) set the stage for the appearance of nationalist sentiment across Europe, which significantly influenced the course of European history (see 1830 and Revolutions of 1848). |
Установление республиканских правительств, основанных на национальном принципе вместо королевских фамилий (Бурбонов, Габсбургов) способствовало росту национального чувства во всей Европе, что оказало значительное влияние на последующую европейскую историю (см. Польское восстание (1830), Революции 1848-1849 годов). |
Here, the West Europeans play a major role, because they are greatly overrepresented on the IMF's executive board and, despite all entreaties, simply refuse to consolidate their seats in order to give emerging markets significantly more influence. |
Здесь главную роль играют западные европейцы, поскольку они имеют значительное представительство в исполнительном совете МВФ и, несмотря на все мольбы, просто отказываются консолидировать свои места, чтобы предоставить развивающимся рынкам значительно большее влияние. |
It also neglected the duration of pre-retirement participation in the Pension Fund, which impacts significantly on the amount of the pension in question. |
Кроме того, в данном случае игнорировалась продолжительность участия в Пенсионном фонде до выхода в отставку, которая оказывает значительное влияние на соответствующий размер пенсии. |
The significant growth in the transport sector, the total dependence on external energy sources and the foreign ownership of a large number of production facilities situated on the territory of Luxembourg significantly limit mitigation efforts in the country. |
Высокие темпы роста в транспортном секторе, полная зависимость страны от внешних источников энергии и то, что значительное число производственных предприятий на территории Люксембурга принадлежит иностранным владельцам, в значительной мере ограничивают круг возможных мер по смягчению последствий в стране. |
This is particularly important in the medium term, in which policymakers need to coordinate an "exit strategy" and phase out stimulus measures once unemployment rates have decreased significantly, while retaining a counter-cyclical policy framework. |
Это особенно важно в среднесрочной перспективе, когда директивным органам будет необходимо скоординировать стратегию завершения чрезвычайного вмешательства и поэтапно свернуть принятие мер стимулирования после того, как произойдет значительное снижение уровня безработицы, и в то же время продолжать проводить в жизнь антициклическую политику. |
In the developing countries as a whole, the gender gap at the primary level has narrowed significantly, although it persists in sub-Saharan Africa, Northern Africa and Southern Asia. |
В целом в развивающихся странах произошло значительное сокращение разрыва между мужчинами и женщинами на начальном уровне, хотя он по-прежнему сохраняется в странах Африки к югу от Сахары, Северной Африке и Южной Азии. |
And without structural reform, there is little chance that the Greek economy will see sustained stability and growth - not least because official lenders are unwilling to continue extending an unreformed Greece significantly more money than it is asked to pay. |
А без структурных реформ греческая экономика вряд ли достигнет стабильности и устойчивого экономического роста, в том числе и потому, что официальные кредиторы не хотят продолжать и дальше предоставлять нереформированной Греции деньги, причем значительное большие, чем Греция должна им выплатить. |
This, together with EU legislation requiring a maximum 1% sulphur HFO from 2003 and the increasing use of combined cycle gas turbines and renewable energy sources, will ensure both SO2 and NOx emissions are significantly reduced in the coming years. Italy. |
Эта мера в совокупности с законодательством ЕС, устанавливающим максимальное содержание серы в мазуте в размере 1% начиная с 2003 года, и расширением использования газовых турбин комбинированного цикла и возобновляемых источников энергии обеспечит значительное снижение в предстоящие годы выбросов как SO2, так и NOx. Италия. |
While at-home care services have been expanded significantly, additional provisions, including budget allocations, are required to support a growing number of extremely frail older persons and their caregivers. |
Несмотря на значительное расширение сферы оказания услуг по уходу на дому, требуются дополнительные ассигнования, в том числе бюджетные ассигнования, для обеспечения поддержки возрастающему количеству весьма слабых лиц пожилого возраста и лиц, обеспечивающих уход за ними. |
However, while the health system and quality of care has improved significantly, provision of services has been overwhelmed by HIV/AIDS pandemic. Botswana has a 17.1% prevalence rate among people aged above 18 months (BAIS II, NACA 2004). |
Несмотря на значительное развитие системы здравоохранения и повышение качества предоставляемых услуг, медицинское обслуживание не справляется с пандемией ВИЧ/СПИДа. 17,1 процента населения Ботсваны в возрасте старше 18 месяцев поражено этим заболеванием (второе обследование по вопросу о последствиях СПИДа в Ботсване, НКАС, 2004 год). |
However, it considered that the use of a constant emission factor would not be correct for the period 1990 to 1995 as this would not take into account that waste combustion installations had reduced the emissions significantly during that period. |
Однако Нидерланды посчитали неправильным использовать постоянный коэффициент выбросов для периода 1990-1995 годов, поскольку это не позволит учесть значительное сокращение в этот период выбросов, производимых мусоросжигательными установками. |
Establishing of the design department with up-to-date software package, advanced CAD systems, methods and technologies significantly reduced the time of project design, put design works on the new level and saved specific quantity of metal during blueprint stage. |
Создание проектного бюро с современными программными комплексами, методами и технологиями проектирования обеспечило значительное сокращение сроков проектирования, вывело его на качественно новый уровень и позволило существенно сократить металлоемкость строящихся объектов на стадии проекта. |
The implementation plan will include procurement of goods and services and recruitment of human resources; as both these activities will need to be conducted frequently, they have the potential to significantly impact the final implementation. |
План осуществления предусматривает закупку товаров и услуг и наем специалистов, причем, поскольку эти мероприятия придется осуществлять часто, они могут оказывать значительное влияние на окончательную реализацию этого предложения. |
Rural water supply. Increased access to safe drinking water for at least 210,000 individuals, significantly reducing the burden on women; |
Водоснабжение в сельских районах: расширение доступа к безопасной питьевой воде по крайней мере для 210000 человек, что повлекло за собой значительное снижение объема работ, выполняемых женщинами; |
Religious texts contained a significantly higher incidence of loanwords from Hebrews and reflected an overall more "educated" style, with many words also from Old French, Franco-Provençal, Greek, Aramaic and Latin. |
Религиозные тексты содержат значительное количество заимствованний из иврита, и они отражают в целом более «образованный» стиль языка, который также содержал много слов из старофранцузского, провансальского, греческого языка, иврита, древнеарамейского и латыни. |
Given that the conversions that the World Bank currently uses are based on an international exercise that was conducted for 2005, they fail to account for recent factors that are significantly affecting the poor and vulnerable, such as much higher prices for staple foods. |
Принимая во внимание, что конвертация данных, проводимая Всемирным банком в настоящее время, основана на международных расчетах, выполненных в 2005 году, она не учитывает текущие факторы, оказывающие значительное влияние на бедных и незащищенных, а именно более высокие цены на основные продукты питания. |
World output recovered significantly in 1994, and the volume of world trade, which grew at 9.5 per cent in 1994, the fastest in many years, was followed by a further expansion of 7 per cent in 1995. |
В 1994 году были отмечены значительное оживление мирового производства и рост обмена мировой торговли, темпы которого в 1994 году составили 9,5 процента - самый высокий показатель за многие годы - и который продолжился в 1995 году, когда ее объем вырос еще на 7 процентов. |