Unemployment has fallen quite significantly in the new European Union member States after remaining quite high for a number of years, despite rapid economic growth. |
Значительное снижение безработицы произошло также в новых государствах - членах Европейского союза, где она долгое время оставалась высокой, несмотря на быстрый экономический рост. |
In fact, net flows have slowed down since the outbreak of financial turbulence in August 2007, although they increased significantly in gross terms. |
Действительно, несмотря на значительное увеличение валового объема потоков, рост чистого притока замедлился после начала финансовых неурядиц в августе 2007 года. |
A major support issue that will have a significantly negative impact on UNAMID deployment relates to the commercial contractor which is constructing accommodations and other critical infrastructure for the Operation. |
Крупный вопрос вспомогательной деятельности, который окажет значительное негативное воздействие на развертывание ЮНАМИД, касается сооружения коммерческим подрядчиком помещений и другой важнейшей инфраструктуры для Операции. |
Peacebuilding is one of the United Nations activities that must evolve significantly and quickly in the coming years, given the huge needs in post-conflict societies. |
Миростроительство является одним из направлений деятельности Организации Объединенных Наций, которое в предстоящие годы должно получить значительное и быстрое развитие, учитывая огромные потребности в постконфликтных странах. |
In the long run, it significantly helps the efforts to "eradicate poverty, in the context of inclusive, sustainable and equitable economic growth at all levels". |
В долгосрочной перспективе она оказывает значительное содействие усилиям по "искоренению нищеты в контексте всеохватного, устойчивого и справедливого экономического роста на всех уровнях". |
However, the daily and hourly PM2.5 and PM10 concentrations can still increase significantly hundreds of kilometres away from the wildfires. |
При этом, однако, возможно значительное возрастание суточных и часовых концентраций ТЧ2,5 и ТЧ10 в районах, удаленных от пожара на сотни километров. |
The resulting possible crowding-out of resources available for the private sector may impact developing countries significantly, given the excessive preference for developed economies accorded by the financial markets. |
С учетом чрезмерного предпочтения, отдаваемого финансовыми рынками развитым странам, обусловленная этим возможность вытеснения ресурсов, имеющихся для частного сектора, может оказать значительное воздействие на развивающиеся страны. |
Constraints related to access and birth registration or age determination has significantly impacted the capacity of the humanitarian community to determine the full scope of the phenomenon of child recruitment and use. |
Ограничения, связанные с доступом и регистрацией деторождений или определением возраста, оказали значительное воздействие на способность гуманитарных организаций в полной мере определить масштабы явления вербовки и использования детей. |
Pollution from toxic waste significantly affects sectors, such as agriculture and fisheries, and contribute to the rise in food and commodity prices in mining communities. |
Загрязнение токсичными отходами оказывает значительное негативное воздействие на деятельность таких секторов, как сельское хозяйство и рыболовство, и способствует росту цен на продукты питания и товары широкого потребления в общинах, занимающихся горнодобывающей деятельностью. |
He concluded that a few, selected low-cost measures would lead to significant emission reductions in non-EU countries and significantly reduce air pollution impacts. |
Он подчеркнул, что несколько отобранных экономически эффективных мер смогут обеспечить значительное снижение уровня выбросов в странах, не входящих в ЕС, а также существенно снизить воздействие, связанное с загрязнением воздуха. |
During the biennium, the Department of Safety and Security made efforts to significantly improve staff safety and security globally. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода Департамент по вопросам охраны и безопасности предпринял усилия, направленные на значительное улучшение охраны и безопасности персонала по всему миру. |
(b) Take measures to significantly increase the confidence of the population in the judicial system, shorten judicial procedures where possible and allow victims to access legal remedies. |
Ь) принять меры, направленные на значительное повышение доверия населения к судебной системе, сократить по мере возможности сроки судебных процедур и позволить пострадавшим получить доступ к средствам правовой защиты. |
High-resolution, high-quality bathymetric data should be collected over the area where the dispersal of test-mining by-products is expected to significantly affect the environment (i.e. over the entire region covered by the numerical circulation model). |
По всему району, где рассеяние побочных продуктов добычных испытаний предположительно окажет значительное воздействие на окружающую среду (т. е. по всей области, охваченной числовой моделью циркуляции), следует собирать качественные батиметрические данные с высоким разрешением. |
Although information on substitutes for commercial use of HCBD has not been submitted to the Committee, the significantly decreased use indicates that substitution has taken place and thus, technically feasible, economically viable alternatives are available. |
Хотя Комитету не была представлена информация о заменителях ГХБД, пригодных для коммерческого использования, значительное сокращение масштабов применения означает, что замена произошла, следовательно, имеются технически и экономически осуществимые альтернативы. |
No additional funds for these additional activities are appropriated in any of the budgets so that for the time being it is not realistic to expect the social welfare centres in the Federation to significantly fill up vacancies with adequate staff. |
Дополнительных средств на эту деятельность из каких-либо бюджетов не выделяется, поэтому в настоящее время вряд ли можно реально рассчитывать на то, что центры социального обеспечения Федерации заполнят значительное число вакантных мест, подобрав для этого подготовленных работников. |
Here, actions have been taken to support the education of girls in the Northern and Eastern Provinces, where it was observed that girls significantly lagged behind boys in education. |
Приняты соответствующие меры в Северной и Восточной провинциях, где отмечалось значительное отставание девочек от мальчиков по уровню образования. |
Seeking to improve coordination in strategic planning and implementation, coupled with improved accountability for performance and to affected populations, the Transformative Agenda promises to increase significantly the demand for more rigorous results-oriented evaluation. |
Программа преобразований, нацеленная на улучшение координирования в области стратегического планирования и осуществления программ наряду с улучшением подотчетности о деятельности и ее результатах перед пострадавшим населением, предусматривает значительное повышение спроса на более четкие оценки, ориентированные на результаты. |
It was a positive sign that the number of reported cases referred to States of nationality for investigation and possible prosecution had significantly decreased during the most recent reporting period. |
Позитивным знаком стало значительное уменьшение в течение последнего отчетного периода количества ставших известными дел, которые были переданы государствам, гражданство которых имеют подозреваемые лица, для расследования и возможного возбуждения судебного преследования. |
Despite significantly reducing expenditures during the austerity period, the Government ran up high monthly deficits, which were financed by external and domestic borrowing and an increase in budgetary arrears. |
Несмотря на значительное сокращение расходов в период жесткой экономии, правительство столкнулось с серьезным ежемесячным дефицитом средств, который покрывался за счет привлечения внешних и внутренних займов и увеличения бюджетной задолженности. |
Its implementation has significantly increased rates of hospital childbirth and effectively ensured the safety of mothers and their infants, creating a favourable atmosphere for hospital childbirth. |
Осуществление этого проекта и значительное повышение доли родов, принятых в больничных условиях, позволяет действенным образом ограждать жизнь матерей и новорожденных, способствуя созданию хороших условий для медицинского приема родов. |
This sector of the population lags significantly behind the national average in terms of the exercise of the right to food, health, education and access to justice. |
До сих пор наблюдается значительное отставание этого сектора населения в плане осуществления прав на питание, здоровье, образование и доступ к правосудию. |
The share of other resources is projected to increase significantly during 2014-2017; regular resources are also projected to grow, albeit at a lower rate. |
В период 20142017 годов прогнозируется значительное увеличение доли прочих ресурсов, а объем поступления регулярных ресурсов будет тоже увеличиваться, хотя и более низкими темпами. |
The budget for 2005/06, which has not yet been published, reduces significantly allocations to important social sectors such as health, education, public works, rural development and agriculture. |
Еще не опубликованный бюджет на 2005/06 год предусматривает значительное сокращение ассигнований на такие важные социальные секторы, как здравоохранение, образование, общественные работы, развитие сельских районов и сельское хозяйство. |
In Liberia, the payment of a US$ 300 transitional safety-net allowance had a significantly negative impact on children, who were exposed to abuse and exploitation by their commanders, who wanted a share of the cash benefit. |
В Либерии выплата временного социального пособия в размере 300 долл. США оказала значительное негативное влияние на детей, которые подвергались грубому обращению и эксплуатации со стороны своих командиров, требовавших своей доли денежного пособия. |
The financial sector has deepened significantly (as measured by the ratio of bank assets to GDP) in most countries over the past decade, despite setbacks in several (mostly developed) economies during the crisis. |
За последнее десятилетие произошло значительное усиление финансового сектора (в соответствии с оценкой доли банковских активов по отношению к ВВП) в большинстве стран, несмотря на спад в некоторых (наиболее развитых) странах во время кризиса. |