The identification of the key health determinants that are likely to be significantly affected by a plan or programme can provide a basis for the assessment of the positive and negative effects of a plan or programme on health. |
Основу для оценки положительных и отрицательных последствий плана или программы для здоровья может обеспечить определение ключевых детерминантов здоровья, на которые он или она могут оказать значительное влияние. |
The draft menu could be based on the energy efficiency measures already identified by key partners (e.g. Copenhagen Centre on Energy Efficiency, UNEP and IEA) and should serve as a concrete tool aimed at significantly improving energy efficiency in the region. |
Проект этого набора мог бы основываться на мерах по обеспечению энергоэффективности, уже выявленных ключевыми партнерами (например, Копенгагенским центром по энергоэффективности, ЮНЕП и МЭА), и должен служить конкретным инструментом, направленным на значительное повышение энергоэффективности в регионе. |
The acceleration of growth that is forecast for 1995 comes despite an expected slowing of economic growth in the United States, as it is anticipated that most European growth rates will rise significantly. |
Повышение темпов роста прогнозируется и на 1995 год, несмотря на ожидаемое снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах, поскольку предполагается, что в большинстве европейских стран будет наблюдаться значительное повышение темпов роста. |
Reiterates its demand that both sides take immediate and determined measures to put a stop to such acts and ensure that the security environment of all international personnel improves significantly, and welcomes the first steps taken in this regard; |
вновь требует от обеих сторон принять неотложные и решительные меры к тому, чтобы положить конец подобным актам и обеспечить значительное улучшение условий в области безопасности для всего международного персонала, и приветствует первые шаги, предпринятые в этом направлении; |
Only two countries (Japan and Switzerland) saw their currencies weaken significantly against the dollar, decreases that were more than offset by several other currencies which appreciated against the dollar over the same period. |
Только в двух странах (Швейцария и Япония) произошло значительное ослабление курса валют по отношению к доллару США, которое было с избытком компенсировано повышением курса некоторых других валют по отношению к доллару США за тот же период. |
With the highly uneven distribution of ODA effort among donor countries, as measured by the ratio of ODA to GNP, significantly increasing the levels of ODA of many donor countries is one of the main challenges to increasing total ODA flows today. |
В условиях крайней неравномерности распределения ОПР между странами-донорами, о чем свидетельствует показатель отношения объема ОПР к ВНП, одной из главных трудных задач в деле увеличения общего объема потоков ОПР в настоящее время является значительное увеличение объема ОПР многих стран-доноров. |
The United Nations News Centre portal continues to be significantly enhanced, consolidating its function, as the major gateway on the United Nations web site to daily news and information on the activities of the United Nations system. |
Продолжается значительное расширение портала Центра новостей Организации Объединенных Наций и усиление его функций в качестве основного средства на веб-сайте Организации Объединенных Наций, обеспечивающего доступ к ежедневным новостям и информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
OIOS has found that in all investigations in which the United Nations has requested that a national jurisdiction bring charges for offences against the United Nations, it is necessary that OIOS investigators continue to be significantly involved. |
УСВН установило, что во всех расследованиях, в связи с которыми Организация Объединенных Наций просит национальные органы власти предъявлять иск в совершении преступлений против Организации Объединенных Наций, по-прежнему требуется значительное участие следователей УСВН. |
At the same time, there have been significant increases in planted forests and natural expansion of forests, which have significantly reduced the net loss of forest area to about 7.3 million hectares for the 2000-2005 period. |
В то же время наблюдалось значительное увеличение насаждения лесов и естественного распространения лесов, что значительно сократило чистые потери лесной площади до приблизительно 7,3 млн. гектаров за период 2000 - 2005 годов. |
Article 5, paragraph 1, of the Convention requires public authorities to possess and update information relevant to their functions, and requires Parties to establish mandatory systems ensuring an adequate flow of information about proposed and existing activities which may significantly affect the environment. |
Пункт 1 статьи 5 Конвенции требует, чтобы государственные органы располагали информацией, имеющей отношение к их функциям, и обновляли ее и чтобы Сторонами были созданы обязательные системы для обеспечения надлежащего поступления информации о планируемой и осуществляемой деятельности, которая может оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
In short, substantial RMB appreciation would reduce the bilateral US-China trade deficit and China's overall trade surplus significantly, but it would do little to reduce the overall US trade deficit. |
Вкратце, значительное укрепление женьминьби значительно уменьшит двусторонний торговый дефицит между США и Китаем, а также общий торговый дефицит Китая, однако это мало поспособствует уменьшению общего торгового дефицита США. |
In this context it should be noted that, because of changes in the composition of developing countries' exports, the proportion of dutiable exports in total exports has risen significantly - from under 40 per cent in 1976 to over 70 per cent in 1993. |
В этой связи следует отметить, что изменения в структуре экспорта развивающихся стран обусловили значительное увеличение доли облагаемого пошлинами экспорта в общем объеме экспорта - с менее 40% в 1976 году до более 70% в 1993 году. |
The enquiry point is responsible for responding to all requests from other members pertaining to technical regulations, standards, and conformity assessment procedures and for notifying proposed governmental and state technical regulations, standards and conformity assessment procedures which may significantly affect trade. |
Такой центр должен отвечать на все поступающие от других участников запросы, касающиеся технических предписаний, стандартов и процедур оценки соответствия, а также направлять уведомления о предлагаемых правительственных или общегосударственных технических предписаниях, стандартах и процедурах оценки соответствия, которые могут оказать значительное влияние на торговлю. |
After three years of steady decline, the number of wars fought worldwide increased significantly in 1999, when there were no fewer than 40 armed conflicts being fought on the territories of 36 countries. |
По прошествии трех лет, отмеченных постепенным снижением числа вооруженных конфликтов, в 1999 году произошло значительное увеличение их числа во всем мире: на территории 36 стран происходило не менее 40 вооруженных конфликтов. |
In the case of natural gas there are generally two types of fuel, high calorific fuel and low calorific fuel, but with a significant spread within both ranges; they differ significantly in Wobbe index. |
В случае использования природного газа рассматриваются, как правило, два типа топлива: с высокой теплотворной способностью и низкой теплотворной способностью, однако в пределах этих двух видов топлива имеется весьма значительное различие; они существенно различаются по коэффициенту Воббе. |
The purpose of the Climate Change Adaptation in Africa Research and Capacity Development Program (CCAA), which commenced in 2006, is to significantly improve the capacity of African countries to adapt to climate change in ways that benefit the most vulnerable. |
Целью Проекта по адаптации к изменению климата, реализация которого была начата в 2007 году в рамках Африканской программы развития исследований и наращивания потенциала (АПРИНП), является значительное наращивание потенциала африканских стран в области адаптации к изменениям климата в интересах наиболее уязвимых стран. |
A second set of recommended actions aims at encouraging the use of more sustainable modes of transport and at significantly reducing private motor vehicle use in order to reduce congestion, air pollution, noise and road accidents: |
Второй пакет рекомендованных мер направлен на поощрение более устойчивых видов транспорта и на значительное сокращение использования индивидуального автотранспорта в целях снижения уровня перегруженности, загрязнения воздуха, шума и количества дорожно-транспортных происшествий: |
Remedying the imbalances therefore requires higher investments in the surplus countries and higher savings in deficit countries, the United States in particular; however, significantly raising the levels of savings and investments cannot be done over the short term. |
Поэтому исправление несбалансированности требует более высоких инвестиций в странах с активным сальдо и более высоких сбережений в странах дефицита, особенно в Соединенных Штатах, однако значительное повышение уровней сбережений и инвестиций в краткие сроки невозможно. |
Promoting the transfer of technology to and capacity building in developing countries to enable them to implement national policies and measures aimed at reversing the loss of forest cover in their territories as well as significantly increase the area of protected and sustainably managed forests; |
Содействие передаче технологий и наращиванию потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы они получили возможность осуществлять национальную политику и меры, направленные на обращение вспять утраты лесного покрова на своей территории, а также на значительное расширение площади защищаемых и неистощительно используемых лесов; |
The Government projected $24 million in revenues for the 2008/09 fiscal year, with an increase to $36 million for the 2009/10 fiscal year. However, the slow and rocky start will result in significantly reduced revenues this fiscal year. |
Правительство планировало получить в 2008/09 финансовом году поступления в размере 24 млн. долл. США с их последующим увеличением до 36 млн. долл. США в 2009/10 финансовом году, однако вялый и неуверенный старт повлечет за собой значительное сокращение поступлений в текущем финансовом году. |
That mechanism would itself be significantly affected by the different characteristics of various aquifer systems, the different needs of aquifer States in protecting and utilizing their aquifers, and the relations between aquifer States. |
На сам этот механизм значительное влияние будут оказывать различные характеристики различных систем водоносных горизонтов, различные потребности государств водоносного горизонта в области охраны и использования водоносных горизонтов и отношения между государствами водоносного горизонта. |
(b) Establishing or strengthening of subregional or regional fishery management organizations or arrangements to carry out conservation and management measures, particularly for transboundary and shared fishery resources with a view to improving significantly their level of effective implementation; |
Ь) создание или укрепление субрегиональных и региональных организаций и соглашений по управлению рыбным промыслом в целях принятия и реализации мер по сохранению и управлению, в особенности применительно к трансграничным и разделяемым рыбным ресурсам, с тем чтобы обеспечить значительное повышение уровня их фактического осуществления; |
Significantly reducing HIV/AIDS is a Millennium Development Goal. |
Одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является значительное сокращение масштабов ВИЧ/СПИДа. |
(c) Significantly increasing cross-border delivery. |
с) Значительное увеличение объемов помощи, доставляемой через границу. |
Significantly reducing youth unemployment is one of the G-20's most important commitments. |
Значительное сокращение безработицы среди молодежи - одна из важнейших обязанностей «большой двадцатки». |