As a result, it is necessary for the organizations to adopt conservative planning models which attempt to spread programme activities over several years to avoid drastic increases or decreases in programmes in any one year which would either not be sustainable or would significantly impact the future programme. |
С учетом этого организациям следует принять модели консервативного планирования, предназначенные распределить программные мероприятия по ряду лет, с тем чтобы избежать резкого расширения или сокращения программ в каком-либо отдельно взятом году, приводящих к нарушению устойчивости или оказывающих значительное воздействие на будущие программы. |
The first initiative aims at significantly reducing the amount of time, effort, paperwork and money required for implementation of the current UNDP-administered performance appraisal review, while increasing emphasis on qualitative evaluations and assessments by clients and team members. |
Первая из этих инициатив направлена на значительное сокращение времени, усилий, бумажной работы и денежных средств, требуемых для проведения осуществляемого в настоящее время под руководством ПРООН обзора служебной аттестации, с уделением особого внимания качественным оценкам и мнениям клиентов и членов коллектива. |
Therefore, I would urge Member States, and the members of the group of Friends of the Secretary-General in particular, to use their influence with the parties to ensure that the security environment improves significantly. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены и членов Группы друзей Генерального секретаря, в частности, использовать свое влияние на стороны, с тем чтобы обеспечить значительное улучшение положения в области безопасности. |
With the price rise for imported energy, many transition countries experienced significantly higher energy import costs, resulting in terms-of-trade losses, a fall in real national income and accumulated non-payment arrears. |
Такой рост цен вызвал во многих странах с переходной экономикой значительное повышение затрат на импорт энергоносителей, что привело к ухудшению условий торговли, уменьшению реального национального дохода и накоплению задолженности по неплатежам. |
20.3 During the period covered by the plan, the focus will be on three core functions, which will be significantly strengthened: |
20.3 В течение периода осуществления плана основное внимание будет уделяться трем основным функциям, которые получат значительное развитие: |
Such unfavourable characteristics have external and domestic implications, which have often combined to generate significantly adverse effects on the growth and transformation, macro-economic stability and sustainability, and creditworthiness of primary exporting developing countries. |
Эти негативные моменты имеют как внешние, так и внутренние последствия, которые в сочетании друг с другом зачастую оказывают значительное отрицательное воздействие на рост и преобразования, макроэкономическую стабильность и устойчивость, а также на кредитоспособность развивающихся стран - экспортеров сырья. |
Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. |
Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
According to the Governor, one of the major accomplishments of his office in 2001 has been to reduce significantly a seven-year-old debt which the central Government owes the Authority for providing water and electrical power. |
По заявлению губернатора, одним из крупных успехов, достигнутых во время его пребывания в должности в 2001 году, явилось значительное сокращение задолженности семилетней давности, которую центральное правительство должно выплатить Управлению за обеспечение водой и электрической энергией. |
While security and stability have improved significantly since the deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in 2004, we remain concerned that the people of Haiti continue to face serious challenges in the area of socio-economic development. |
Несмотря на значительное улучшение стабильности и безопасности со времени развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в 2004 году, мы по-прежнему обеспокоены наличием нерешенных проблем в области социально-экономического развития, с которыми сталкивается население Гаити. |
In the past several years the number of landmine victims has significantly decreased as a result of continuous and effective mine risk education programmes conducted by Humanitarian Demining Unit, related organizations, and NGOs. |
В последние несколько лет в результате непрерывных и эффективных программ просвещения по минным рискам, которые проводятся подразделениями по гуманитарному разминированию, смежными организациями и НПО, происходит значительное сокращение числа жертв наземных мин. |
The preparations and work on the draft resolution over the past year have been significantly influenced by important developments and events in the area of the Chemical Weapons Convention. |
В этом году как подготовка, так и работа над проектом резолюции ощущали на себе значительное воздействие важных событий, происшедших в сфере Конвенции о химическом оружии. |
The changes proposed are not dramatic, but if adopted they would significantly improve the quality of the budget process while reducing the amount of time and the quantity of documentation that go into it. |
Предложенные изменения не являются радикальными, но в случае их осуществления произойдет значительное повышение качества бюджетного процесса, и одновременно сократятся связанные с этим процессом время и объем документации. |
Families with four or more children have decreased significantly (18 per cent of the population in 1992) despite the legislation and the privileges that protect them. |
Произошло значительное сокращение числа семей с четырьмя или большим числом детей (в 1992 году - 1,8 процента), несмотря на законодательство и привилегии, обеспечивающие их защиту. |
An environmental impact assessment (EIA) has to be carried out for all planned activities that are subject to approval and could significantly affect the environment. |
Оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) должна выполняться по всем запланированным видам деятельности, которые подлежат официальному утверждению и могут оказать значительное влияние на окружающую среду. |
It was a matter of serious concern that the share of the least developed countries in world exports continued to be below 0.04 per cent, resulting in their marginalization from world trade; moreover, export prices had declined significantly. |
Серьезное беспокойство вызывает тот факт, что доля наименее развитых стран в общемировом объеме экспорта сохраняется на уровне ниже 0,04 процента, что ведет к их маргинализации в мировой торговле; кроме того, произошло значительное снижение экспортных цен. |
However, the general security situation deteriorated significantly in January and February 1997, particularly in the north-western prefectures of Rwanda, which necessitated a reorientation in the structure and function of the Operation. |
Вместе с тем в январе и феврале 1997 года произошло значительное ухудшение положения в области безопасности, особенно в северо-западных префектурах Руанды, что потребовало внесения изменений в структуру и функции Операции. |
There would appear to be a need to enhance international cooperation in this area, especially in those regions where requests for mutual legal assistance had significantly declined. |
По всей видимости, международное сотрудничество в этой области необходимо активизировать, особенно в тех регионах, где произошло значительное сокращение количества запросов об оказании взаимной юридической помощи. |
Since 2000, the volume of reports alleging violations in the peacekeeping missions has increased significantly, and the ability of the Office to investigate even the most serious of those cases has diminished. |
После 2000 года произошло значительное увеличение числа докладов, в которых сообщалось о предполагаемых нарушениях, совершаемых в рамках проведения миссий по поддержанию мира, что ограничило возможности Управления по расследованию даже наиболее серьезных случаев таких нарушений. |
Furthermore, the data in the report show that while the great majority of UXO victims are men, children make up a significantly large proportion of the victims. |
Кроме того, как показывают данные из доклада, хотя значительное большинство жертв НРБ приходится на мужчин, весьма крупную долю таких жертв составляют дети. |
In the last two years, China's venture capital funds had increased significantly in terms of both the number of companies involved and the volume of funds. |
За последние два года в Китае произошло значительное увеличение фондов венчурного капитала с точки зрения как числа охваченных компаний, так и объема средств. |
In line with those decisions, significantly increased efforts and resources are devoted in the unified budget and workplan to scaling up the response to HIV/AIDS at the country level. |
Во исполнение этих решений в унифицированном бюджете и плане работы предусматривается значительное наращивание усилий и ресурсов для активизации борьбы с ВИЧ/СПИДом на страновом уровне. |
This has significantly increased the number of displaced persons, and added to the vulnerability of human rights defenders, who suffer intimidation, threats, attacks and stigmatization, even from public servants. |
Об этом свидетельствует значительное увеличение количества перемещенных лиц, а также более сильная уязвимость правозащитников, страдающих от запугивания, угроз, нападений и давления даже со стороны государственных должностных лиц. |
Mr. Andanje said the issue of financing would significantly affect the future role of the Organization and was further complicated by the tremendous differences in the capacity to pay of Member States and the related issues of burden-sharing and ownership. |
Г-н Андандже говорит, что проблема финансирования окажет значительное воздействие на будущую роль Организации, при этом она дополнительно усугубляется огромными различиями в платежеспособности государств-членов и связанными с этим вопросами совместного покрытия расходов и ответственности. |
The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. |
Намечаемые дальнейшие меры по улучшению очистки сточных вод, реализация запланированных мер неструктурного характера в сельском хозяйстве и водохозяйственном секторе, а также более эффективная взаимоувязка политики в различных секторах экономики обеспечат значительное сокращение трансграничного воздействия и улучшение качества воды. |
These relate primarily to nature, which has afflicted us with major cyclical droughts that have significantly affected our socio-economic and ecological fabric, but we also face financial, technological and institutional constraints. |
Эти ограничения в первую очередь касаются природных условий, которые наносят нам нёмалый ущерб в форме серьезных циклических засушливых периодов, оказывающих значительное отрицательное воздействие на нашу социально-экономическую ткань и окружающую среду, а также финансовых, технологических и организационных ограничений. |