With annual contributions in the order of $22.3 million, far short of the target of $30 million endorsed by the Executive Board in its decision 2002/26, UNCDF was obliged to reduce its expenditures significantly. |
В связи с тем, что годовой объем взносов составил порядка 22,3 млн. долл. США, что намного меньше целевого показателя в размере 30 млн. долл. США, утвержденного Исполнительным советом в его решении 2002/26, ФКРООН был вынужден пойти на значительное сокращение своих расходов. |
Development of river basin management planning, including decision-support systems and integration of land and water management (concerted action plans), comes at a stage where the cooperation within a river basin has developed significantly. |
Необходимость в разработке систем планирования управления речными бассейнами, включая системы поддержки принятия решений и интеграции управления земельными и водными ресурсами (согласованные планы действий) появляется на стадии, когда сотрудничество в определенном речном бассейне получило значительное развитие. |
Ambitious programmes to significantly increase the market share of renewable energy, such as biomass, solar, wind, wave and geothermal, have been launched by the Commission of the European Union and many ECE countries. |
Комиссия Европейского союза и многие страны ЕЭК ввели в действие далеко идущие программы, направленные на значительное увеличение рыночной доли таких видов возобновляемой энергии, как энергия биомассы, солнечная, ветровая, волновая и геотермальная энергия. |
The objective is to strengthen the capacity of Governments in the region to significantly reduce the trafficking of illicit drugs and precursor chemicals, as well as the demand for narcotic drugs and psychotropic substances. |
Цель программы состоит в том, чтобы расширить возможности правительств стран региона обеспечить значительное сокращение масштабов незаконного оборота наркотиков и химических веществ-прекурсоров, а также сокращение спроса на наркотические средства и психотропные вещества. |
The Committee was informed of a revised financial framework for UNEP for the biennium 2002-2003 as at 15 June 2002 showing projected income under the Environment Fund to be significantly lower than originally estimated in the budget proposal. |
Комитет был информирован о пересмотренных рамках финансирования ЮНЕП на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по состоянию на 15 июня 2002 года, в которых предусмотрено значительное сокращение объема планируемых поступлений по линии Экологического фонда по сравнению с суммой сметных поступлений, первоначально предусмотренной в предлагаемом бюджете. |
Electronic transfer of data has the important additional advantage of reducing the costs of the system significantly and in reducing errors that are likely to occur in the data-entry process. |
Электронная передача данных предоставляет такое важное дополнительное преимущество, как значительное сокращение затрат, связанных с этой системой, и возможность устранения ошибок, которые могут возникать в процессе ввода данных. |
Despite the impact of new developments in the electronic and visual communications media, authoritative, relevant and timely publications continue to influence significantly key sectors of public opinion, and hence remain at the centre of the Department's outreach efforts. |
Несмотря на растущую роль новых электронных и визуальных средств коммуникации, авторитетные, актуальные и своевременные издания по-прежнему оказывают значительное влияние на основные группы общества и, следовательно, по-прежнему являются главными элементами пропагандистских усилий Департамента. |
The implementation rate for the Office of Human Resources Management dropped significantly owing to the termination of 104 of its outputs out of which 90 terminations resulted from reduced requirements for substantive servicing of intergovernmental meetings. |
Значительное снижение показателя осуществления мероприятий Управлением людских ресурсов обусловлено отменой 104 мероприятий, 90 из которых были отменены вследствие сокращения потребностей в основном обслуживании заседаний межправительственных органов. |
If education, as has been recognized by the Mexican authorities, is to be a fundamental path for the development of individuals and society, then the efforts regarding the quality of education necessarily must improve significantly and contribute to lessening the inequalities that exist in the country. |
Если образование, как признали мексиканские власти, призвано стать одним из главных путей развития личности и общества, то усилия, направленные на повышение его качества, в обязательном порядке должны обеспечивать значительное улучшение положения в стране путем содействия преодолению существующего в ней неравенства. |
Improving the well-being of the population and significantly decreasing the number of the poor; |
улучшение благосостояния населения и значительное уменьшение численности малоимущего населения |
As a consequence of the expected decrease in the quantity of endosulfan used, there would be a significantly reduced risk of human and environmental exposure to the toxic effects of endosulfan for all uses. |
Вследствие ожидаемого сокращение объема применения эндосульфана предполагается значительное снижение риска воздействия на человека и окружающую среду, обусловленного токсическим эффектом эндосульфана, для всех видов применения. |
The proposal of the Tribunal reflects significantly reduced resources taking into account the updated completion strategy of the Tribunal and the decision of the Security Council in its resolution 1966 (2010) in respect of work that will be assumed by the Arusha branch of the Residual Mechanism. |
Смета Трибунала отражает значительное сокращение ресурсов с учетом обновленной стратегии завершения работы Трибунала и решения Совета Безопасности, принятого в его резолюции 1966 (2010), в отношении того, что работу возьмет на себя отделение Остаточного механизма в Аруше. |
Ms. Blum (Colombia) said that one of her country's main objectives in the past decade had been to reduce significantly the number of people living in poverty and extreme poverty. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что в последние десять лет одной из главных целей ее страны является значительное сокращение числа людей, живущих в нищете и в крайней нищете. |
In addition, an increase in the aid-for-trade resources, including a significantly enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries, will strengthen the capacity of developing countries to participate in the international trading system. |
Кроме того, увеличение объема ресурсов, предназначенных для оказания помощи в торговле, включая значительное укрепление Комплексной платформы для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам, расширит возможности развивающихся стран в плане участия в международной торговой системе. |
In addition, States should establish, where voluntary systems are inadequate, mandatory systems for ensuring that there is an adequate flow of information about activities significantly affecting the environment." |
Кроме того, государства должны создавать в тех случаях, когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям, обязательные системы, обеспечивающие необходимый поток информации о деятельности, оказывающей значительное воздействие на окружающую среду". |
While quantitative indicators of education attendance did not dramatically worsen, the quality of education decreased more significantly due to school closures, cuts in curricula, the introduction of users fees, and higher prices of textbooks. |
Хотя количественные показатели в сфере образования резко не ухудшились, произошло значительное снижение качества образования из-за закрытия школ, сокращения учебных программ, введение платы за обучение, а также повышение цен на учебники. |
Whereas multilingualism was given considerable attention in 2008 in connection with the broader subject of diversity, in 2010 the provisional programme gives significantly greater weight to infrastructural and regulatory matters under the access and diversity heading. |
Если в 2008 году в контексте более широкого вопроса о разнообразии значительное внимание было уделено многоязычию, то в 2010 году в предварительной программе работы значительно больший вес имеют вопросы инфраструктуры и регулирования в рамках пункта о доступе и разнообразии. |
Demand that the developed countries, where there is the greatest demand for illicit drugs, reduce consumption significantly and establish effective controls on arms trafficking; |
обратиться с настоятельным призывом к развитым странам, где спрос на наркотики является наиболее высоким, с тем чтобы они обеспечили значительное снижение уровня потребления наркотиков и создали эффективные механизмы борьбы с незаконным оборотом оружия; |
As it has been an intensive year with eight meetings, where much attention was devoted to the negotiations on cluster munitions and the preparation for the Review Conference, the ISU was significantly focused on servicing meetings this year. |
Поскольку нынешний год был весьма интенсивным - с проведением восьми совещаний, в ходе которых значительное внимание уделялось переговорам по кассетным боеприпасам и подготовке к обзорной Конференции, - деятельность ГИП была сосредоточена в основном на обслуживании совещаний этого года. |
Under the operations component, UNIFIL, in close cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces, will continue to build on its achievements in stabilizing the area of operations south of the Litani River, where conditions on the ground have improved significantly. |
ЗЗ. В рамках компонента оперативной деятельности ВСООНЛ, действуя в тесной координации с Ливанскими вооруженными силами, будут продолжать развивать успешные результаты усилий по стабилизации обстановки в районе операций к югу от реки Литани, в котором отмечается значительное улучшение местных условий. |
Finally, the United States is undertaking the "Complex 2030" programme, which is designed to reduce significantly the size and complexity of the United States nuclear weapons production infrastructure, consistent with United States requirements for a smaller stockpile in the New Strategic Triad. |
Наконец, следует отметить, что Соединенные Штаты в настоящее время осуществляют программу под названием «Комплекс 2030», которая направлена на значительное сокращение размеров и сложности инфраструктуры по производству ядерных вооружений в Соединенных Штатах, поскольку Соединенным Штатам требуется менее значительный арсенал в рамках новой стратегической триады. |
significantly increasing the amount of maintenance that parents with care on benefits can keep, leading to a substantial reduction in child poverty; |
значительное увеличение размера пособия на содержание ребенка, которое родители, получающие пособие по уходу за ребенком, могут сохранить за собой, что ведет к существенному сокращению масштабов детской бедности; |
The endorsement of the Governance and Economic Management Assistance Programme by the new Government is a strong indication of its desire to undertake reforms aimed at significantly improving economic governance. |
Одобрение новым правительством Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления является красноречивым свидетельством его стремления осуществить реформы, направленные на значительное улучшение методов экономического управления. |
In future, the Secretary-General envisages reviewing and enhancing existing programmes and, subject to the availability of the necessary resources, significantly extending their provision to cover peacekeeping and field operations. |
В будущем Генеральный секретарь предусматривает проведение анализа и усовершенствование существующих программ и, в случае наличия необходимых ресурсов, значительное их расширение для охвата миротворческих операций и операций на местах. |
Although information on substitutes for commercial use of HCBD is not readily available, all applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking and the significantly decreased use indicates that substitution has taken place. |
Хотя информация о заменителях для коммерческих видов применения ГХБД не всегда доступна, все виды применения, как представляется, прекращены; тем не менее, конкретная информация о преднамеренном производстве и применении отсутствует, при этом значительное сокращение объемов применения означает, что замена произошла. |