Their "conscious" impact upon the planet is significantly less than that of adults, who have developed relatively fixed and unsustainable patterns of consumption and transportation. |
Ее "сознательное" воздействие на состояние планеты значительное слабее, чем воздействие взрослого населения, у которого сформировались сравнительно жесткие неустойчивыми модели потребления и передвижения. |
Even with increased emphasis on innovation and partnership, to make serious progress towards the goals embodied in the High-level Meeting's Declaration, significantly increased international assistance for rule of law programming would be needed. |
Даже с учетом увеличения внимания, уделяемого инновациям и партнерству, потребуется значительное расширение международной помощи для программирования верховенства права для обеспечения серьезного продвижения к целям, изложенным в Декларации заседания высокого уровня. |
Aid directed at specific problems has also often proved to be highly effective: health programmes for example, have significantly reduced infant and under-five mortality rates, eliminated river blindness, and put an end to smallpox. |
Помощь, ориентированная на решение конкретных проблем, также часто оказывается в высшей степени эффективной; так, осуществление программ в сфере здравоохранения повлекло за собой значительное сокращение младенческой и детской смертности, ликвидацию "речной слепоты" и оспы. |
In LDCs, for example, where the labour force is expected to increase significantly over the next few years, falling farm size and increasing population growth is making it harder for agricultural workers to make a living. |
В НРС, например, где на протяжении следующих нескольких лет ожидается значительное увеличение численности рабочей силы, уменьшение размеров фермерских хозяйств и ускорение роста населения все более затрудняет сельскохозяйственным работникам получение средств к существованию. |
While the continuing upward trend in the number of States whose voting rights had been restored was welcome, a large number of Member States were still significantly in arrears. |
Приветствуя продолжающийся рост числа госу-дарств, право голоса которых было восстановлено, в то же время следует отметить, что значительное число государств - членов все еще имеют задолженности. |
Nevertheless, the rate of unemployment in the north-eastern Estonia is significantly higher than in other regions and therefore still much attention needs to be given to developing this county and providing labour market services there. |
Тем не менее уровень безработицы в северо-восточной Эстонии значительно выше, чем в других регионах, и поэтому по-прежнему необходимо уделять значительное внимание развитию этого региона страны и оказанию местному населению услуг по трудоустройству. |
While the last two decades have witnessed the adoption or upgrading of a range of important multilateral environmental instruments, including the Aarhus Convention itself, the efficiency of international governance on environmental matters could still be significantly improved. |
Хотя в последние два десятилетия было принято или усовершенствовано значительное число важных многосторонних природоохранных договоров, включая саму Орхусскую конвенцию, действенность международной системы управления природоохранной деятельностью можно было бы все же существенно повысить. |
Non-communicable diseases now impact significantly on all levels of health services, health-care costs, and the health workforce, as well as national productivity in both emerging and established economies. |
В настоящее время НИЗ оказывают значительное влияние на службы здравоохранения всех уровней, на стоимость медицинской помощи, на кадровое обеспечение здравоохранения, а также на национальную производительность труда в странах как с переходной, так и с развитой экономикой. |
The strong economic growth in Norway in recent years has caused labour shortages, and labour migration, particularly from the new EU member states, has increased significantly. |
Мощный экономический рост, который наблюдался в Норвегии в последние годы, стал причиной нехватки рабочей силы, вследствие чего произошло значительное увеличение миграции рабочей силы, особенно из новых государств - членов ЕС. |
Among children aged between 5 and 9 years, injuries, road traffic accidents, falls and fires contribute significantly to the disease burden, and can lead to physical disabilities. |
Травмы, дорожно-транспортные происшествия, падения и ожоги в результате пожаров оказывают значительное влияние на бремя заболеваний среди детей в возрасте от 5 до 9 лет и могут приводить к инвалидности. |
Finally, as a general comment, the Secretary-General notes that the OIOS recommendations aim at significantly expanding the range and scope of the Organization's current sanctions regime against vendors who engage in malfeasance. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы отметить, что рекомендации УСВН направлены на значительное расширение сферы охвата режима санкций, применяемого ныне Организацией в отношении поставщиков, проявляющих недобросовестность. |
In conclusion, allow me to affirm Bolivia's resolute commitment to continuing the fight to roll back the HIV/AIDS epidemic by means of intensive preventive and promotional activities with the purpose of significantly reducing the indicators in the affected population. |
В заключение я хотел бы подтвердить твердую решимость Боливии продолжать борьбу в целях сокращения масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа на основе интенсивных мер в области профилактики и поддержки, направленных на значительное снижение показателей среди пострадавшего населения. |
The negotiations currently under way in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change must give rise to a comprehensive and ambitious global agreement to significantly reduce greenhouse gas emissions and provide new, predictable and easily accessible financing for adaptation. |
Переговоры, которые проходят в настоящее время в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, должны привести к заключению всестороннего и многообещающего всемирного соглашения, направленного на значительное сокращение выбросов парниковых газов и обеспечение нового, предсказуемого и доступного финансирования мер по адаптации. |
In implementation of a constitutional amendment, Parliament is currently discussing draft legislation significantly reducing the offences for which that punishment applies (from 18 to 8 cases). |
В порядке осуществления принятой конституционной поправки в Парламенте в настоящее время обсуждается законопроект, предусматривающий значительное сокращение составов преступлений, за которые назначается данное наказание (с 18 до 8 составов). |
(b) Not to transfer any cluster munition that has been significantly degraded from its original specifications; |
Ь) не передавать любой кассетный боеприпас, который претерпел значительное ухудшение по сравнению с его первоначальными спецификациями; |
Introduction of NEEDS (replicated at other levels as SEEDS, LEEDS & FEEDS) with the policy thrust to significantly improve the quality of life of Nigerians and also create social safety nets for vulnerable groups, particularly women and youth. |
Внедрение НИДС (воспроизводимой на других уровнях как СИДС, ЛИДС и ФИДС), политическая направленность которых предусматривает значительное повышение качества жизни нигерийцев и создание систем социальной защиты для уязвимых групп населения, в особенности для женщин и молодежи. |
The proposed position would significantly increase the capacity of the Mission and the United Nations country team to identify flashpoints and work with the Government of Afghanistan and other stakeholders to design solutions. |
Предлагаемая должность обеспечит значительное расширение возможностей Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций в плане определения острых проблем и осуществления сотрудничества с правительством Афганистана и другими заинтересованными сторонами в поиске их решения. |
The main priorities of UNSOA for the 2012/13 period related to augmenting and consolidating the services provided to AMISOM, in accordance with its revised mandate: a greater geographical coverage, a significantly larger force and an expanded logistical support package, including reimbursement of contingent-owned equipment. |
Основные приоритеты ЮНСОА на 2012/13 год были связаны с расширением и укреплением предоставляемых АМИСОМ услуг в соответствии с ее пересмотренным мандатом: расширение географического охвата, значительное укрепление сил и расширение пакета материально-технической поддержки, включая возмещение расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
Much research on new uses for nanomaterials is ongoing and, while currently the production volumes for them are not very large compared to traditional chemicals, many other applications are foreseen in the near future and production volumes are expected to increase significantly over the coming decade. |
В настоящее время продолжаются широкие исследования в области новых видов использования наноматериалов, и, хотя текущие объемы их производства не очень велики по сравнению с традиционными химическими веществами, в ближайшем будущем прогнозируется появление многих других видов применения и в предстоящее десятилетие ожидается значительное увеличение объемов производства. |
In 2010, meanwhile, amendments were passed to the Penal Code of 1902 that entailed increasing the maximum sentence for abuse in close relationships from three years to four years and significantly increasing the normal penalty level as well. |
Тем временем в 2010 году были приняты поправки к Уголовному кодексу 1902 года, что повлекло за собой увеличение максимального наказания за злоупотребления со стороны близких и родственников с трех до четырех лет, а также значительное увеличение обычного уровня штрафов. |
But a few projects experienced significantly increased monthly beneficiary costs that were not attributable to increased duration: in some projects, the increase resulted from replacing in-kind food assistance with vouchers, which incur significant start-up costs. |
При этом, однако, по нескольким проектам наблюдалось значительное увеличение месячных расходов на бенефициаров, которые не были связаны с увеличением продолжительности проектов: в некоторых проектах это увеличение произошло в результате замены продовольственной помощи в натуральной форме на ваучеры, что предусматривало значительные начальные затраты. |
In Libya, for example, disruptions to oil output and exports will be a major drag on growth, underpinning a significantly lower growth rate for North Africa than previously forecast. |
Так, на пример, в Ливии одним из основных препятствий для роста, обусловившим значительное снижение темпов роста в Северной Африке по сравнению с ранее прогнозировавшимися, станет срыв добычи и экспорта нефти. |
The country was highly vulnerable to climate change risks, and climate change is expected to impact significantly on Cape Verde's natural and social system, not least of which would be the availability of water and access to energy resources. |
Страна крайне уязвима к рискам изменения климата, и предполагается, что изменение климата окажет значительное воздействие на природную и социальную систему Кабо-Верде, причем не в последнюю очередь это скажется на наличии водных ресурсов и доступе к энергетическим ресурсам. |
The financial sector remains sound, due to the expansion of the private sector and increase in credit; yet a rapidly growing public sector wage bill has widened the budget deficit significantly. |
В финансовом секторе сохраняется стабильное положение, объясняемое расширением частного сектора и ростом объема кредитования, однако быстрое увеличение расходов на заработную плату в государственном секторе обусловило значительное повышение дефицита бюджета. |
This requires States parties to establish mandatory systems to obtain information on proposed and existing activities which could significantly affect the environment. (art. 5 (1)). |
Для этого государства-участники создают обязательные системы для обеспечения надлежащего поступления информации о планируемой и осуществляемой деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду (пункт 1 статьи 5). |