However, several agencies were concerned that, informally, UNDP Regional Directors were able to significantly influence the recommendations that the UNDG Chair would make to the Secretary-General. |
Тем не менее несколько учреждений выразили обеспокоенность по поводу того, что неофициально региональные директоры ПРООН могут оказать значительное влияние на рекомендации, выносимые Председателем ГООНВР Генеральному секретарю. |
Accordingly, there will be a significant increase in the overall level of the budget and the percentage available from the Environment Fund to finance activities and operations, which now account for significantly more than half of those resources. |
Соответственно, произойдет значительное увеличение общего объема бюджета и доли средств в Фонде окружающей среды, предназначенных для финансирования деятельности и операций, на которые теперь приходится значительно больше чем половина этих ресурсов. |
They significantly influenced the situation of human rights around the world but, despite the progress made, her Government regretted to note that human rights violations persisted worldwide. |
Хотя эти документы оказывают значительное воздействие на положение в области прав человека в самых различных уголках мира, правительство ее страны вынуждено с сожалением констатировать, что, несмотря на достигнутый прогресс, нарушения прав человека по-прежнему имеют место во всем мире. |
The size and scope of their activities have varied significantly in past years, with a significant increase following the January 2010 earthquake and a steady decrease since 2012. |
В последние годы масштабы и сфера охвата деятельности этих структур были весьма неодинаковыми, причем после землетрясения в январе 2010 года произошло значительное увеличение, а с 2012 года наблюдалось стабильное сокращение объемов осуществляемой деятельности. |
Despite significant improvement of transport infrastructure, cross-border and transit transport in the Asia-Pacific region continues to face numerous non-physical barriers, which significantly increase costs, travel times and uncertainty, and impede operational transport connectivity. |
Несмотря на значительное улучшение транспортной инфраструктуры, трансграничные и транзитные перевозки в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают сталкиваться с большим числом нефизических препятствий, которые значительно увеличивают затраты, время в пути и степень неясности, а также мешают налаживанию оперативных транспортных связей. |
The security situation has also frayed the economic fabric of the region, with significantly reduced agricultural activities and livestock assets and diminished commercial exchange of goods and cattle. |
Неустойчивая ситуация в области безопасности также повлияла на экономическое положение региона, вызвав значительное сокращение объема сельскохозяйственных работ и поголовья скота, а также стала фактором уменьшения торговли товарами и скотом. |
We therefore continue to support the dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced through this dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among regions, cultures and peoples. |
Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем диалог цивилизаций и сохраняем убежденность в том, что благодаря такому диалогу культура мира может получить значительное подкрепление и содействовать воцарению взаимопонимания, уважения и терпимости в отношениях между представителями различных регионов, культур и народов. |
The review indicated that, while there was potential for UNPA and its products do enjoy a good reputation, significantly lower revenues, with uncertain hopes of improvement, make the operation, with its current high cost base, no longer viable. |
Результаты обзора показали, что, хотя ЮНПА обладает потенциалом и ее продукция пользуется хорошей репутацией, значительное сокращение поступлений, в отсутствие твердой надежды на улучшение ситуации, делает операцию с учетом ее нынешних высоких затрат практически неосуществимой. |
Following the drastic decline of the M&A market in 2009, KPMG in Russia and the CIS expects M&A activity to increase significantly in 2010. |
После серьезного падения рынка М&А в 2009 г. КПМГ в России и СНГ прогнозирует значительное оживление в 2010 г. |
"We already have some of these relationships, but expect this partnership to grow the volume significantly." |
И позже добавил: «У нас уже есть некоторые отношения такого рода, однако, мы ожидаем значительное увеличение количества таких отношений». |
The Committee calls upon the State party to ensure that the maximum period of pre-trial detention is significantly shortened in order to comply with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить значительное сокращение максимального срока досудебного заключения в соответствии с положениями статей 9 и 14 Пакта. |
The participation of my Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement has significantly increased the workload of the political component of UNOMIL, which was already seriously understaffed. |
Участие моего Специального представителя в интенсивных усилиях, предпринимаемых председателем ЭКОВАС в целях содействия осуществлению Соглашения Аккры, обусловило значительное увеличение объема работы, выполняемой политическим компонентом МНООНЛ, который и без того имеет значительный некомплект персонала. |
Portugal was an observer at the negotiations and is represented in all the commissions created by the peace accord, playing a major role in the formation of the new army, as well as participating significantly in the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ). |
Португалия была наблюдателем в ходе переговоров и участвовала во всех комиссиях, созданных мирными соглашениями, играя важную роль в создании новой армии, а также принимая значительное участие в операциях Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ). |
The tourism sector, which contributes almost 38 per cent to country revenues, expanded significantly in 1994, with tourist expenditures totalling US$ 51.0 million, up from US$ 43.3 million in 1993. |
В 1994 году было отмечено значительное расширение сектора туризма, на долю которого приходится почти 38 процентов поступлений страны, при этом расходы туристов составили в общей сложности 51,0 млн. долл. США по сравнению с 43,3 млн. долл. США в 1993 году. |
We would like to see more assistance of this kind extended and urge the Agency to maintain its efforts in devising local solutions that are capable of significantly improving the general level of radiation safety and nuclear-waste management in all regions. |
Нам хотелось бы, чтобы такая помощь была расширена, и мы обращаемся к Агентству с настоятельным призывом не прекращать предпринимаемых им усилий по нахождению местных решений, способных обеспечить значительное повышение общего уровня радиационной безопасности и обращения с радиоактивными отходами во всех регионах. |
Quick and effective solutions to developing country debt problems and progress on addressing systemic issues relating to the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems would both contribute significantly to implementation of the Monterrey Consensus. |
Быстрое и эффективное решение проблемы задолженности развивающихся стран и прогресс в решении системных проблем, относящихся к согласованности и стабильности международных валютной, финансовой и торговой систем, способны оказать значительное влияние на осуществление Монтеррейского консенсуса. |
He argued that it is an "illusion to think that monotherapy with any antiretroviral agent will have a major and lasting impact on this disease" because the development of drug resistance significantly lowers the efficacy of treatment. |
Он утверждал, что «иллюзия считать, что моно-терапия с помощью любого противоретровирусного препарата будет иметь значительное и продолжительное влияние на это заболевание», потому что развитие устойчивости к лекарствам значительно снижает эффективность лечения. |
We cannot but note with great satisfaction that the universality of the Treaty has significantly been enhanced through the recent accession of a number of countries, notably Ukraine, Algeria and Argentina. |
Мы не можем не отметить с глубоким удовлетворением, что в результате недавнего присоединения ряда стран, а именно Украины, Алжира и Аргентины, произошло значительное расширение универсальности Договора. |
But the Cairo Conference may significantly determine, by its outcome, whether global population can be stabilized early enough and at a level that humankind and the global environment can survive. |
Однако результаты Каирской конференции могут оказать значительное содействие в определении того, удастся ли заблаговременно обеспечить стабилизацию роста населения в мире на таком уровне, который позволит выжить человечеству и сохранить окружающую среду на нашей планете. |
The recent trend towards decentralization of authority in national population and development programmes, particularly in government programmes, significantly increases the requirement for trained staff to meet new or expanded responsibilities at the lower administrative levels. |
Наметившаяся в последнее время тенденция к децентрализации полномочий в рамках национальных программ в области народонаселения и развития, особенно применительно к государственным программам, обусловила значительное повышение спроса на квалифицированный персонал в связи с появлением новых или расширением существовавших функций на нижних уровнях управления. |
In the economies in transition, industry has declined significantly since 1990, but a radically restructured manufacturing is expected to revive over the longer term. |
В странах с переходной экономикой с 1990 года наблюдается значительное сокращение промышленного производства, но в долгосрочной перспективе ожидается возрождение радикально перестроенной обрабатывающей промышленности. |
Argentina's desire was that the islanders would one day change their minds on the substantive question as that would have a considerable impact on the position of the United Kingdom and significantly increase the chances of finding a satisfactory solution. |
Желание Аргентины состоит в том, чтобы жители островов однажды изменили свое мнение по основному вопросу, поскольку это оказало бы значительное влияние на позицию Соединенного Королевства и намного улучшило бы возможности нахождения удовлетворительного решения. |
On the other hand, in Argentina, whose economy showed a considerable expansion, the unemployment rate rose significantly, reaching 9.5 per cent, because of the sharp increase in the number of available workers. |
С другой стороны, в Аргентине, экономика которой развивалась высокими темпами, произошло значительное повышение уровня безработицы, достигшего 9,5 процента, в результате резкого увеличения предложения рабочей силы. |
The lower growth recorded could largely be attributed to the poor performance of the oil sector, with the exception of Kuwait, which continued, for the second year, to increase significantly its oil production and revenues. |
Отмеченное снижение темпов роста может во многом объясняться слабыми показателями деятельности нефтяного сектора, за исключением Кувейта, где второй год подряд наблюдалось значительное увеличение добычи нефти и поступлений от ее продажи. |
This figure, however, has dropped significantly since 1990, that is, after the collapse of the previous system and the subsequent introduction of the reform programme. |
Однако с 1990 года, т.е. после крушения прежней системы и последующего начала осуществления программы реформ, наблюдалось значительное сокращение этого показателя. |