The project could be significantly delayed if the related work is not under way, and the requirements needed within other Departments for 2008 and 2009 are not in place, by mid-2008. |
Если выполнение соответствующей работы в упомянутых департаментах не начнется к середине 2008 года и к этому времени не будут выделены ресурсы на удовлетворение соответствующих потребностей этих департаментов на 2008 и 2009 годы, то может возникнуть значительное отставание в осуществлении проекта. |
Of the sites tested, it was found to significantly affect only the dopamine transporter (DAT), acting as a dopamine reuptake inhibitor (DRI) with an IC50 value of 4 μM. |
Из этих испытаний было найдено значительное действие только на дофаминовый транспортёр (DAT) - ингибирование обратного захвата дофамина с IC50 уровнем в 4 мкМоль. |
The significantly increased amount of calcium ions in the cells' cytoplasm causes the release into the blood of previously synthesized insulin, which has been stored in intracellular secretory vesicles. |
Значительное увеличение концентрации в клетке ионов кальция приводит к высвобождению заранее синтезированного инсулина, хранящегося в секреторных гранулах. |
The NTP also conducted a 13-week and a two year lifetime study on mice. In the 13 weeks study, a significantly increased relative liver weight was observed at doses of 250 mg/kg/day and higher. |
В ходе 13-недельного исследования отмечалось значительное увеличение относительного веса печени при дозах в 250 мг/кг в день и выше. |
Notwithstanding the volatility of the current global market, measures to promote the activities of domestic producers and exporters and to realize their competitive advantages led to a 10.9 per cent increase in exports and a significantly positive external trade balance. |
Стимулирование отечественных производителей-экспортеров и реализация их конкурентных преимуществ, несмотря на нестабильность конъюнктуры мирового рынка, обеспечили рост объемов экспорта на 10,9 процента и значительное положительное сальдо внешнеторгового оборота. |
Tourism developed significantly in Bulgaria during the last years, while in Romania it doesn't really attract foreign investors, German tourism operator TUI manager for Marocco, Romania and Bulgaria Detlev Hohne told Deutsche Welle. |
В настоящее время на рынке недвижимости Болгарии наблюдается значительное снижение числа сделок с недвижимостью. Спад начался после продолжительного риэлтерского бума, имевшего место в 2005-2007 годах. |
Multilateral disbursements are likely to slow down significantly in the second half of the 1990s unless the future replenishment of the International Development Association (IDA) and the African Development Fund (ADF) take place at relatively higher levels in real terms. |
Во второй половине 90-х годов представляется вероятным значительное уменьшение объема помощи на многосторонней основе в отсутствие в будущем относительно более крупного пополнения ресурсов Международной ассоциации развития (МАР) и АфБР в реальном выражении. |
Mr. Demar (Indonesia) said that collective efforts to significantly cut greenhouse gas emissions were vital if the ultimate objective of the Framework Convention was to be achieved. |
Г-н Демар (Индонезия) говорит, что непреложным условием достижения конечной цели Рамочной конвенции является принятие коллективных усилий, направленных на значительное сокращение выбросов парниковых газов. |
Activities related to negotiating individual funding agreements, tracking programming and reporting financial data for a large number of individual projects add significantly to costs. However, full cost recovery still remains rare across the United Nations development system. |
Деятельность, связанная с достижением отдельных договоренностей о финансировании, отслеживанием данных по составлению программ и предоставлением финансовых данных по значительному числу конкретных проектов, влечет за собой значительное увеличение затрат. |
Furthermore, since the issuance of the report of the Board of Auditors, global information security breaches have increased significantly, both in frequency and sophistication, some of which have been directly experienced by the Secretariat. |
Кроме того, со времени публикации доклада Комиссии ревизоров во всем мире было отмечено значительное увеличение числа и повышение уровня сложности нападений на защищенные информационные системы, с некоторыми из которых непосредственно столкнулся Секретариат. |
It was emphasized with deep regret that the installation of artificial obstacles along the occupation line significantly affects the livelihoods of the local population, divides families and communities and prevents people-to-people contacts. |
С глубоким сожалением подчеркивалось, что создание искусственных заграждений вдоль линии оккупации оказывает значительное негативное влияние на условия жизни местного населения, приводит к разделению семей и общин и препятствует контактам между людьми. |
In view of these and other factors, UNCDF began a restructuring process in August 2005 that decentralizes its operations to the regional and country levels and significantly reduces its headquarters staff. |
С учетом этих и других моментов в августе 2005 года ФКРООН приступил к процессу реструктуризации, который предусматривает децентрализацию его операций с их переводом на региональный и страновой уровень и значительное сокращение численности персонала в штаб-квартире. |
The JI project at the factory Volyn-Cement, owned by Dyckerhoff AG a member of Buzzi Unicem group, aims to significantly decrease the CO2 emissions from two sources: fossil fuel combustion and calcinations. |
Проект СО на заводе Волыньцемент, принадлежащий компании Dyckerhoff Ag, входящей в состав группы Buzzi Unicem, предусматривает значительное снижение выбросов CO2 вследствие уменьшения количества сжигаемого топлива и выбросов от декарбонизации. |
This process allows paramilitaries who have laid down their arms to benefit from significantly reduced prison sentences in return for confessions about human rights violations and reparations for their victims. |
Этот документ даёт право участникам военизированных формирований, сложившим оружие, на значительное сокращение тюремных сроков в обмен на признание своей вины в нарушениях прав человека и выплату компенсаций потерпевшим. |
In 2012, the number of femicides declined significantly - 18 compared to an average of 38.75 annually between 2008 and 2011. |
В 2012 году наблюдалось значительное сокращение числа случаев феминицида на гендерной почве: было зарегистрировано всего 18 случаев по сравнению со средним показателем в 38,75 случая в год, отмечавшимся в период с 2008 по 2011 год. |
As a result of the upgrade, down time had been reduced significantly, leading to the achievement of the availability goal of 99.5 per cent. |
Эта модернизация обеспечила значительное сокращение времени простоев, в результате чего доступ к сети обеспечен в 99,5 процента времени. |
They include numerous young managerial and professional couples who contribute significantly to Hong Kong's economic well-being. Their major difficulties are finding sufficient cash for the initial down payments/ Mortgage lending is restricted to a maximum of 70 per cent of the purchase price. |
К ним относится значительное число молодых супругов, которые работают в управленческой сфере или относятся к категории специалистов и которые вносят значительный вклад в процветание экономики Гонконга. |
In recent years the industry demonstrated phenomenal growth exceeding all of the most optimistic forecasts. However, the global financial crisis has significantly changed the prospects for the sector's development. |
Негативные последствия глобального кризиса для российского автомобильного рынка оказались одними из самых заметных в мире, чему способствовали предшествующий быстрый рост рынка и значительное ослабление рубля. |
In India, women's self-help groups significantly contribute to improving the living conditions of poor households and the surrounding environment by creating "Kitchen Gardens", where women cultivate fruits, flowers and vegetables around their homes for consumption and sale. |
Национальные стратегии и программы, стимулирующие создание рабочих мест и интенсивный экономический рост, диверсификацию экономики сельских районов и развитие людских ресурсов за счет совершенствования профессиональных навыков, будут оказывать значительное влияние на сокращение масштабов нищеты на селе. |
French anthropologist Bernard Sergent, in La Genèse de l'Inde (1997), argued that Finno-Ugric (Uralic) may have a genetic source or have borrowed significantly from proto-Dravidian or a predecessor language of West African origins. |
Французский антрополог Сержан в La Genèse de l'Inde (1997) высказал предположение, что уральская семья может брать начало от прадравидийского или какого-либо предшествующего языка западноафриканского происхождения, либо же может иметь значительное число заимствований оттуда. |
Another reason not to panic is that, compared to 2013, when policy rates were low in many fragile emerging economies, central banks already have tightened their monetary policy significantly. |
Другая причина не впадать в панику, как в 2013 году, когда во многих развивающихся странах со слабой экономикой учетные ставки были низкими, - значительное ужесточение монетарной политики, проведенное центральными банками. |
Real international pressure is at last being placed on the government to explain its actions, most significantly by the much-maligned UN Human Rights Council in Geneva, which will consider Sri Lanka's response in March 2013. |
Международное сообщество в настоящее время оказывает давление на правительство с требованием дать объяснения своим действиям, наиболее значительное участие принимает оклеветанный Совет ООН по правам человека в Женеве, который будет рассматривать ответ Шри-Ланки в марте 2013 года. |
Collapsing emerging-market currencies, and the resulting trade pressures, will make it all the more difficult for them to prevent their unemployment levels from rising significantly. |
В случае обвала валют развивающихся рынков и увеличения торгового давления им будет значительно труднее удержать значительное увеличения уровня безработицы в своих странах. |
Further uncertainty regarding the future of variant CJD arises from the observation that the average age of the patients in the UK has not increased significantly over the past 10 years. |
Дальнейшая неопределенность относительно будущего нового варианта болезни Крейцфельда - Якоба исходит из наблюдения, что за последние 10 лет не имело место значительное увеличение среднего возраста пациентов в Великобритании. |
In 1992-1995, sulphur deposition significantly exceeded critical loads in the north of the Kola peninsula and in Leningrad oblast, as well as along Russia's western border and in the cis-Ural regions. |
Значительное превышение атмосферного выпадения соединений серы в 1992-1995 годах над величинами критических нагрузок имело место на севере Кольского полуострова и в Ленинградской области, а также вдоль западной границы России и в районах Предуралья. |