How in practice has your country identified transboundary EIA activities for notification under the Convention, and determined the significance and likelihood of adverse transboundary impact?; |
а) Каким образом ваша страна на практике иденцифицировала деятельность, требующую проведения трансграничной ОВОС, для направления уведомления в соответствии с Конвенцией и определяла значимость и вероятность вредного трансграничного воздействия? |
In its resolution 2008/23, the Council reiterated the significance of cultural property as part of the common heritage of humankind and as unique and important testimony of the culture and identity of peoples and the necessity of protecting it. |
З. В своей резолюции 2008/23 Совет подтвердил значимость культурных ценностей как части общего наследия человечества и как уникального и важного свидетельства культуры и самобытности народов, а также необходимость их защиты. |
Considering the importance of sustainable agricultural land usage in accelerating and sustaining pro-poor economic growth in Tajikistan, an economic case study will look into the significance of the agriculture sector for reducing rural poverty. |
С учетом важности устойчивого использования сельскохозяйственных земель в ускорении и сохранении устойчивости экономического роста в интересах бедных слоев населения в Таджикистане в рамках экономического тематического исследования будет изучена значимость сельскохозяйственного сектора для сокращения масштабов бедности в сельских районах. |
The significance of the work had been emphasized, particularly in view of the efforts currently under way in several States to establish a general security rights registry and the beneficial effect of such a registry on the availability and cost of credit. |
Значимость этой работы подчеркивалась ввиду, в частности, того, что в настоящее время в ряде государств предпринимаются усилия по созданию общего реестра обеспечительных прав, а также того, что наличие такого реестра оказывает благотворное влияние на доступность и стоимость кредита. |
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. |
Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
The impressive growth in the number of volunteers of all ages and cultures over the past decade illustrates the significance of their remarkable contributions to the economic and social development of all of our societies. |
Впечатляющий рост числа добровольцев всех возрастов, представляющих все культуры, на протяжении последнего десятилетия показывает значимость их примечательного вклада в социально-экономическое развитие всех наших обществ. |
Women's NGOs from the European region including the CIS acknowledge the significance of the impact of the current economic and financial crisis and hereby wish to stress the importance of the multi-layered and complex gender dimension pertaining to this recession. |
Женские НПО европейского региона, в том числе из СНГ, признают значимость воздействия нынешнего экономического и финансового кризиса и тем самым желают подчеркнуть важность многокомпонентного и сложного гендерного аспекта этого кризисного явления. |
Yet in reality the case was of such political significance that it is inconceivable that a lower court could have acquitted the men, despite the lack of evidence against them, without a clear indication from the Government that such a decision was acceptable. |
В реальности же дело имело такую политическую значимость, что невозможно было представить, чтобы нижестоящий суд смог оправдать обвиняемых, несмотря на отсутствие доказательств против них, без четкого указания правительства относительно того, что такое решение является приемлемым. |
In the light of national successes and international agreements such as the Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law, his desire to promote the significance of the implementation of the four elements of his mandate might seem superfluous. |
С учетом успехов в разработке национальных норм и международных договоренностей, в частности Декларации о верховенстве права, принятой на недавнем заседании высокого уровня, его стремление придать значимость осуществлению четырех компонентов его мандата может показаться излишним. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to correctly categorize qualified audit opinions in accordance with the severity of opinions to ensure that the significance and impact of the qualification is noted on the database and analytical reports. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии правильно распределять по категориям ревизорские заключения с оговорками с учетом серьезности оговорок в целях обеспечения того, чтобы смысл и значимость оговорок учитывались в базе данных и аналитических докладах. |
It should not be used for extraneous purposes, thereby diluting the significance of such issues, but should unite States in their common goal of eliminating racism from their respective societies. |
Она не должна использоваться для достижения посторонних целей, снижая тем самым значимость этих вопросов; а должна объединять государства в их совместных усилиях по искоренению расизма в своих обществах. |
(e) Ecosystem benefits that are related to attributes such as human life and safety or are of cultural or religious significance cannot be easily integrated into the economic valuation process. |
ё) отдачу от экосистем, выражаемую в таких категориях, как жизнь и безопасность людей либо культурная или религиозная значимость, нельзя напрямую учесть при определении экономической ценности. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty in recent years has faced a number of serious challenges; nevertheless, the significance of the NPT as the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime remains unchanged. |
В последние годы Договор о ядерном нераспространении сталкивается с рядом серьезных вызовов; тем не менее остается неизменной значимость ДНЯО как краеугольного камня режима ядерного разоружения и нераспространения. |
Although the Board recognized that the Plan originated from former Government officials in the United States, many members underlined its significance, especially in terms of its timing and momentum, and encouraged broader multilateral discussions on its objectives. |
Хотя Совет признал, что План был разработан бывшими правительственными должностными лицами Соединенных Штатов, многие члены Совета подчеркнули его значимость, особенно с точки зрения времени его появления и заданного им импульса, и призвали к более широкому обсуждению его целей. |
Given the significance of the AGC for the development of coherent railway infrastructure in the pan-European region, the Working Party invited the Executive Secretary of the UNECE to encourage those member States which had not acceded yet to the Agreement to become Contracting Parties to the AGC. |
Учитывая значимость СМЖЛ для развития целостной железнодорожной инфраструктуры в панъевропейском регионе, Рабочая группа предложила Исполнительному секретарю ЕЭК ООН рекомендовать тем государствам-членам, которые еще не присоединились к этому Соглашению, стать Договаривающимися сторонами СМЖЛ. |
In this regard, they noted the significance of TURKSOY in further strengthening the links and cooperation based on common language, culture and spiritual values of the peoples of Turkic-speaking countries. |
В связи с этим отметили значимость ТЮРКСОЙ в дальнейшем укреплении связей и сотрудничества, основанных на общности языка, культуры и духовных ценностей народов тюркоязычных стран; |
We note the significance of developing a regional dimension in the area of controlling small arms and lights weapons and of the good cooperation that exists between the United Nations and regional organizations on that issue. |
Отмечаем значимость дальнейшего развития регионального измерения в сфере контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями и сотрудничества Организации Объединенных Наций и региональных организаций по этому вопросу. |
In order to give more significance to the treaty during the United Nations General Assembly, Indonesia, together with other ASEAN member States, introduced a draft resolution on the treaty. |
Чтобы придать Договору большую значимость, в ходе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Индонезия, вместе с другими государствами - членами АСЕАН, внесла проект резолюции по Договору. |
Mr. Suman said that, recognizing the importance and significance of the work of the Scientific Committee, his country, as in previous years, was a sponsor of the draft resolution on the item under consideration. |
Г-н Суман говорит, что его страна вновь, как и в прошлые годы, выступает соавтором проекта резолюции по рассматриваемому пункту, признавая важность и значимость работы Научного комитета. |
Stresses the significance of a sustained and comprehensive approach, including through stronger efforts, where necessary, to address conditions conducive to the spread of terrorism, bearing in mind that terrorism will not be defeated by military force, law enforcement measures and intelligence operations alone; |
подчеркивает значимость неизменного применения всеобъемлющего подхода, в том числе, когда это необходимо, посредством активизации усилий, для ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, памятуя о том, что для победы над терроризмом только военной силы, правоприменительных мер и разведывательных операций недостаточно; |
The significance of an "application" of a treaty, for the purpose of its interpretation, is, however, not limited to the identification of the position which the State party concerned thereby assumes regarding its interpretation. |
Значимость "применения" договора для целей его толкования состоит, однако, не только в возможности установления той позиции, которую тем самым занимает соответствующее государство в отношении его толкования. |
Underlining the significance of the Lisbon, Bonn and Chicago Declarations on Afghanistan which stressed the long-term commitment, beyond 2014, to lasting peace, security and stability in Afghanistan, |
особо указывая на значимость Лиссабонской декларации и Боннского и Чикагского заявлений по Афганистану, в которых подчеркивается долгосрочная приверженность - охватывающая и период после 2014 года - прочному миру, безопасности и стабильности в Афганистане, |
In addition to information on the assessment method, background information must be considered: an indicator's definition, significance and purpose, further analyses and correlations (e.g. information on the above-mentioned breaks which occur when indicators are updated). |
Помимо информации о методе оценки, должна учитываться также следующая исходная информация: определение, значимость и цель показателя, дополнительные аналитические материалы и информация о взаимосвязях (например, информация о вышеупомянутых разрывах во временных рядах, которые появляются при обновлении показателей). |
The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. |
Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека. |
The work of the Forum is of substantive and practical significance for the optimization of policies aimed at overcoming the effects of the Chernobyl disaster and for the sustainable development of the affected territories, as well for the development of international cooperation as concerns Chernobyl. |
Деятельность Форума имеет существенную практическую значимость для оптимизации политики по преодолению последствий чернобыльской катастрофы и устойчивого развития пострадавших территорий, а также развития международного чернобыльского сотрудничества. |