The number of dangerous goods transport accidents is fairly low which is fortunate for human beings and the environment, but limits the statistical significance of accident frequencies and of conditional probabilities within event tree branches. |
Количество аварий при перевозке опасных грузов довольно невелико, что само по себе хорошо для людей и окружающей среды, однако эти данные ограничивают статистическую значимость частоты аварий и кондициональных вероятностей в рамках ветвей "дерева событий". |
The lack of financial support for those meetings is also viewed by some employers as an indication that they are not regarded as central to the work of the Committee, despite the significance the Committee has given them in its reports. |
Некоторые наниматели также расценивают отсутствие финансовой поддержки этих совещаний как свидетельство того, что они не считаются главными для работы Комитета, несмотря на ту значимость, которую придает им Комитет в своих докладах. |
Several national reports acknowledged the Convention's unique significance as an instrument aiming at the protection of citizens' rights to a healthy environment, promoting democracy and good governance and furthering the openness and transparency of decision-making processes across Europe and Central Asia. |
В нескольких национальных докладах была признана уникальная значимость Конвенции как инструмента защиты прав граждан на здоровую окружающую среду, поощрения демократии и рационального управления и усиления открытости и транспарентности процессов принятия решений на всей территории Европы и Центральной Азии. |
The Committee therefore considers that some kind of significance test, to be applied at the national level on a case-by-case basis, is the most appropriate way to understand the requirements of the Convention. |
Таким образом, Комитет считает, что наиболее эффективным подходом к пониманию и соблюдению требований Конвенции является своеобразная проверка на значимость, которая должна проводиться на национальном уровне в каждом конкретном случае. |
Pursuant to article 8, paragraph 3, of the National Budget Act for the year 2007, funds were anticipated for financing projects of NGOs of general significance and one of the four priorities is the preservation of environment. |
Пункт 3 статьи 8 Закона о государственном бюджете на 2007 год предусматривает выделение средств для финансирования проектов НПО, имеющих общую значимость, при этом одним из четырех приоритетных направлений деятельности является охрана окружающей среды. |
Over the past decade, the frequency, severity and political significance of global health problems have produced more awareness and action by countries, international organizations and non-governmental actors on health issues than at any other time in history. |
В течение последнего десятилетия частота, интенсивность и политическая значимость проблем охраны здоровья населения мира привели к большему, чем когда-либо ранее, повышению осведомленности стран, международных организаций и неправительственных субъектов о проблемах здравоохранения и принимаемых ими мерах в этом направлении. |
Although health has long been a subject of diplomatic efforts and negotiations among States, in particular with respect to addressing infectious diseases, trade and aid effectiveness, the significance of global health for foreign policy has increased. |
Хотя здравоохранение уже долгое время было темой дипломатических усилий и переговоров между государствами - особенно в связи с борьбой с инфекционными болезнями, торговлей, эффективностью помощи - значимость глобального здравоохранения для внешней политики повысилась. |
The policy will ensure that staff members understand its significance and mission, as well as their own roles and responsibilities in adapting their individual skills and competencies to the changing needs of the Organization. |
Эта политика будет направлена на обеспечение того, чтобы сотрудники понимали ее значимость и задачу, а также свои функции и обязанности в том, что касается приведения их квалификации и профессиональных качеств в соответствие с меняющимися потребностями Организации. |
They appreciate the significance of the report's objective, namely to enhance coherence in international environmental governance by improving the United Nations system support for multilateral environmental agreements, with the ultimate goal of ensuring better implementation on the ground. |
Они высоко оценивают значимость цели доклада, а именно повышение согласованности международного руководства экологической деятельностью путем усиления поддержки системой Организации Объединенных Наций многосторонних экологических соглашений, с конечной целью обеспечения более эффективной практической реализации на местах. |
(b) Species of international significance: Examples are species for which a country accounts for a significant proportion of the global or European range or population. |
Ь) Виды, имеющие международную значимость: примерами являются виды, популяция которых в стране составляет значительную долю в их численности в глобальном или европейской масштабе. |
I hope that the Security Council might reflect in its resolutions the continuing importance of international support for Afghanistan's reconstruction, and the significance in this context of the Afghanistan Compact. |
Надеюсь на то, что Совет Безопасности сможет отразить в своих резолюциях неизменную важность международной поддержки в целях восстановления Афганистана и значимость Договора по Афганистану в этой связи. |
The significance of IAEA safeguards in ensuring States' compliance with their non-proliferation obligations could not be overestimated, and the comprehensive Safeguards Agreement and the Additional Protocol - which his country particularly supported - should be universalized. |
Нельзя переоценить значимость гарантий МАГАТЭ в плане обеспечения соблюдения государствами своих нераспространенческих обязательств, и следует осуществить универсализацию Соглашения о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола, которые пользуются особенной поддержкой его страны. |
It was crucial to understand the significance of wetlands in terms of mitigation and adaptation to climate change and such areas as food security, energy production, the protection of endangered species and water supply. |
Принципиально важно понимать значимость заболоченных земель в плане смягчения изменений климата и приспособления к ним, а также в таких сферах, как продовольственная безопасность, производство электроэнергии, защита находящихся под угрозой исчезновения видов и водоснабжение. |
In considering whether particular topics should be added to the programme, factors such as global significance, special interest to developing countries, developments in technology and changing trends in commercial practice have been taken into account. |
При рассмотрении вопроса о том, следует ли включить в программу работы конкретные темы, принимались во внимание такие факторы, как глобальная значимость, особый интерес для развивающихся стран, изменения в области технологии и меняющиеся тенденции в коммерческой практике. |
Like several other issues of procedure, this question will lose its significance, if not its relevance, at the point at which the Conference is actually involved in substantive work once more. |
Как и некоторые другие процедурные моменты, это. вопрос утратит свою значимость - если не актуальность - в тот момент, когда Конференция опять реально займется субстантивной работой. |
With regard to freedom of movement and worship, the two sides have yet to agree on the modalities to allow free access to sites and icons of religious and cultural significance. |
Что касается свободы передвижения и вероисповедания, стороны до сих пор не согласовали условия предоставления доступа к объектам и иконам, которые имеют религиозную и культурную значимость. |
The significance of the CBMs was further highlighted by including mention of them, for the first time, in the Solemn Declaration which opened the Final Declaration of that conference. |
Значимость МД была далее подчеркнута путем включения - впервые - их упоминания в торжественном заявлении, которым открывается Заключительная декларация такой Конференции. |
'James and I rather forgot the significance of where we were.' |
'Джеймс и я быстро забыли значимость того, где мы были.' |
B. Other fish and shellfish stocks: present status of fish and shellfish stocks exploited by artisanal or subsistence fishing - significance for livelihoods - present status of fish stocks not currently exploited. |
В. Прочие запасы рыб, моллюсков и ракообразных: нынешнее состояние запасов рыб, моллюсков и ракообразных, становящихся объектом кустарного или натурального рыбного хозяйства - значимость для жизненного уклада - нынешнее состояние рыбных запасов, в настоящее время не эксплуатируемых. |
We welcome the resolution's highlighting of the significance of that process and its recognition of the important work that remains to be done by the international community and the Afghan Government in supporting responsible transition. |
Мы приветствуем тот факт, что в резолюции подчеркивается значимость этого процесса и признается важная работа, которую еще предстоит проделать международному сообществу и афганскому правительству для содействия ответственному осуществлению переходного процесса. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty while stressing the importance of safeguards and the significance of maintaining the principles of confidentiality regarding safeguards, underlines the vital responsibility of the IAEA in this regard. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора, особо отмечая важность гарантий и значимость сохранения принципов конфиденциальности в отношении гарантий, подчеркивает серьезнейшую ответственность МАГАТЭ в этом плане. |
According to the highly original logic of the Armenian diplomat, this has allegedly happened because the violation of the resolutions adopted has diminished their significance, undermined the authority of the Security Council and rendered its resolutions ineffective. |
Оказывается, согласно весьма своеобразной логике армянского дипломата, это якобы произошло потому, что нарушение принимаемых резолюций умаляло их значимость, подрывало авторитет Совета Безопасности и делало его резолюции неэффективными. |
At the same time, the country was aware that, despite all the significance of that measure, that could by no means serve as a substitute for the entry into force of the Treaty. |
В то же время страна сознает, что, несмотря на всю значимость этой меры, она никоим образом не может заменить собой вступление Договора в силу. |
A majority, 60 per cent, believed that they understood the significance of Umoja for their mission, while 30 per cent expressed satisfaction about how Umoja improved their functional area of work. |
Большинство респондентов, 60 процентов, считают, что они понимают значимость системы «Умоджа» для их миссий, в то время как 30 процентов выразили удовлетворение по поводу того, что система «Умоджа» позволили им добиться заметных улучшений в функциональных областях работы. |
Finally, the legal significance of a particular conduct in the application of a treaty is not necessarily limited to its possible contribution to interpretation under article 31, but may also contribute to meeting the burden of proof or to fulfilling the conditions of other rules. |
Наконец, правовая значимость того или иного поведения при применении договора не обязательно ограничивается его возможной полезностью для толкования согласно статье 31, но может также способствовать удовлетворению норм о бремени доказывания или выполнению условий других норм. |