To our regret, the deliberations we have recently had in the Ad Hoc Committee have clearly shown that the objectives mentioned above are not shared by all. |
К нашему сожалению, дискуссии, проведенные недавно в Специальном комитете, ясно показатели, что не все разделяют вышеупомянутые цели. |
The local communities which have hosted the refugees need to be compensated for the food and other services and supplies they have shared with them. |
Принимающие беженцев местные общины должны получить компенсацию за продовольственную помощь, а также другие услуги и предметы, которые они разделяют с ними. |
The need to address the social and economic dimension of stability is shared by others who can assist, including the World Bank and various members of the private sector and the non-governmental organization community. |
Понимание необходимости заниматься социально-экономическими аспектами стабильности разделяют и те, кто может оказать содействие, включая Всемирный банк, различных представителей частного сектора и неправительственные организации. |
The Bailiwick authorities have shared the general concern since the early 1970s about the growing power to use computers to collect and redistribute information about individuals. |
Власти бейливика разделяют всеобщую озабоченность в связи с тем, что с начала 70х годов значительно расширились возможности использования компьютеров для сбора и передачи информации о частных лицах. |
Today I am happy to report to the Assembly that the Conference has been a success, and that is a conclusion shared by all the participants. |
Сегодня я рад сообщить Ассамблее, что Конференция прошла успешно и этот мнение разделяют все ее участники. |
As to of the form that the draft articles should ultimately take, his Government preferred a convention and believed that most States shared that preference. |
Что же касается формы, которую в конечном итоге примут проекты статей, то правительство его страны отдает предпочтение конвенции и считает, что большинство государств разделяют эту точку зрения. |
It was heartening to realize that that belief was shared by nations from various regions of the world, as shown by the long list of sponsors. |
Отрадно сознавать, что это мнение разделяют страны разных регионов мира, о чем свидетельствует число авторов этого проекта. |
The international community must tackle the problem of international migration and recognize that countries of origin and host countries shared the responsibility for protecting migrants. |
Международное сообщество должно заняться решением проблемы международной миграции и признать, что страны происхождения и принимающие страны разделяют ответственность за обеспечение защиты мигрантов. |
However, the Office of Human Resources Management commented that this view is not universally shared by all programme managers, some of whom attach great importance to specialized examinations. |
Тем не менее, Управление людских ресурсов отметило, что эту точку зрения разделяют не все руководители программ и, в частности, некоторые из них придают большое значение экзаменам по специальной тематике. |
A sense of dissatisfaction or even frustration over the windows of opportunity lost as the result of the enduring controversy over a work programme is shared by all. |
Все разделяют чувство неудовлетворенности и даже разочарования по поводу возможностей, которые не были реализованы в результате продолжающихся споров относительно программы работы. |
We believe that these principles are widely shared among Member States and that they should be upheld in our efforts to reform the Council. |
Уверены, что государства-члены полностью разделяют эти принципы, которые должны послужить для нас ориентиром при реформировании Совета. |
This desire to find political solutions to political problems is by and large shared by all Iraqis, with the exception of a few irreconcilable extremists. |
Это стремление найти политическое решение политических проблем, в целом, разделяют все иракцы, за исключением некоторых непримиримых экстремистов. |
These greetings and wishes are shared by the people of Haiti, in particular the 4 million women and girls who aspire to improved living conditions. |
Эти поздравления и пожелания разделяют все граждане Гаити, в частности 4 миллиона женщин и девочек страны, которые возлагают большие надежды на улучшение своих условий жизни. |
At this point, let me express our sincere appreciation to all those delegations that shared our concern and supported our position. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность всем тем делегациям, которые разделяют нашу озабоченность и которые поддержали нашу позицию. |
Ms. McCreath reiterated her delegation's serious concern about recommendation 204, which she felt was shared by several other delegations. |
Г-жа Маккрит вновь заявляет о серьезной озабоченности ее делегации в связи с рекомендацией 204, которую, как ей кажется, разделяют и ряд других делегаций. |
She wished to express her solidarity with her former colleague and was certain that other members of the Committee shared her opinion. |
Г-жа Эват хотела бы выразить бывшему коллеге свою солидарность, и она уверена в том, что члены Комитета разделяют ее чувства. |
Our two countries have worked closely in a common effort to promote peace, the rule of law and shared values in South-eastern Europe. |
Две наши страны работали вместе в общих усилиях по содействию миру, правопорядку и общим идеалам, которые разделяют в Юго-Восточной Европе. |
Thirdly, we believe that the reform process is a collective responsibility to be shared between the Secretariat and Member States. |
В-третьих, считаем, что ответственность за проведение процесса реформ это коллективная ответственность, которую разделяют Секретариат и государства-члены. |
They should strive to achieve that goal, shared also by the nuclear-weapon States, sooner rather than later. |
Они должны стремиться к возможно скорейшему достижению этой цели, которую также разделяют и обладающие ядерным оружием государства. |
Although nuclear-weapon States bore the main responsibility for that grave situation, it was shared to some extent by all parties. |
Хотя главную ответственность за сложившуюся ситуацию, которая является весьма серьезной, несут государства, обладающие ядерным оружием, ее в определенной степени разделяют все стороны. |
I express the genuine hope, willingly undertaken and profoundly shared by all nations, that we cannot remain indifferent to anything that is human. |
Я выражаю искреннюю надежду, которую с готовностью и искренностью разделяют все государства, что мы не можем оставаться безразличными к любому человеку. |
Within the framework of the French-speaking world, he recalled the archipelago's profound dedication to the common cultural heritage shared by millions of men and women on various continents. |
В рамках сообщества франкоязычных стран он говорил о глубокой приверженности архипелага общему культурному наследию, которое разделяют миллионы людей на различных континентах. |
This opinion is not shared by non-governmental sectors, who maintain that the defender usually takes no action even when confronted with a case of torture. |
Вместе с тем неправительственные организации не разделяют данную точку зрения и считают, что защитник обычно не предпринимает никаких действий, даже когда он присутствует при применении пыток. |
These resolutions provide for two States living side by side in peace and security, a vision that is shared by all. |
Эти резолюции предусматривают наличие двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности, и это видение разделяют все. |
That was the view shared by the staff and by the specialists who had reviewed the issue at length. |
Это мнение разделяют сотрудники и специалисты, долгое время занимающиеся этой проблемой. |