This view was shared by over three-quarters of women aged 15-49 years and over a half of men of the same age. |
Эту точку зрения разделяют свыше трех четвертей женщин в возрасте от 15 до 49 лет и свыше половины мужчин той же возрастной категории. |
In the discharge of your functions as President, you have been inspired by these considerations, which I am also sure are shared by many, if not all those represented here. |
В выполнении Ваших функций Председателя Вы вдохновлялись этими соображениями, которые, я также уверен, разделяют многие - если не все - из представленных здесь сторон. |
He had the impression that it was a problem shared by many countries in transition from a situation of non-observance of the law to the establishment of the rule of law: attitudes could not be changed as swiftly as norms. |
У него складывается впечатление, что эту проблему разделяют многие страны, переживающие процессе перехода от несоблюдения закона к установлению верховенства права: подходы людей не могут меняться так же быстро, как нормы. |
Ms. Bando (Japan) said that those working for gender equality in Japan shared the Committee's frustration at the importance attached to consensus in Japanese society and at the slow pace of change. |
Г-жа Бандо (Япония) говорит, что те, кто добивается утверждения равенства между мужчинами и женщинами в Японии, разделяют недовольство Комитета тем значением, которое придается настроениям в японском обществе, и низкими темпами перемен в стране. |
They fear the extinction of their culture and way of life, a concern shared widely by NGOs and others. |
Они опасаются исчезновения своей культуры и образа жизни, и эти опасения широко разделяют неправительственные организации и другие стороны. |
Several members of the Commission shared the concerns of the organizations and staff about the tight deadline of the project as established by the General Assembly, given its broad scope. |
Ряд членов Комиссии заявили, что они разделяют озабоченность организаций и персонала сжатыми сроками осуществления проекта, установленными Генеральной Ассамблеей, учитывая его широкую сферу охвата. |
They shared the deep concerns of the Peace and Security Council at the continued instability in the country and expressed full support for the work of AMISOM. |
Они заявили, что они разделяют глубокую обеспокоенность Совета мира и безопасности в связи с сохраняющейся нестабильностью в стране, и выразили полную поддержку усилий АМИСОМ. |
They also shared the view that a State could be qualified as an "assisting State" once the assistance was being or had been provided. |
Они также разделяют мнение о том, что государство может рассматриваться в качестве «государства, оказывающего помощь», в том случае, когда помощь оказывается или была оказана. |
The representatives of non-governmental organizations and other stakeholders that contributed to the discussion shared the sentiment that the new draft added little towards constituting the right to peace. |
Представители неправительственных организаций и другие заинтересованные стороны, принявшие участие в обсуждении, разделяют мнение о том, что новый проект мало способствует учреждению права на мир. |
She acknowledged the diversity of the individual National Committees, particularly in reaching the envisioned 75 per cent contribution rate, but affirmed that all shared the commitment to the children of the world. |
Она признала существование различий между отдельными национальными комитетами, в частности с точки зрения достижения запланированного целевого показателя перечисления собранных средств на уровне 75 процентов, но при этом заявила, что все комитеты разделяют приверженность защите интересов детей во всем мире. |
The high level of participation at the meeting indicated that many Governments shared Switzerland's readiness to accept the responsibilities inherent in the chemicals trade, both in terms of addressing past errors and meeting new expectations. |
Высокий уровень участия в совещании свидетельствует о том, что правительства многих стран разделяют готовность Швейцарии нести ответственность, необходимую в сфере торговли химическими веществами, с точки зрения как исправления допущенных в прошлом ошибок, так и оправдания новых надежд. |
Argentina considers it particularly important to protect the safety of maritime navigation and to preserve the marine environment in the South Atlantic, objectives shared by the other States members of the zone. |
Аргентина считает особенно важным обеспечить безопасность морского судоходства и охраны морской среды в Южной Атлантике, и эту ее позицию разделяют также другие государства-члены зоны. |
There was a shared feeling that development, peace and security and human rights were interconnected and that the High-level Plenary presented a unique opportunity to make headway in bringing about a more prosperous, fair and safe world. |
Они разделяют мнение о том, что развитие, мир, безопасность и права человека взаимосвязаны и что пленарное заседание высокого уровня предоставляет уникальную возможность продвинуться вперед на пути к более процветающему, справедливому и безопасному миру. |
The concern raised by that phenomenon was shared by all in Africa and the New Partnership for Africa's Development made desertification one of its priorities. |
Связанную с этим явлением озабоченность единодушно разделяют страны Африки, а Новое партнерство в интересах развития Африки сделало к тому же борьбу с опустыниванием одним из своих приоритетов. |
The Group of 77 and China fully shared the concerns and recommendations of the Secretary-General on the need to ensure predictable, stable and adequate funding for United Nations development assistance. |
Группа 77 и Китай полностью разделяют озабоченность Генерального секретаря и присоединяются к его рекомендациям в отношении необходимости обеспечения предсказуемого, стабильного и достаточного финансирования помощи Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The treaty bodies shared the objectives of the High Commissioner: securing comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations contained in the treaties that they had assumed voluntarily, and strengthening the level of protection provided to rights holders at the national level. |
Договорные органы разделяют цели Верховного комиссара: обеспечение всестороннего и целостного осуществления государствами-участниками материально-правовых обязательств, содержащихся в добровольно принятых ими договорах, и укрепление уровня защиты, обеспечиваемого для правообладателей на национальном уровне. |
Although momentum on this issue is not at its greatest, statements by delegations yesterday and today prove that belief in the need for Security Council reform is shared by almost all Members of this Assembly. |
И хотя динамика в рассмотрении этого вопроса еще не достигла наивысшей точки, заявления делегаций, прозвучавшие вчера и сегодня, подтвердили, что мнение о необходимости реформы Совета Безопасности разделяют почти все члены Ассамблеи. |
The President: The next speaker on my list is the representative of the United States, but before I give the floor to Ambassador Holbrooke, let me first express a sentiment that I am sure is shared by all those in this Chamber. |
Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Соединенных Штатов, но прежде чем предоставить слово послу Холбруку, я хотел бы выразить мнение, которое, я уверен, разделяют все члены этого Совета. |
We know that this important statement of the Secretary-General, which he reiterated this morning, is fully shared by most United Nations Members and is particularly relevant to the Security Council. |
Мы знаем, что большинство членов Организации Объединенных Наций полностью разделяют это важное заявление Генерального секретаря, которое он подтвердил сегодня утром и которое особенно значимо для Совета Безопасности. |
For all those reasons, his delegation would vote against the draft resolution, and it urged those delegations that shared its concerns to do likewise or else to abstain. |
В силу всех этих причин его делегация будет голосовать против проекта резолюции и призывает поступить также или воздержаться другие делегации, которые разделяют эти взгляды. |
Surely all Member States shared the Secretary-General's vision of one global Secretariat with competitive conditions of service; for its part the United States would work to achieve real human resources reform in the most cost-effective manner. |
Несомненно, все государства-члены разделяют видение Генерального секретаря о новом глобальном Секретариате, характеризующимся конкурентными условиями службы; со своей стороны, Соединенные Штаты будут предпринимать усилия по проведению реальной реформы в области людских ресурсов наиболее экономичным путем. |
The inter-committee meeting agreed that it shared the overriding concerns and objectives of the Secretary-General expressed in his report, in particular with regard to strengthening the implementation of human rights obligations at the national level. |
Участники межкомитетского совещания заявили о том, что они разделяют основные цели и задачи Генерального секретаря, изложенные в его докладе, в частности касающиеся укрепления процесса выполнения на национальном уровне обязательств, касающихся прав человека. |
I also pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dedication to this global Organization - a sentiment that I am sure is shared by all nations. |
Я также хотел бы отдать должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его приверженность этой глобальной Организации - чувство, которое, как я уверен, разделяют все нации. |
All the countries of the world - those of the North and South alike - have a shared destiny. |
Все страны мира - как Севера, так и Юга - разделяют одну судьбу. |
Let me also express our satisfaction, which I am certain is shared by all Member States, at the praiseworthy manner in which you have always conducted the presidency in all respects. |
Позвольте мне также выразить и наше удовлетворение, которое, я убежден, разделяют все государства-члены, той заслуживающей похвал манерой, в которой Вы всегда и во всех отношениях выполняете председательские обязанности. |