Many respondents shared the view that traditional criminal justice systems did not always provide the best possible outcomes in resolving conflicts among victims, offenders and communities. |
Многие представившие ответы правительства разделяют мнение, согласно которому традиционные системы уголовного правосудия не всегда обеспечивают оптимальные результаты в процессе урегулирования коллизий между потерпевшими, право-нарушителями и общинами. |
There is a feeling among African countries, and shared by many others, that peacekeeping in Africa does not receive the priority it deserves. |
В африканских странах сложилось мнение, и его разделяют многие другие страны, что вопросам миротворчества в Африке не уделяется приоритетное внимание, которого они заслуживают. |
We would like to reiterate that point, a view that I believe was shared by other members of the Board. |
Мы хотели бы вновь затронуть этот вопрос, и это мнение, по нашему убеждению, разделяют и другие члены Совета. |
The submission shared the view of the task force that the Millennium Development Goals were "divorced from a human rights framework". |
Авторы представленного документа разделяют мнение целевой группы о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, "отделены от рамочной основы защиты прав человека". |
This opinion was shared by all countries using NCTS; |
Это мнение разделяют все страны, пользующиеся НКТС; |
I believe that it is a view shared by all Member States that the Conference must avoid a lack of progress in 2010. |
Как я полагаю, все государства-члены разделяют мнение о том, что Конференция должна избегать дефицита прогресса в 2010 году. |
In our view, shared by many delegations, the potential of the General Assembly is not fully utilized. |
Мы считаем, и это мнение разделяют многие делегации, что потенциал Генеральной Ассамблеи не используется в полном объеме. |
Members of the Supreme Court shared the view that only a few cases of torture reach the courts. |
Члены Верховного суда разделяют мнение о том, что в вопросе о пытках дело редко доходит до судебного разбирательства. |
They have not shared, to a significant degree, economies of scale or returns on experience, which could have already occurred at the development stage. |
Они в значительной степени не разделяют друг с другом эффекта масштаба или отдачи от накопленного опыта, поскольку это могло произойти уже на стадии разработки. |
We believe that view is shared around this table, as well as by the inspectors themselves. |
Мы считаем, что эту точку зрения разделяют все, сидящие за этим столом, а также сами инспекторы. |
To counter their distortions, we should mobilize people's consciences and strengthen dialogue among civilizations with different histories but shared values and a common belief in human dignity. |
Чтобы противостоять их извращенным проповедям, мы должны разбудить людскую совесть и углубить диалог между цивилизациями, история которых непохожа, но которые разделяют общие идеалы и общую веру в человеческое достоинство. |
The meeting shared the concerns and objectives of the Secretary-General contained in his report, in particular with regard to strengthening the implementation of human rights obligations at the domestic level. |
Участники совещания заявили, что они разделяют выраженные Генеральным секретарем в его докладе обеспокоенности и поставленные цели, особенно в том, что касается мер по обеспечению более полного соблюдения обязательств в области прав человека на национальном уровне. |
Although a large number of Member States regarded it as a codification of customary public international law, that understanding was not universally shared. |
Хотя значительное число государств - членов рассматривает ее как коди-фикацию обычного публичного международного права, не все государства - члены разделяют такое понимание. |
Many of the responses by business actors shared the view that indigenous peoples could stand to benefit from extractive industries. |
Многие коммерческие субъекты в своих ответах разделяют мнение о том, что коренные народы могли бы оказаться в выигрыше от операций по добыче полезных ископаемых. |
Eritrea's stance on Somalia is furthermore shared by many countries in Africa, the Middle East, Europe and other parts of the world. |
Позицию Эритреи в отношении Сомали разделяют также многие страны Африки, Ближнего Востока, Европы и других регионов мира. |
The Chairman (spoke in Spanish): The representative of India has an understanding of what has occurred that is not necessarily shared by other delegations. |
Председатель (говорит по-испански): Представитель Индии имеет свое толкование относительно того, что произошло, которое не обязательно разделяют другие делегации. |
The program's implementation is decentralized and the responsibility for it is shared by the municipalities and states, which provide technical and financial support. |
Осуществление этой программы ведется децентрализованным образом, и ответственность за эту деятельность разделяют муниципии и штаты, которые оказывают техническую и финансовую поддержку. |
The United States shared the concerns of the Special Rapporteur on freedom of expression and opinion regarding the limitations on the independence of the media. |
Соединенные Штаты разделяют озабоченность Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение в связи с существованием положений, ограничивающих независимость средств массовой информации. |
For 2009, as for 2008, the P-6 members have shared the task and responsibility of consulting with different member States. |
В 2009 году, как и в году 2008-м, члены П-6 разделяют задачу и обязанность по консультированию с разными государствами-членами. |
With regard to procurement, the Group of 77 and China shared the Advisory Committee's concern about deficiencies across the whole United Nations system. |
Что касается закупок, то Группа 77 и Китай разделяют озабоченность Консультативного комитета по поводу недостатков, присущих всей системе Организации Объединенных Наций. |
In addition to a number of General Assembly resolutions showing that a range of serious concerns of the staff members were shared by Member States, various JIU reports show "deterioration" and "crisis" of SMR in the past. |
В дополнение к ряду резолюций Генеральной Ассамблеи, свидетельствующих о том, что государства-члены разделяют ряд серьезных озабоченностей сотрудников, на "ухудшение" и "кризис" в ВСР в прошлом указывалось в различных докладах ОИГ. |
They shared the Executive Director's concern regarding the trend towards increased co-financing resources and a decrease in contributions to regular resources. |
Они разделяют обеспокоенность Директора-исполнителя в отношении тенденции к увеличению ресурсов по линии совместного финансирования и снижению объема взносов по линии регулярных ресурсов. |
While 48.3 per cent of non-Georgian respondents believed that the amendments were helpful, only 30 per cent of Georgian respondents shared that opinion. |
Если 48,3% жителей, не являющихся грузинами, считают, что поправки оказались полезными, то это мнение разделяют лишь 30% грузинских респондентов. |
At the same time, the protocol should allow countries that were not in a position to ratify the Convention on Cluster Munitions, but which nonetheless shared its humanitarian concerns, to take a step in the right direction while preserving their national sovereignty. |
В то же время, этот протокол должен был бы позволить странам, которые не в состоянии ратифицировать Конвенцию по кассетным боеприпасам, но, тем не менее, разделяют гуманитарные озабоченности, встать на правильный путь, сохраняя гарантии своего национального суверенитета. |
Sir Michael Wood said that, nonetheless, it was perhaps an exaggeration to claim that the view was shared by "most writers". |
Г-н Вуд отмечает, что, вероятно, было бы преувеличением утверждать, что ее разделяют "большинство юристов". |