Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union delegations shared the concern at the lack of any significant improvement in the financial situation. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что делегации Европейского союза разделяют обеспокоенность отсутствием сколь-нибудь существенного прогресса в деле улучшения финансового положения. |
However, if we are of the view that the agenda should be based on the existing Decalogue, it is because we think - and I believe that this view is also shared by most members - the Decalogue is still relevant to the present world situation. |
Однако мнения о том, что в основе повестки дня должен лежать существующий декалог, мы придерживаемся потому, что, на наш взгляд, - и это мнение, как я полагаю, разделяют и большинство членов, - декалог по-прежнему сохраняет свою актуальность в нынешней международной обстановке. |
All delegations, without exception, shared the view that human life was sacred, and that a sharp line of demarcation must be drawn between experimentation with animals and experimentation with human life. |
Все без исключения делегации разделяют ту точку зрения, что человеческая жизнь священна и что необходимо провести четкую разделительную линию между экспериментами над животными и экспериментами над человеческой жизнью. |
Further, it would be helpful to know how the local and national authorities and the Sami Parliament shared responsibilities and how the Sami made use of the traditional rights they claimed, including land use, hunting rights and the right to natural resources. |
Кроме того, было бы полезно узнать, как местные и национальные органы власти и парламент народности саами разделяют функции и как саами используют свои заявленные традиционные права, включая права землепользования, права на охоту и права на природные ресурсы. |
While some concerns were expressed with respect to the feasibility of work in the field of secured credit law, the Commission noted that those concerns were not widely shared and went on to consider the scope of work. |
Хотя была выражена определенная озабоченность в отношении практической возможности проведения работы в области законодательства об обеспеченном кредитовании, Комиссия отметила, что эту озабоченность разделяют далеко не все ее члены, и приступила к рассмотрению вопроса о масштабах такой работы. |
The adoption by the 1995 Conference of the "Resolution on the Middle East" had shown that that concern was shared by all the States Parties to the Non-Proliferation Treaty, including the nuclear-weapon States. |
Принятие на Конференции 1995 года резолюции по Ближнему Востоку показало, что эту озабоченность разделяют все государства - участники Договора о нераспространении, включая государства, обладающие ядерным оружием. |
The presence of a ministerial delegation from Burundi at this meeting bears witness to our shared concern - that of the Security Council and of the Government of Burundi - to continue to seek together ways of achieving lasting peace in Burundi. |
Присутствие на этом заседании делегации Бурунди на министерском уровне является свидетельством того, что и Совет Безопасности, и правительство Бурунди разделяют стремление к тому, чтобы продолжать искать совместно пути к достижению прочного мира в Бурунди. |
At the same time, they shared the concern voiced by the Executive Director that income from regular resources was not increasing at a rate proportionate to income from other resources, adding that this could represent a risk to the coherence of UNICEF programming. |
В то же время делегации заявили, что они разделяют обеспокоенность Директора-исполнителя тем, что поступления по линии регулярных ресурсов увеличиваются меньшими темпами, чем поступления из других источников, добавив, что это может нарушить согласованность между программами ЮНИСЕФ. |
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. |
З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите. |
I am sure you understand, Mr. President, that such an outcome would cause me grave concern, and I would hope that this concern would be shared by all members of the Council. |
Г-н Председатель, я уверен, что Вы понимаете, что такого рода исход вызывал бы у меня большую озабоченность, и надеюсь, что эту озабоченность разделяют все члены Совета. Председатель: Первым оратором в моем списке значится представитель Канады. |
The interest in participating in the work of the Conference on Disarmament is shared by many countries outside the Conference, which led to the creation of the informal group of observer States to the Conference on Disarmament last year. |
Многие страны, не входящие в формат Конференции, разделяют заинтересованность в участии в работе КР, что и привело в прошлом году к созданию неофициальной группы государств-наблюдателей на Конференции по разоружению. |
Despite all this activity, he underlined, his biggest frustration - and he expected that this concern was shared by many - was that activity was often not matched by results, as was the case with the mandate review process. |
Оратор подчеркнул, что, несмотря на всю эту деятельность, он крайне разочарован тем, что она зачастую не дает результатов, как, например, в случае процесса обзора мандатов, и он полагает, что многие разделяют его озабоченность. |
This makes it important to move forward with a political agenda that is shared by governments, public and private institutions, civil society, and economic and social actors, all of which are key sectors for the development of a society. |
Это обусловливает важность продвижения вперед в реализации политической программы, которую разделяют правительства, государственные и частные учреждения, гражданское общество и экономические и социальные круги - все они являются ключевыми для развития общества секторами; |
It shared the Special Rapporteur's view that the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not need revision and that the rules generally applicable to reservations applied with equal authority in the case of human rights and other normative treaties. |
Они разделяют мнение Специального докладчика о том, что положения Венской конвенции о праве международных договоров не требуют пересмотра и что общеприменимые к оговоркам нормы с равной силой применяются и в случае договоров о правах человека и других нормативных договоров. |
The experts from the United Kingdom shared his concerns with increased glare, whilst the experts from the United States of America and SAE were concerned about the reduced top illumination which, in their view, might reduce the conspicuity of road signs or obstacles. |
Эксперты от Соединенного Королевства отметили, что они разделяют его озабоченность по поводу усиления ослепляющего эффекта, а эксперты от Соединенных Штатов Америки и САЕ выразили озабоченность по поводу недостаточной освещенности верхней части, что, по их мнению, может привести к уменьшению видимости дорожных знаков или препятствий. |
Those views, which related to matters of crucial importance to the staff and the Organization alike, were also shared by representatives of the Field Staff Union and the Staff Coordinating Council of the United Nations Office at Geneva and were presented with their full concurrence. |
Эти мнения по вопросам исключительной важности как для персонала, так и для Организации в целом, которые разделяют представители Союза полевого персонала и Координационного совета персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, излагаются с их полного согласия. |
The Court was prepared to accept that the company was destroyed in Spain - a view shared by Judges Fitzmaurice and Jessup - but emphasized that this did not affect its continued existence in Canada, the State of incorporation: |
Суд был готов признать, что компания распалась в Испании (и это мнение разделяют судьи Фицморис и Джессап), однако подчеркнул, что это не влияет на непрерывность ее существования в Канаде, являющейся государством инкорпорации: |
They shared the same demons. |
Они разделяют одних и тех же демонов. |
Other States shared that view. |
Другие государства разделяют это мнение. |
Those concerns are shared by many. |
Эти озабоченности разделяют многие. |
In this regard, executive heads interviewed/surveyed expressed concern, which is shared by the Inspectors, about the effectiveness of such coordination. |
В связи с этим исполнительные главы, с которыми были проведены беседы/которые приняли участие в обследовании, выразили обеспокоенность по поводу эффективности подобной координации, которую разделяют Инспекторы. |
Since all other minorities in the country shared the values of the majority population, problems arose only in respect of the Roma. |
Поскольку все остальные меньшинства в стране разделяют ценности большинства населения, проблемы возникают только в отношении рома. Чешская Республика приняла решение об осуществлении рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации, и соответствующие министры подготовят доклад по данному вопросу к концу текущего года. |
We are happy to see that those ideas are fully shared by the "six plus two" group and by the Security Council. |
Мы рады тому, что эти идеи полностью разделяют группа «шесть плюс два» и Совет Безопасности. |
These consultations have revealed that the sense of urgency that the situation in Burundi has aroused in me is widely shared. |
Результаты этих консультаций свидетельствуют о том, что многие разделяют то чувство беспокойства, которое я испытываю в связи с ситуацией, сложившейся в Бурунди. |
This, I believe, is an objective shared by all States, whether they are parties to the Rome Statute or not. |
Это цель, которую, по моему мнению, разделяют все государства, вне зависимости от того, являются они участниками Римского статута или нет. |