These showed that the members of the Council shared the view that the issue needed to be dealt with gradually and that the Council needed more factual information about the events in Khartoum. |
Консультации показали, что члены Совета разделяют мнение о том, что к этому вопросу необходимо подходить осторожно и что Совету необходимо больше фактологической информации о событиях в Хартуме. |
The CHAIRMAN said that most of the members shared Mr. Ahmadu's opinion and recalled that the Committee had decided to give greater priority to the consideration of prevention measures than to its examination of over overdue reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что большинство членов Комитета разделяют мнение, высказанное г-ном Ахмаду, и напоминает, что Комитет постановил уделить рассмотрению профилактических мер приоритет по сравнению с докладами, представленными с опозданием. |
Mr. EL SHAFEI, Mrs. EVATT, Mr. BUERGENTHAL, Mr. ANDO, Mrs. MEDINA QUIROGA, and Mr. PRADO VALLEJO said that they shared Mr. Pocar's views. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, г-жа ЭВАТ, г-н БЮРГЕНТАЛЬ, г-н АНДО, г-жа МЕДИНА КИРОГА и г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО разделяют мнение г-на Покара. |
It has also taught us that while patriotism could be a value commonly shared by Africans, the cruel reality of Africa, at least a part of it, is that it counts only for its wealth. |
Оно заставило нас понять, что, хотя патриотизм может быть ценностью, которую разделяют все африканцы, суровая реальность Африки, по крайней мере, ее части, состоит в том, что она имеет значение лишь с точки зрения ее богатств. |
We applaud the shared determination of African leaders to wrest control of Africa's future, to assume responsibility over their people's development, as well as to fight hunger, poverty and disease and to ensure sustainable economic and social development on the continent. |
Мы приветствуем решимость, которую разделяют лидеры африканских стран, взять в свои руки контроль над будущим Африки, принять на себя ответственность за развитие своих народов, за борьбу с голодом, нищетой и болезнями, а также за обеспечение устойчивого экономического и социального развития на континенте. |
Although some members of the European Union could consider the use of regular budget resources for this purpose, this view was not shared by all its membership and therefore the European Union as such could not take such a position. |
Некоторые члены Европейского союза могут рассмотреть вопрос об использовании средств регулярного бюджета для этой цели, однако эту точку зрения разделяют не все его члены, и поэтому Европейский союз как таковой не может занять такую позицию. |
They shared the view that organizational performance should be continuously achieved and that there was an urgent need to develop performance indicators to measure programme results, including the implementation outcomes of the medium-term programme framework. |
Они разделяют точку зрения о необходимости постоянного совершенствования деятельности Организации и срочной разработки показателей такой деятельности для оценки результатов осуще-ствления программ, включая итоги осуществления рамок среднесрочной программы. |
Recalling that the issue of retention incentives had been discussed previously, he said that the main objective that all Member States shared was the retention of core personnel so that the Tribunals would be able to complete their work without any unnecessary delays. |
Напоминая о том, что вопрос о введении поощрительной выплаты для удержания персонала уже неоднократно обсуждался, оратор говорит, что главная цель, которую разделяют все государства-члены, заключается в удержании основного персонала, с тем чтобы трибуналы могли завершить свою работу без каких-либо ненужных задержек. |
To say we perceive that there is a convergence among speakers on some issues is far from claiming that Member States that chose not to speak shared the views of the speakers. |
Отмечая, что между ораторами выявилось совпадение мнений по некоторым вопросам, мы не утверждаем, что государства-члены, воздержавшиеся от участия в прениях, разделяют взгляды ораторов. |
We hope UNCTAD X will consider the aforementioned recommendations, the implementation of which will contribute to the achievement of the common goals of equity, democracy, and sustainability that are shared by civil society, the member Governments of UNCTAD and its secretariat. |
Мы надеемся, что ЮНКТАД Х учтет вышеупомянутые рекомендации, осуществление которых будет способствовать достижению общих целей равенства, демократии и устойчивого развития, которые разделяют гражданское общество, правительства стран - членов ЮНКТАД и ее секретариат. |
The representative of the Standing Group of National Committees noted that as the principal partners of PSD, the National Committees shared the concern about reductions in income, citing, therefore, the need for new markets. |
Представитель Постоянной группы национальных комитетов отметил, что, будучи главными партнерами ОЧС, национальные комитеты разделяют обеспокоенность по поводу сокращения поступлений, отметив тем самым необходимость выхода на новые рынки. |
Germany continues to believe, however, that this agenda urgently needs updating and reform, a position which, I believe, is shared by most, if not all, delegations in this Conference. |
Однако Германия по-прежнему считает настоятельно необходимым обновить и реформировать эту повестку дня, и, как я полагаю, эту позицию разделяют большинство, а то и все делегации на нашей Конференции. |
It is most regrettable that, just as the numerous resolutions of the General Assembly and the Security Council pertaining to the question of the Middle East have remained unimplemented, the recommendations of the two Committees have also shared the same fate. |
Вызывает большое сожаление, что, как и многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающиеся вопроса о Ближнем Востоке, которые остаются невыполненными, так и рекомендации этих двух комитетов разделяют ту же участь. |
While the specific issues related to the family may differ from country to country, the pursuit of happiness, stability and harmony is an aspiration and an inherent right shared by all families in the world. |
Хотя конкретные вопросы, касающиеся семьи, могут отличаться друг от друга от страны к стране, стремление к счастью, стабильности и гармонии является чаянием и неотъемлемым правом, которые разделяют все семьи мира. |
We are gratified that both these missions shared our assessment that around 480 highly skilled police monitors, plus civilian support, would be required to preserve UNMIBH's achievements while also coping with the inevitable crises of a country that remains politically fragile, with substantial unreconciled groups. |
Нас радует, что обе эти миссии разделяют нашу оценку, что для сохранения достижений МООНБГ и преодоления неизбежных кризисов в стране, которая остается хрупкой в политическом отношении при наличии значительных непримиримых групп населения, потребуется примерно 480 высококвалифицированных полицейских наблюдателей в сочетании с гражданской поддержкой. |
In that regard, the opinion shared by the Governments of Timor-Leste and Indonesia to the effect that the acts of violence are not part of any official policy is a positive element. |
В этой связи мнение, которое разделяют правительства Тимора-Лешти и Индонезии и которое заключается в том, что эти акты насилия не являются частью официальной политики, - это позитивный фактор. |
I believe that it is a view shared by all the member States of the CD that the CD must not have another blank year in 2004. |
Как я полагаю, все государства - члены Конференции по разоружению разделяют мнение о том, что в 2004 году Конференции по разоружению нельзя провести еще один бесплодный год. |
Members of the Council shared the concern expressed by the International Committee in Support of the Transition with regard to the work needed to be done leading up to national elections scheduled to be held in 2005. |
Члены Совета разделяют обеспокоенность, выраженную Международным комитетом по оказанию поддержки в переходный период в отношении той работы, которую необходимо проделать в преддверии национальных выборов, запланированных на 2005 год. |
He supported the proposal of the delegation of Sierra Leone, which took into account Mexico's concern and perhaps also that of India and those of other delegations which, though they had not taken part in the debate, shared the same concerns. |
Он одобряет предложение делегации Сьерра-Леоне, в котором учтена озабоченность Мексики, и, пожалуй, также позиции Индии и других делегаций, которые не участвовали в обсуждении, но разделяют эту обеспокоенность. |
It is an expression of the Government's willingness to ensure equality between men and women in rights and obligations, in society and in the development process, a vision which is shared by all Comorians and reflected in the Constitution. |
В ней нашли свое выражение воля правительства, а также стремление, которое через посредство конституции разделяют все коморцы, гарантировать равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в обществе и в процессе развития. |
I would like at least to reflect my delegation's position, which may not be shared by the whole room, but is, I hope, by some delegations. |
Я хотел бы по крайней мере изложить позицию нашей делегации, которую разделяют, возможно, не все присутствующие в этом зале делегации, но, как я надеюсь, некоторые. |
The United States had participated in discussions in an effort to find cross-regional solutions to the problems of religious intolerance and hatred, and shared the sponsors' deep concern about the proliferation of discrimination and the targeting of individuals based on their religion. |
Соединенные Штаты принимали участие в обсуждении, стремясь найти межрегиональное решение проблем религиозной нетерпимости и ненависти, и разделяют глубокую озабоченность авторов проекта, связанную с распространением дискриминации и преследованием отдельных лиц на основе их религиозной принадлежности. |
The Nordic countries shared the Special Rapporteur's view that States and organizations should be encouraged to state their grounds for objecting to reservations by other States and organizations and would welcome a draft guideline to that effect. |
Страны Северной Европы разделяют мнение Специального докладчика о том, что государства и организации следует поощрять излагать их мотивы для возражений против оговорок, формулируемых другими государствами и организациями, и приветствовали бы разработку соответствующего проекта руководящего положения. |
In any event, the Nordic countries shared the view that the final outcome of the study should not be a text with direct formal force; the aim should be to gain an insight into the problems associated with the topic. |
В любом случае страны Северной Европы разделяют мнение о том, что окончательным итогом исследования должен быть не текст, имеющий непосредственную, формальную силу; цель должна состоять в том, чтобы глубже изучить проблемы, связанные с этой темой. |
The members shared the Secretary-General's concerns about the regional security situation, stressed the need to find a solution to the conflicts in Liberia and Côte d'Ivoire, and encouraged the efforts undertaken by States engaged in helping to find such a solution. |
Члены заявили о том, что они разделяют озабоченность Генерального секретаря по поводу региональной ситуации в области безопасности, подчеркнули необходимость урегулирования конфликтов в Либерии и Кот-д'Ивуаре и поддержали усилия государств, содействующих такому урегулированию. |